Р. Говард Девушка-тигрица, очень вольный перевод

Твои глаза – в моей ночи – сверкающий гагат,
Мои мечты лишь о тебе во тьме ночной кричат.
Всегда моя, всегда со мной – ты дева моих грез.
Но страсть тигриная в тебе пронзительна насквозь.

И кротость дев, терпенье жен – достоинство морО,
Ударам тысячи плетей согнуть их не дано.
Но лишь мой взгляд коснется губ, чужих, но не твоих,
Как Сулу нож стальной змеей ужалит сердце вмиг.

Никто другой, хоть похвалой, хоть златом-серебром,
Иль обещанием любви, иль власти божеством,
Осыпь алмазами тебя, ты тверже, чем алмаз.
И шкура тигра сохранит от всех нескромных глаз.


оригинал:
Tiger Girl

Your eyes, as scintillant as jet,
Dare my uncertain fancy rove;
And you are mine, strange girl - and yet
I almost fear that tigress love.

You would endure a thousand whips
As meek as any Moro wife -
But let me look on other lips -
And die beneath a Sulu knife.

And no one else by flattering praise
Or title-pride or golden coins
Or gleaming gems, may ever raise
The leopard hide that guards your loins.


Рецензии