Сонет 127, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'У КРАСОТЫ СВЯЩЕННОГО НЕТ КРОВА'
*******
Цвет чёрный в прошлом чудным не считали,
Не относили прежде к красоте,
Вдруг чёрные тона красу вобрали,
Вновь красоте жить в полной темноте!
С тех пор, как перст взял власть над всей Природой,
Без имени осталась красота,
Природу фальшью топят в грязь уроды,
Живёт в позоре и осквернена.
А у любимой цвет волос и взгляд
Бровям под стать, с ночной вуалью схожи,
Как будто в трауре, глаза скорбят
По тем, кто красоту унизил ложью.
Коль в скорби взор любимой так прекрасен,
Знать чёрный цвет в Природе не напрасен.
*******
Вариант замка':
*******
Но скорбь уж так идёт к глазам любимой,
Любой поймёт: краса необозрима.
*******
Sonnet 127
by William Shakespeare
***
In the old age black was not counted fair,
Or if it were it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slandered with a bastard shame:
For since each hand hath put on Nature's power,
Fairing the foul with art's false borrowed face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress' brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who not born fair no beauty lack,
Sland'ring creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
В прежнее время черный цвет не считали красивым,
или, даже если считали, он не носил имени красоты,
но теперь черный цвет стал законным наследником красоты,
а красота опорочена появлением незаконнорожденных детей,
ибо с тех пор, как каждая рука присвоила власть Природы,
делая уродливое красивым с помощью фальшивой личины искусства,
у красоты нет ни имени, ни священного приюта,
она осквернена или живет в позоре.
Поэтому брови моей возлюбленной черны, как вороново крыло,
и глаза им под стать, -- кажется, что они в трауре
по тем женщинам, которые не рождены красивыми [светловолосыми], но не
имеют недостатка в красоте*,
пороча творение незаслуженными почестями.
Но траур их так идет им**,
что любой язык скажет: красота должна выглядеть так.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
В старые времена черный цвет не считался светлым,
Или, если бы это было так, оно носило бы имя не красавицы;
Но теперь это наследница блэк бьюти,
И красота, оклеветанная ублюдочным позором:
Ибо с тех пор, как каждая рука облеклась в силу Природы,
Прикрывая фол фальшивым заимствованным лицом искусства,
У сладкой красоты нет имени, нет священной обители,
Но осквернен, если не живет в позоре.
Поэтому брови моей госпожи черны как вороново крыло,
Ее глаза так подходят, и они кажутся скорбящими
У тех, кто не родился справедливым, нет недостатка в красоте,
Оклеветать творение с ложным уважением:
И все же они скорбят, осознавая свое горе,
Что каждый язык говорит, что красота должна выглядеть именно так.
*****
* Красотой, приобретенной искусственными средствами.
** глазам возлюбленной.
---------------------
Свидетельство о публикации №123092700193