Поэты Японии Отомо Якамоти Петстишия

ПЕТСТИШИЯ („ПЯТИСТИШИЯ”)
Отомо-но Якамоти (716-785 г.)
                Поэты Японии
                Перевод: Красимир Георгиев


Отомо Якамоти
ПЕТСТИШИЯ

               о о о
Щом настъпи вечерта,
отварям вратата на дома си
и чакам любимата,
която в съня ми обеща:
„Ще дойда при теб!“

               о о о
И мъгла наоколо,
и бял сняг вали…
И все пак в градината
сред сипещите се снежинки
пее славей!

               о о о
О, колко трудно е да живееш
сред този тъжен смъртен свят,
когато си мислиш,
че нямаш сили да обичаш
и ти е съдено да умреш!

               о о о
Разцъфтя в градината карамфилът,
посаден от моята любима,
която ми бе казала:
„Когато дойде есента, ще те омайва
и ще си спомняш за мен!“

               о о о
От вечните небеса безспирно
дъждът вали и вали…
Загърнати от облаците,
плачещите гъски отлитат
от нивята с ранен ориз.

               о о о
Защо да живея,
как да живея така
и да тъна в печал без теб!
Искам да се превърна в дърво и в скала,
за да не тъгувам за нищо!

               о о о
Оризов клас сред есенното поле
под крещящите гъски сред облаците,
които стават все по-гъсти.
Така е и с моята любов –
расте, но сърцето става все по-тъжно.

               о о о
Жалко, че алените кленови листа
вече се ронят на земята!
Приятели,
нека тази нощ, в която се забавляваме,
не свършва!

               о о о
В градината вали сняг,
натрупва дълбоки преспи.
И все по-дълбок е
моят копнеж,
когато те чакам!

               о о о
Състезавайки се с белотата на снега,
падащ от небесните висоти,
край дома ми
върху зимната слива
разцъфтяват бели цветчета!

               о о о
Нима ще трябва да живея
в този смъртен крехък свят
самотен?
Ако не срещна моята любима,
как ще прекарвам нощите сам?

               о о о
И понеже знам, че светът не е вечен
и че е заселен от смъртни,
затова сега,
когато есенният вятър диша студено,
с топла тъга си спомням за нея!

               о о о
Разцъфнаха портокаловите дървета
близо до дома ми,
но защо мълчи кукувицата?
Нима без песни, нима в тишина
ще се посипят цветчетата на земята?

               о о о
Копнеещ за своята кошута,
елен печално крещи,
а ехото оглася върхарите.
И аз сред тези планини
съм съвсем сам!

               о о о
Цветчетата на ароматните сливи,
които хвърчат сред градината,
сякаш за първи път опознават небето
и падат на земята
като бял сняг…

               о о о
Дори и да ни разделят
далечните планини,
в ярката лунна нощ
пред портата
любимата ми може би ме чака!

               о о о
Днес по разсъмване
задуха есенният вятър.
Наближава времето,
когато нашият скитник – дивата гъска,
ще отлети с писък.

               о о о
Както лодката не изоставя греблата си,
плувайки край скалистия бряг,
където се пенят вълните,
така нито за миг не ме изостави
любовта ми към теб.




---------------
Японският поет и писател Отомо-но Якамоти е роден през 716 г. Потомък е на древен воински род, син е на поета Отомо-но Табито, племенник е на поетесата Отомо Саканое. Събирател е на творби на японската поезия вака, майстор е на любовната лирика, има решаваща роля при съставянето на императорската антология „Маньосу“, в която участва с 480 петстишия и 46 дълги стихотворения. Заема високи постове към императорския дворец, но е заподозрян в държавна измяна и участие в покушение над главния столичен архитект Фудзивара-но Танецугу и е лишен от званията си. Правата му са възстановени посмъртно през 897 г. Умира на 5 октомври 785 г. в Нара.
---------------



Отомо Якамоти
ПЯТИСТИШИЯ (перевод на русский язык с перевода на болгарский Красимиром Георгиевым: Любовь Шикторова)

               о о о
Когда наступает вечер,
Я открываю дверь моего дома
И жду свою любимую,
Которая обещала мне во сне:
„Я приду к Вам!“
 
               о о о
И туман вокруг,
И падает белый снег...
И все же в саду,
Среди падающих снежинок
Пой, соловей!
 
               о о о
Как тяжело жить
Среди бренного мира,
Когда думаешь,
Что нет сил любить
И суждено умереть!
 
               о о о
В саду цвела гвоздика,
Посаженная любимым,
Который сказал мне:
„Когда придет осень, она тебя околдует,
Ты будешь помнить меня!“
 
               о о о
С вечных небес все время
Идет дождь и дождь…
В объятиях облаков,
Плачут гуси, улетая
С ранних рисовых полей.
 
               о о о
Почему я должен жить,
Как могу так жить
И тосковать без тебя!
Я хочу быть деревом,
Чтобы не грустить!
 
               о о о
Рисовый сорт на поле
Под крики гусей в облаках
Становится плотнее.
Так и с моей любовью –
Растет, но сердце печально.
 
               о о о
Алые кленовые
Листья падают на землю!
Друзья, пусть этой ночью
Мы веселимся,
Это не заканчивается!
 
               о о о
В саду идет снег,
Он накапливает сны.
И становится глубже
Мое стремление,
Когда жду тебя!
 
               о о о
Соревнуясь с белизной
Снега с небесных высот
Рядом с моим домом
На зимней сливе
Цветут белые цветы!
 
               о о о
Мне придется жить
Одиноким в этом
Смертном хрупком мире?
Если не встречу любовь,
Как буду проводить ночь?
 
               о о о
Я знаю, что мир не вечен
И населен смертными,
Но сейчас, когда дует
Осенний ветер,
Вспоминаю все с тепом!
 
               о о о
Апельсиновые деревья расцвели
Возле моего дома.
Почему кукушка молчит?
Без песен, без тишины
Цветы будут рассыпаны?
 
               о о о
Тоска по моей спине.
Олень жалобно кричит,
И эхо повторяют
Вершины гор.
Среди них я так одинок!
 
               о о о
Цветы ароматных слив,
Летающие в саду,
Будто впервые знакомятся с небом
И падают на землю,
Как белый снег…
 
               о о о
Если нас разлучат
Далекие горы,
В яркую лунную ночь
Перед воротами
Любимая ждет меня!
 
               о о о
Сегодня на рассвете
Подул осенний ветер.
Время приближается
Когда наш странник,
Дикий гусь, улетит.
 
               о о о
Как лодка не бросает
Весла, плывя у берега,
Где пенятся волны,
Так меня не оставляла
И любовь к тебе.

---------------
Японский поэт и писатель Отомо-но Якамоти родился в 716 году. Он потомок древнего воинского рода, сын поэта Отомо-но Табито и племянник поэтессы Отомо Саканоэ. Он коллекционер произведений японской поэзии вака, мастер любовной лирики, сыграл решающую роль в составлении императорской антологии „Маньёсу“, в которую внес 480 строф и 46 стихотворений. Он занимал высокие посты в императорском дворце, но был заподозрен в измене и участии в покушении на главного архитектора столицы Фудзивара-но Танэцугу и лишен титулов. Его права были восстановлены посмертно в 897 году. Он умер 5 октября 785 года в Наре.


Рецензии
Красимир посмотрите
пожалуйста мой перевод
http://stihi.ru/2023/09/28/1507
С уважением

Любовь Шикторова   28.09.2023 08:12     Заявить о нарушении