Поэты Японии Такараи Кикаку

Поэты Японии Такараи Кикаку 
Такараи/ Еномото Кикаку (1661-1707 г.)

ТРИСТИШИЯ („ТРЕХСТИШИЯ”)
 
Ох ох ох
Нищий на дороге!
Его одежда летом
небо и земля.

Ох ох ох
Яркая молния!
Сегодня она
Сияет на востоке,
Завтра на западе
 
Ох ох ох
Это сон или они
Действительно кусают?
Признаки укусов блох…
 
Ох ох ох
Яркая Луна!
У постели
Тень сосны.
 
Ох ох ох
О, качели, качели.
На банановом листе
Маленькая жабка.
 
Ох ох ох
Эти холмы под Фудзи!
Но их не было раньше.
Ясный осенний вечер.

 * По мнению автора, воздух под Фудзи настолько прозрачен, что холмы у подножия видны так, будто они там внезапно выросли.
 
Ох ох ох
Все его ненавидят,
Но он живет мирно, как
Зимняя муха.
 
Ох ох ох
Рой мошек поднимается –
Плавучий мост
Для моей мечты
 
Ох ох ох
Ни дня не пройдет весной,
Когда не продать колокол
В городе Эдо.

 * Это и следующее стихотворение воспевают оживленную торговлю города Эдо, магазины которого славятся своими шелковыми товарами. Там каждый день продаются даже храмовые колокола.

Ох ох ох
Шёлк шуршит
В магазине Этигоя…
Лето здесь!

 * Этигоя — старейший постоянно действующий магазин в Эдо, основанный в 17 веке.

Ох ох ох
Я ночной светлячок.
Полынь мне милей всего
У одинокой хижины.

Ох ох ох
Утренняя зарница!
Нет покоя. Над вишней
горное облако.
 
Ох ох ох
Весенний цвет вишни –
Не среди горных вершин,
А в долинах с нами.

Ох ох ох
Прежде чем я проснулся,
Во сне пришла моя мама...
Не гони ее криком,
Кукушка!

Ох ох ох
Буйный водопад!
С криком бегут в дом
«Уток подстрелили».

Ох ох ох
Какой глупый соловей!
Смущает тенистый лес,
бамбуковые заросли.

Ох ох ох
Сверкает закат!
Над тихой улицей
Порхают бабочки.
 
Ох ох ох
Проливной дождик.
Как доволен свежестью
Сухой горох в пакете.

Ох ох ох
Слыша замечание,
Склонила голову, как
Вечерний мак, девушка.
 
Ох ох ох
Прошло десять лет,
И будто вчера
Он ушел от нас.
Тень от плакучей ивы!

      * Приурочено к годовщине смерти Мацуо Басё.

Ох ох ох
Соловей поет свою
Первую песню весной,
Повиснув вверх ногами.

Ох ох ох
Уставшие стрекозы
В безумном танце.
Ущербный месяц…

 * Под ущербным месяцем поэт понимает луну, которая начала убывать на правом конце и представляет собой уже не полный диск, но еще и не серп. Он восходит поздно вечером и часто заходит после восхода солнца.

Ох ох ох
Это же мой снег!
Как светло на моей
Вязаной шапке!

Ох ох ох
Бросили камень!
Ветка цветущей вишни
Теперь сломана...

Ох ох ох
Лунный диск мерцает...
Среди ветвей светятся
Два круга: взгляд совы…

Ох ох ох
Оскалив белые зубы,
Обезьяна хрипло кричит.
Луна над горой.
 \
Ох ох ох
Как хороша рыбешка!
Но, старый рыбак,
Попробуй-ка сам…

Ох ох ох
Выпал первый снег.
А на подносе
Все его увидят...

Ох ох ох
Какое сожаление!
Кот поймал сверчка,
Моя девушка грустит.

Ох ох ох
Посланник дал мне
Веточку вишни
И после письмо.

Ох ох ох
Осенние цикады...
Но морское дыхание
Мы не услышим.

* Песня печали.

Ох ох ох
Аромат сливы!
Из хижины не своди
Глаза с нищего.

Ох ох ох
Полночь... Чернеет
В ловушке льда
Старая лодка.

Ох ох ох
Тяжелы крылья ворот,
Они давно закрыты.
Луна в морозную ночь!

Ох ох ох
Холодная зима.
Пугало в поле –
Место ночлега ворон.

Ох ох ох
Выразил почтение
И замолчал, как
Море в летний день.

Ох ох ох
Спряталась, как в гнезде,
Под моим зонтом
Мокрая ласточка!

Ох ох ох
Поливайте сад
Пока не намокнут
Цикады и воробьи.

---------------
 
Японский поэт и писатель Такараи/Эномото Кикаку родился 11 августа 1661 года в Эдо (нынешний Токио) в семье врача. Он получил хорошее образование в области медицины, китайской литературы, философии, живописи и каллиграфии и был учеником теоретика стиха Мацуо Басё. Его первые опубликованные стихи датируются 1679 годом, в 1683 году он опубликовал поэтический сборник «Минасигури», ставший важным событием в истории хайку. В историю литературы он вписан как один из десяти «великих учеников Басё»: Кикаку, Ранцецу, Кёраи, Дзёсо, Кёрику, Шико, Яба, Хокуши, Сампу и Эцуджин. Сила его оригинального творческого стиля — в выборе актуальных тем из повседневной жизни современников. В 1691 году вместе с другими учениками Басё он участвовал в создании поэтического сборника «Сарумино». Он умер 1 апреля 1707 года в Эдо.

Поэты Японии Такараи Кикаку 
Такараи/ Еномото Кикаку (1661-1707 г.)

ТРИСТИШИЯ („ТРЕХСТИШИЯ
Перевод: Красимир Георгиев

 
               о о о
Просяк на пътя!
Негови дрехи през лятото са
небето и земята.

               о о о
Ярка светкавица!
Днес ще блесне на изток,
утре на запад…

               о о о
Сън ли беше това,
или наистина ме заклаха?
Ето следи от ухапвания на бълхи…

               о о о
Ярка луна!
Край постелята
сянката на бор.

               о о о
Люшка се, люшка се
на бананово листо
малката жабка.

               о о о
Но преди май ги нямаше
под Фуджи тези хълмове!
Ясна есенна вечер.

               * Според автора въздухът под Фуджи е толкова прозрачен, че се виждат хълмовете в подножието, сякаш внезапно израснали там.

               о о о
Всички го мразят,
но той спокойно си живее
като зимна муха.

               о о о
Рояк мушици
се издига – плаващ мост
за мечтите ми.

               о о о
През пролетта не минава и ден,
в който да не се продаде камбана
в град Едо.

               * Това и следващото стихотворение възхваляват оживената търговия в гр. Едо, магазините на който са известни с копринените си изделия. Там всеки ден се продават дори храмови камбани.

               о о о
Шумолят коприните
в магазин Етигоя…
Дошло е лятото!

               * Етигоя е най-старият непрекъснато действащ магазин в Едо, основан през 17-и век.

               о о о
Аз съм нощна светулка.
Най-сладък за мен е пелинът
край самотната хижа.

               о о о
Утринна зорница!
Няма покой над вишните
планинското облаче.

               о о о
Пролетен вишнев цъфтеж –
не сред планинските върхове,
а в долините при нас.

               о о о
Преди да се събудя в съня ми
дойде моята майка… Не я гони
с крясъка си, кукувицо!

               о о о
Буен водопад!
С крясък към къщата
се стрелнаха патици.

               о о о
Ама че глупав славей!
Обърква със сенчеста гора
бамбуковия храсталак.

               о о о
Блещука залезът!
Над тихата улица
пърхат пеперуди.

               о о о
Проливен порой.
Доволен е от природната свежест
сухият грах в торбата.

               о о о
Чувайки строгата забележка,
девойката наведе глава
като вечерен мак.

               о о о
Изминаха десет години,
а сякаш си отиде вчера.
Сянка на плачеща върба!

               * Във връзка с годишнината от смъртта на Мацуо Башо.

               о о о
Първата си пролетна песен
славеят пее, провиснал
с главата надолу на клонката.

               о о о
Уморени водни кончета
се носят в безумен танц.
Нащърбен месец…

               * Под нащърбен месец поетът има предвид луната, която е започнала да намалява в десния си край и вече не е пълен диск, но още не е полумесец. Тя изгрява късно вечер и залязва често след изгрева на слънцето.

               о о о
Това е моят сняг!
Колко е лекичък
на плетената ми шапка!

               о о о
Хвърлете камък по мен!
Клонка с черешов цвят
сега отчупих...

               о о о
Лунният диск се мъжделее...
Два кръга блестят сред клоните:
мътен поглед на бухал…

               о о о
Оголила бели зъби,
маймуната дрезгаво кряска.
Луна над планината.

               о о о
Колко добри са твоите рибки!
Но ако можеше, стари рибарю,
да ги опиташ сам…

               о о о
Стеле се първият сняг.
Ако го изсипя на поднос,
всеки ще си го гледа…

               о о о
Какво дълго жалеене!
Котката хвана щуреца,
а приятелката му тъгува.

               о о о
Пратеникът първо
ми даде клон от череши,
а чак след това писмото.

               о о о
Есенните цикади свиркат...
Но дори морното му дихание
вече никога няма да чуем.

               * Песен на скръбта.

               о о о
Аромат на слива!
Откъм бараката
не сваляйте очи от просяка.

               о о о
Полунощ...
Заклещена от леда, чернее
стара лодчица.

               о о о
Тежки са крилата на портата,
дълго време е била заключена.
Луна в мразовитата нощ!

               о о о
Студена зима.
Плашило сред полето –
място за кацане на враните.

               о о о
Отдаде земна почит
и притихна
като море в летен ден.

               о о о
Скрий се като в гнездо
под моя чадър,
мокра лястовичке!

               о о о
Поливайте градината,
докато се намокрят
цикадите и врабчетата.

---------------
Японският поет и писател Такараи/ Еномото Кикаку е роден на 11 август 1661 г. в Едо (днешен Токио) в семейството на лекар. Получава добро образование по медицина, китайска литература, философия, живопис и калиграфия, ученик е на теоретика на стиха Мацуо Башо. Първите му публикувани стихотворения са от 1679 г., през 1683 г. издава поетичната антология „Минасигури“, станала важно събитие в историята на хайку. В историята на литературата е записан като един от десетте „велики ученици на Башо“: Кикаку, Рансецу, Кьорай, Джосо, Кьорику, Шико, Яба, Хокуши, Сампу и Ецуджин. Силата на оригиналния му творчески стил е в избора на актуални теми от ежедневието на своите съвременници. През 1691 г. заедно с други ученици на Башо участва в създаването на поетичния сборник „Сарумино“. Умира на 1 април 1707 г. в Едо.


Рецензии
Мудростью и образностью стихи этого поэта напоминают поэзию Мацуо Басё,
у которого можно учиться стихосложению до сих пор. Всегда необходимы образцы.
Спасибо Вам, Любовь, за переводы! Удачного дня Вам)))

Рудская Раиса Терентьевна   29.09.2023 10:29     Заявить о нарушении
Милая Раиса!
С благодарностью читаю
Ваши отклики.
Спасибо!
Хороших осенних дней.
С сердечным теплом

Любовь Шикторова   01.10.2023 10:12   Заявить о нарушении