Поэты Японии Исикава Такубоку Петстишия

ПЕТСТИШИЯ („ПЯТИСТИШИЯ”)
Исикава Такубоку (1886-1912 г.)
                Поэты Японии
                Перевод: Красимир Георгиев


Исикава Такубоку
ПЕТСТИШИЯ

               о о о
О, да, вярвам
в светлото бъдеще!
В тези ми думи няма
нито капчица неистина.
И все пак…

               о о о
Щом затворя очи,
пред мен
няма нищо.
Ставам тъжен
и отново отварям очи.

               о о о
Изведнъж се замислих:
„А ако се наложи
да вървя, да вървя,
безкрайно да вървя!“
Безлюдна нощна улица…

               о о о
Жалък е със сивата си хартия
вестникът на родния край.
Разгърна ли го сутрин,
обикновено откривам
печатни грешки.

               о о о
Заспивайки,
убеждавах сърцето си
да чака:
„Нещо хубаво ще се случи утре!
Ще се случи утре…“

               о о о
Домъчня ми за планината.
Стигам до подножието
и търся камъка,
на който
седях миналата година.

               о о о
Докато ридая,
споря с Господ…
Ама че сън!
Присъни ми се призори
преди четири дни.

               о о о
Както влакът
се провира през полето,
така тъгата
намира път
през сърцето.

               о о о
Светло
зимно утро.
Пия топла вода
и мека пара
гали лицето ми…

               о о о
Написал песни,
накапани с кръв,
като спомен за света
се скитам сред мъртвите полета.
Как гръмко стене есента!

               о о о
Всичко, което трябва да направя,
е да дишам.
В гърдите ми се чува шум
като есенна вихрушка.
Тъжно!

               о о о
Пресъхна гърлото ми!
Може би продавачът на плодове
все пак е още буден?
Тръгвам да го търся
сред есенния мрак…

               о о о
Измих
мръсните си ръце.
Това бе малка радост!
За целия ден
една-единствена радост…

               о о о
„Сега съм сигурна,
че е чисто сърцето ти!“ –
каза мама.
Тя дойде при мен в съня ми
и разплакана, пак си тръгна…

               о о о
Все едно свалят от раменете ми
тежък-тежък товар.
Защо ли
с такова чувство
легнах на болничното легло…

               о о о
„Някой ден
ще я публикувам!“ –
мисля за моята книга.
А с жена ми се съветвам
какъв да бъде цветът на корицата…

               о о о
Излязох от дома ми
преди около половин час.
Вървя с походката
на делови човек –
все едно за някъде бързам…

               о о о
„Нека се случи това,
което ще се случи!“ –
такъв
станах сега
и това ме плаши…

               о о о
Жена ми и дъщеря ми
ме посетиха.
Толкова се зарадвах,
че отново открих
истинското си сърце…

               о о о
Погледнах към своите
изцапани с кал ръце
и сякаш прозрях
какво е станало
със сърцето ми…

               о о о
Навярно
през Новата година
ще се случи нещо хубаво?
Ето, небето е чисто,
а и вятърът утихна…

               о о о
Всички хора
вървят по един път,
а аз стоя и гледам
далеч от тях
край пътя.

               о о о
Брой на стар вестник.
Я виж,
те хвалят
моите стихове!
Нищо че са само две-три думи…

               о о о
Неочаквано
хората идват при мен
и ми стискат ръката,
но също толкова неочаквано
хората си отиват.

               о о о
О, бедният ми баща!
Виждам, че е оставил вестника,
защото вече не може да чете,
и в двора
си играе с мравка…

               о о о
Поскарах се на дъщеря ми
и тя заспа
разплакана,
с полуотворени устни…
Тихичко я погалих по бузата.

               о о о
„Роди ни се бебе!“ –
получих пощенска картичка.
В същата минута
лицето ми
просветна.

               о о о
Не бъди като баща си,
нито като бащата на баща ти!
Чуваш ли
за какво те моля,
дъще?

               о о о
„Но това означава ли,
че не искаш да живееш?“ –
попита ме строго докторът.
Сърцето ми
нямаше отговор…

               о о о
Бяло куче
изтича край двора.
Попитах жена ми:
„Как мислиш,
дали да не си купим куче?“

               о о о
Какво ли й е дошло в главата?
Изведнъж момиченцето
захвърли играчките
и тихо седна
до мен.

               о о о
Изнесоха леглото ми
на верандата.
След дълга раздяла
се срещнахме отново
с вечерното небе!




---------------
Японският поет, писател и литературен критик Исикава Такубоку (рождено име Хадзиме) е роден на 20 февруари 1886 г. в с. Сибутами, префектура Ивате на о. Хонсю, в семейството на селски свещеник. Работи като учител, коректор и журналист. Първите му публикувани стихотворения са в токийското сп. „Утринна звезда“ през 1902 г. В живота и в творчеството си е убеден противник на войните. Оказва силно влияние на развитието на поезията в стила танка, основоположник е на реализма в японската литература. Публикува поезия, проза и публицистика във вестници и списания като „Ивате нипо“, „Медзе“, „Куширо Шинбун“, „Асахи Шимбун“ и др., издател е на литературните списания „Се-Тенчи“ и „Сабуру“. От 1903 г. е активен участник в литературния кръг „Синсиша“. Автор е на книгите с поезия „Чодзи-кай“ (самиздатска брошура, 1899 г.), „Стремежи“ (1905 г.), „Шепа пясък“ (1910 г.), „Свирка и свистене“ (1911 г.) и „Тъжни играчки“ (1912 г.) и на романите „Кумо ва Тенсай дэру“ („Облаците – гении“) и „Соретсу“ („Погребална процесия“). Умира от туберкулоза на 13 април 1912 г. Неговите стихове, дневници и романи са в златния фонд на японската литература.
---------------



Исикава Такубоку
ПЯТИСТИШИЯ (перевод на русский язык с перевода на болгарский Красимиром Георгиевым: Любовь Шикторова)

               о о о
О да, я верю
В светлое будущее!
В моих словах нет
Ни капли неправды.
В любом случае…
 
               о о о
Когда я закрыл глаза,
Передо мной
Пустота.
Мне становится грустно,
Я снова открыл глаза.
 
               о о о
Внезапно я подумал:
„При необходимости
Надо идти и идти.
Идти бесконечно!“
Пустынная улица…
 
               о о о
Вот жалкое зрелище
С серой газетой
Родного края.
Развернув ее утром,
Нахожу опечатки.
 
               о о о
Засыпая я
Убедил свое сердце
Ждать:
„Произойдет завтра что-то хорошее!
Это будет завтра…“
 
               о о о
Мой дом на горе.
Я добираюсь до предгорий
И ищу камень,
На котором я
Сидел в прошлом году.
 
               о о о
Когда я плачу,
Я спорю с Богом…
Что за мечта!
Приснилось утром
Мне четыре дня назад.
 
               о о о
Как поезд
Ползет по полю,
Так и печаль
Находит способ
Через сердце.
 
               о о о
Светлое
Зимнее утро.
Я пью теплую воду
И мягкий пар
Ласкает мое лицо…
 
               о о о
Я писал песни,
Истекающий кровью,
Как память о мире,
Где бродил среди мертвых полей.
Как громко стонет осень!
 
               о о о
Все, что мне нужно сделать –
Это дышать.
В моей груди шум,
Как осенний вихрь.
Грустно!
 
               о о о
У меня пересохло в горле!
Может быть, продавец фруктов
не спит?
Я собираюсь его
Найти в темноте…
 
               о о о
Я вымыл руки,
Испачканные руки.
Как маленькая радость!
За целый день
Одна радость.
 
               о о о
„Теперь я уверена,
Что твое сердце чисто!“ –
Сказала мама.
Она пришла ко мне во сне
И, плача, снова ушла...
 
               о о о
Это как будто с меня
Сняли тяжелый груз с плеч.
Почему с таким чувством
Я лег на больничную
Койку…
 
               о о о
„Когда-нибудь я
Опубликую ее!“ –
Думаю о своей книге.
И советуюсь с женой
О цвете обложки…
 
               о о о
Покинув свой дом
Полчаса назад,
Иду походкой
Делового человека –
Будто куда-то спешу...
 
               о о о
„Пусть будет
Что будет,
И это произойдет!“ –
Так я встал утром.
Это меня пугает…

               о о о
Мои жена и дочка
Посетили меня.
Я был так счастлив,
Что нашел снова
Свое истинное сердце…
 
               о о о
Я посмотрел на свои
Испачканные руки
И мне показалось,
Что я увидел то,
Что случилось с моим сердцем…
 
               о о о
Вероятно, что
В новом году
Произойдет что-то хорошее?
Здесь ветер утих,
Небо чистое...
 
               о о о
Все люди идут
В одну сторону.
А я стою и смотрю
Подальше от них
На обочине.
 
               о о о
Выпуск старой газеты.
Я вижу, мои стихи хвалят!
Посмотри!
Это всего лишь
Два-три слова... Ничего.
 
               о о о
Неожиданно
Люди приходят ко мне
И пожимают руку.
Но и неожиданно
Люди уходят.
 
               о о о
Мой бедный отец!
Он ушел из газеты.
Он больше не читает,
А играет
С муравьем…
 
               о о о
Я отругал дочь.
Она заснула
Заплаканная,
Полуоткрыв рот…
Я нежно погладил ее по щеке.
 
               о о о
„У нас родился ребенок!“ –
Я получил открытку.
В ту же минуту
Мое лицо стало
Просветленным.
 
               о о о
Не будь такой, как отец,
Ни такой, как дед!
Ты меня слышишь,
О чем я тебя прошу,
Милая дочка?
 
               о о о
„Значит ли это,
Что ты не хочешь жить?“
Строго спросил у меня доктор.
Но в моем сердце
Ответа не было…
 
               о о о
Белая собака
Пробежала по двору.
Я спросил жену:
„Как ты думаешь,
Купить собаку?“
 
               о о о
Что у нее на уме?
Маленькая девочка
Выбросила игрушки,
Внезапно тихо села
Рядом со мною.
 
               о о о
Они убрали мою
Кровать на крыльце.
После долгой разлуки
Я встретился снова
С вечерним небом!

---------------
Японский поэт, писатель и литературный критик Исикава Такубоку (урожденный Хадзимэ) родился 20 февраля 1886 года в деревне Сибутами префектуры Иватэ в о. Хонсю, в семье деревенского священника. Работает учителем, корректором и журналистом. Его первые стихи были опубликованы в токийском журнале „Утренняя звезда“ в 1902 году. В жизни и в творчестве он был ярым противником войн. Он оказал сильное влияние на развитие поэзии в стиле танка, был основоположником реализма в японской литературе. Публикует стихи, проза и публицистика в таких газетах и журналах, как „Иватэ нипо“, „Медзе“, „Кусиро Синбун“, „Асахи Симбун“ и др., является издателем литературных журналов „Сэ-Тенчи“ и „Сабуру“. С 1903 года он был активным участником литературного кружка „Синсиша“. Он автор поэтических сборников „Чодзи-кай“ (самиздатская брошюра, 1899), „Стремится“ (1905), „Горсть песка“ (1910), „Свисток и свист“ (1911), „Грустные игрушки“ (1912), а также романов „Кумо ва Тенсай деру“ („Облачные гении“) и „Сорецу“ („Траурная процессия“). Умер от туберкулеза 13 апреля 1912 года. Его стихи, дневники и романы вошли в золотой фонд японской литературы.


Рецензии
Красимир
вот новый перевод
http://stihi.ru/2023/09/28/4783
С почтеннием

Любовь Шикторова   28.09.2023 16:04     Заявить о нарушении
СПАСИБО!


Красимир Георгиев   29.09.2023 09:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.