перевод моих стихов Осенний век поэтом Усто Вали

Осенний век

Вот уже осень за окном
Рисует яркие картины
И листья, словно обессилев,
Слетают, падают у ног...
И время будто бы застыло,
В шапках осиротевших крон...
И лес качается лениво,
В который раз, из года в год...

Но не возможно сосчитать
Сколько вернулась уже раз,
Играя рыжею листвой,
Златая осень под окно.
Ведь, каждый раз, в новый приход
Она свой век  переживет:
Ей от рожденья и до смерти,
Дана, лишь, только года четверть...

И потому она резвится,
И красит на деревьях листья,
Ярким осенним листопадом
Уложит их на землю пледом...
То хлёстким, затяжным дождём
Прольёт свой путь, перед зимой...
И, прежде чем в свой сон упасть,
Будет у дня минуты красть.

Нина Степанова

***
Синни тирамо;;.

Кунун фасли хазон пушти тиреза,
Мекашад рангин тасвир;о.
Ва баргон г;и рафта аз мадору,
Мепаранд, афтода зери по.
Ва г;ё дар са;иргашта куло;и зард,
Карахт гаштаст ва;т ин дам.
Ва ;ангал танбалона бори чандум ;аст , ме;умбад,
Аз ин сол то ба дигар сол..

;исобаш ;е; имкон нест,
Ки, бори чанд он баргаштааст ин ;о.
Намуда тирамо;и заррину зебо,
Паси тиреза бози;ои ш;хи баргрези;о.
Ва ;ар боре ба ин хуш омадан;о,
Он ;амебинад синни хеш.
Фа;ат аз сол ;ро додаанд аз чор як ;исса,
Барояш аз таваллуд то ба р;зи марг..

;амеша мекунад бас ш;хиву боз;,
Ва рангин мекунад барги дарахтон бо ;ама тасвир.
Ва р;шанбаргрези;ои фасли тирамо;иро,
Ба р;и ин замин мегустарад монанди р;моле.
Ба борон;ои тунду бардавому сер,
Ба го;е бигзарад пеш аз зимистон он зи ро;и худ.
Ва пеш аз он, ки ; бар хоби хеш афтад,
Да;и;ан ; да;и;а дуздад аз ;ар р;зи пешомад..

Усто Вал;
 Перевод с русского на таджикский


Рецензии