Поэты Японии Отомо Якамоти

Поэты Японии Отомо Якамоти
Отомо-но Якамоти (716-785 г.)

ПЕТСТИШИЯ („ПЯТИСТИШИЯ
 
Ох ох ох
Когда наступает вечер,
Я открываю дверь моего дома
И жду свою любимую,
Которая обещала мне во сне:
"Я приду к Вам!"
 
Ох ох ох
И туман вокруг,
И падает белый снег...
И все же в саду, среди
Падающих снежинок
Пой, соловей!
 
Ох ох ох
Как тяжело жить
Среди бренного мира,
Когда думаешь,
Что нет сил любить
И суждено умереть!
 
Ох ох ох
В саду цвела гвоздика,
Посаженная любимым,
Который сказал мне:
«Когда придет осень,
Она тебя околдует,
Ты будешь помнить меня!»
 
Ох ох ох
С вечных небес все время
Идет дождь и дождь…
В объятиях облаков,
Плачут гуси, улетая
С ранних рисовых полей.
 
Ох ох ох
Почему я должен жить,
Как могу так жить
И тосковать без тебя!
Я хочу быть деревом,
Чтобы не грустить!
 
Ох ох ох
Рисовый сорт на поле
Под крики гусей в облаках
Становится плотнее.
Так и с моей любовью –
Растет, но сердце печально.
 
Ох ох ох
Алые кленовые
Листья падают на землю!
Друзья, пусть этой ночью
Мы веселимся, это
Не заканчивается!
 
Ох ох ох
В саду идет снег,
Он накапливает сны.
И становится глубже
Мое стремление,
Когда жду тебя!
 
Ох ох ох
Соревнуясь с белизной
Снега с небесных высот
Рядом с моим домом
На зимней сливе
Цветут белые цветы!
 
Ох ох ох
Мне придется жить
Одиноким в этом
Смертном хрупком мире?
Если не встречу любовь,
Как буду проводить ночь?
 
Ох ох ох
Я знаю, что мир не вечен
И населен смертными,
Но сейчас, когда дует
Осенний ветер,
Вспоминаю все с тепом!
 
Ох ох ох
Апельсиновые
Деревья расцвели
Возле моего дома.
Почему кукушка молчит?
Без песен, без тишины
Цветы будут рассыпаны?
 
Ох ох ох
Тоска по моей спине.
Олень жалобно кричит,
И эхо повторяют
Вершины гор.
Среди них я так одинок!
 
Ох ох ох
Цветы ароматных слив,
Летающие в саду,
Будто впервые
Знакомятся с небом
И падают на землю,
Как белый снег…
 
Ох ох ох
Если нас разлучат
Далекие горы,
В яркую лунную ночь
Перед воротами
Любимая ждет меня!
 
Ох ох ох
Сегодня на рассвете
Подул осенний ветер.
Время приближается
Когда наш странник,
Дикий гусь, улетит.
 
Ох ох ох
Как лодка не бросает
Весла, плывя у берега,
Где пенятся волны, так
Меня не оставляла
И любовь к тебе.

---------------
Японский поэт и писатель Отомо-но Якамоти родился в 716 году. Он потомок древнего воинского рода, сын поэта Отомо-но Табито и племянник поэтессы Отомо Саканоэ. Он коллекционер произведений японской поэзии вака, мастер любовной лирики, сыграл решающую роль в составлении императорской антологии «Маньёсу», в которую внес 480 строф и 46 стихотворений. Он занимал высокие посты в императорском дворце, но был заподозрен в измене и участии в покушении на главного архитектора столицы Фудзивара-но Танэцугу и лишен титулов. Его права были восстановлены посмертно в 897 году. Он умер 5 октября 785 года в Наре.
 
Источник
Поэты Японии Отомо Якамоти Петстишия
 Отомо-но Якамоти (716-785 г.)

ПЕТСТИШИЯ („ПЯТИСТИШИЯ”)

Перевод: Красимир Георгиев


Отомо Якамоти
ПЕТСТИШИЯ

               о о о
Щом настъпи вечерта,
отварям вратата на дома си
и чакам любимата,
която в съня ми обеща:
„Ще дойда при теб!“

               о о о
И мъгла наоколо,
и бял сняг вали…
И все пак в градината
сред сипещите се снежинки
пее славей!

               о о о
О, колко трудно е да живееш
сред този тъжен смъртен свят,
когато си мислиш,
че нямаш сили да обичаш
и ти е съдено да умреш!

               о о о
Разцъфтя в градината карамфилът,
посаден от моята любима,
която ми бе казала:
„Когато дойде есента, ще те омайва
и ще си спомняш за мен!“

               о о о
От вечните небеса безспирно
дъждът вали и вали…
Загърнати от облаците,
плачещите гъски отлитат
от нивята с ранен ориз.

               о о о
Защо да живея,
как да живея така
и да тъна в печал без теб!
Искам да се превърна в дърво и в скала,
за да не тъгувам за нищо!

               о о о
Оризов клас сред есенното поле
под крещящите гъски сред облаците,
които стават все по-гъсти.
Така е и с моята любов –
расте, но сърцето става все по-тъжно.

               о о о
Жалко, че алените кленови листа
вече се ронят на земята!
Приятели,
нека тази нощ, в която се забавляваме,
не свършва!

               о о о
В градината вали сняг,
натрупва дълбоки преспи.
И все по-дълбок е
моят копнеж,
когато те чакам!

               о о о
Състезавайки се с белотата на снега,
падащ от небесните висоти,
край дома ми
върху зимната слива
разцъфтяват бели цветчета!

               о о о
Нима ще трябва да живея
в този смъртен крехък свят
самотен?
Ако не срещна моята любима,
как ще прекарвам нощите сам?

               о о о
И понеже знам, че светът не е вечен
и че е заселен от смъртни,
затова сега,
когато есенният вятър диша студено,
с топла тъга си спомням за нея!

               о о о
Разцъфнаха портокаловите дървета
близо до дома ми,
но защо мълчи кукувицата?
Нима без песни, нима в тишина
ще се посипят цветчетата на земята?

               о о о
Копнеещ за своята кошута,
елен печално крещи,
а ехото оглася върхарите.
И аз сред тези планини
съм съвсем сам!

               о о о
Цветчетата на ароматните сливи,
които хвърчат сред градината,
сякаш за първи път опознават небето
и падат на земята
като бял сняг…

               о о о
Дори и да ни разделят
далечните планини,
в ярката лунна нощ
пред портата
любимата ми може би ме чака!

               о о о
Днес по разсъмване
задуха есенният вятър.
Наближава времето,
когато нашият скитник – дивата гъска,
ще отлети с писък.

               о о о
Както лодката не изоставя греблата си,
плувайки край скалистия бряг,
където се пенят вълните,
така нито за миг не ме изостави
любовта ми към теб.

---------------
Японският поет и писател Отомо-но Якамоти е роден през 716 г. Потомък е на древен воински род, син е на поета Отомо-но Табито, племенник е на поетесата Отомо Саканое. Събирател е на творби на японската поезия вака, майстор е на любовната лирика, има решаваща роля при съставянето на императорската антология „Маньосу“, в която участва с 480 петстишия и 46 дълги стихотворения. Заема високи постове към императорския дворец, но е заподозрян в държавна измяна и участие в покушение над главния столичен архитект Фудзивара-но Танецугу и е лишен от званията си. Правата му са възстановени посмъртно през 897 г. Умира на 5 октомври 785 г. в Нара.


Рецензии
Спасибо!..японская поэзия мне близка!

Вадим Константинов 2   08.10.2023 10:50     Заявить о нарушении
Спасибо милый Вадим.
Мне приятно что Вы
так отметили
японскую поэзию.
С теплом и добром

Любовь Шикторова   08.10.2023 12:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.