Сонет 126, У. Шекспир

СОНЕТ 126, У. Шекспир
(сонет состоит всего из 12 строф,
причём, рифмуются строчки в катренах:
первая со второй, третья с четвёртой, так в оригинале)
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'С ОТСТРОЧКОЙ ВРЕМЯ ВЫСТАВЛЯЕТ СЧЕТ'
*******
О, мальчик мой, в руках ты держишь властно,
Стекло Времён, их серп и час*! Прекрасно
В том процветаешь, проявив себя,
Зришь увяданье любящих тебя.
Над разрушеньем властелин – Природа –
Твой возвращает возраст ей в угоду,
Хранит тебя тайком, смогло чтоб рвенье,
Убить часы и опозорить время!
Её беги, избранник наслажденья,
Держать тебя века – нет в ней стремленья,
  Покоя ради, Времени на счёт,
  Она тебя в честь долга привнесёт.
*******
Вариант одиннадцатой и двенадцатой строф:
*******
  Но по счетам придётся ей платить
  Когда её начнёшь ты тяготить.
*******
  Платить Векам тобой ей по счетам,
  Отдаст, не внемля и твоим слезам.
*******
* Эти три предмета -- зеркало, серп и песочные часы – считались символами времени.
Sonnet 126
by William Shakespeare
***
O thou my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature (sovereign mistress over wrack),
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace, and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
О ты, мой очаровательный мальчик, в своей власти
держащий переменчивое зеркало, серп и часы Времени*;
с убыванием жизни расцветающий и тем показывающий
увядание любящих тебя, по мере своего сладостного расцвета.
Если Природа -- властительница над всяким разрушением –
когда ты продвигаешься в годах, возвращает тебя назад,
то она держит тебя для такой цели -- чтобы ее искусство
могло посрамить время и убить проклятые минуты.
Все же бойся ее, о ты, избранник ее наслаждения:
она может придержать свое сокровище, но не хранить вечно!
Ей -- хотя и с отсрочкой -- придется подводить счета,
и в уплату долга она отдаст тебя Времени.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
О ты, мой милый мальчик, который в твоей власти
Ты держишь непостоянное стекло Времени, его серп, час;
Который, убывая, вырос, и в этом проявляешь себя
Твои возлюбленные увядают по мере того, как растет твое милое "я";
Если Природа (полновластная хозяйка над разрушениями),
По мере того, как ты будешь продвигаться вперед, я все равно верну тебя обратно,
Она держит тебя для этой цели, чтобы ее умение
Пусть время позорит, а жалкие минуты убивают.
И все же бойся ее, о ты, прислужник ее удовольствий,
Она может задержать, но не по-прежнему хранить свое сокровище!
Ответ на ее аудит (хотя и отложенный) должен быть следующим:
И ее успокоение предназначено для того, чтобы воздать тебе должное.
*****
---------------------


Рецензии