Сонет 125, У. Шекспир

СОНЕТ 125, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ПОЗВОЛЬ СЛУЖИТЬ ТВОЕЙ ДУШЕ МНЕ РЬЯНО'
*******
Коль над тобой я нёс бы балдахин,
Тем отдавал бы почесть чисто внешне,
Иль клялся б в вечной я к тебе любви,
Любовь земная вечной всё ж успешней.
Кто ради показного фарса жив,
Швыряясь золотом и всё теряя,
Стремясь к изыскам, малого бежит,
Живёт обманами, не процветая.
Нет! Мне позволь душе твоей служить,
Пусть бедный, вольный, но прими подарок,
Тебя притворным даром не прельстить:
Взаимной дружбы свет пусть будет ярок.
  Прочь, подлый лгун!** Уж коль душа верна,
  Чем злее вызов, тем вольней она!
*******
* Вероятно, имеется в виду обычай нести балдахин на шестах над королем
или другой знатной особой в ходе торжественных церемоний.
** Весь сонет можно понять как оправдание перед Другом в обвинениях (возможно,
спровоцированных неким "информатором" -- см. строку 13) в том, что поэт
оказывал мало знаков внимания своему возлюбленному.
Sonnet 125
by William Shakespeare
***
Were't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which proves more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mixed with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
  Hence, thou suborned informer! a true soul
  When most impeached stands least in thy control.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Разве это значило бы что-нибудь для меня, если бы я нес балдахин*,
внешне отдавая показные почести,
или закладывал великие основания для вечности**,
которая оказывается более краткой, чем все, что обречено на уничтожение
и распад?
Разве я не видел, как те, кто живут ради внешнего и показного***,
теряют все, и больше, платя слишком высокую арендную плату
за изысканные наслаждения, отказавшись от простого вкуса, --
жалкие в своем процветании, тратящие жизнь на видимость.
Нет, позволь мне преданно служить твоей душе;
прими мое приношение -- бедное, но вольное,
которое не зависит от секунд, не знает уловок,
но предлагает взаимную дань -- только меня в обмен за тебя.
  Прочь, подкупленный осведомитель! Верная душа,
  когда ей больше всего бросают вызов, меньше всего в твоей власти.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Для меня это было ничто, я нес балдахин,
С моим внешним почтением,
Или заложил великие основы для вечности,
Что оказывается более коротким, чем растрата или разрушение?
Разве я не видел обитателей по форме и благоволению
Потерять все и даже больше, заплатив слишком большую арендную плату,
Для получения сложной сладости, отказываясь от простого вкуса,
Жалкие преуспевающие люди, в своем изнуренном созерцании?
Нет, позволь мне быть подобострастным в твоем сердце,
И прими ты мое приношение, бедный, но свободный,
Который не смешивается с секундами, не знает искусства,
Но взаимовыручка, только я для тебя.
  Следовательно, ты подкупленный доносчик! истинная душа
  Когда большинство подвергнутых импичменту меньше всего находятся под твоим контролем.
*****
* Вероятно, имеется в виду обычай нести балдахин на шестах над королем
или другой знатной особой в ходе торжественных церемоний.
** Возможное прочтение: "(если бы я) клялся в вечной любви". Весь сонет
можно понять как оправдание перед Другом в обвинениях (возможно,
спровоцированных неким "информатором" -- см. строку 13) в том, что поэт
оказывал мало знаков внимания своему возлюбленному.
*** Фразу оригинала -- "dwellers of form and favour" -- можно истолковать по-разному.
---------------------


Рецензии