Быть может...

        Кто удержит радость силою,
        Жизнь погубит легкокрылую.

        На лету целуй её –
        Утро вечности твое!

        Уильям Блейк (1757-1827)
 
Стоишь вот в этой, влаги полной, рани
На тропке, у октябрьского крыльца,
Где след петляет ёжика в тумане,
Июльских мотыльков дрожит пыльца,

Чуть и сама во власти этой дрожи,
Неясной, неосознанной тоски...
Вдруг запах трепетный пахнёт "Быть может",
Влетевший в подсознание строки.

И мотыльком к тебе он на запястье,
И ароматом нежным на виски...
И вмиг осенний сплин теряет власть, и
Заполнит радость сердца уголки,

Открытого вот в это утро настежь,
В божественно дышащий  окоём,
И осознаешь, что, быть может, счастье,
И жизнь, и утро вечности твоё!*

25.09.2023   Ядвига Довнар-Курьянович


Рецензии
Блейк-мой любимый.
Ещё -Китс.
Блейка книжка есть у меня билингво.
Там соответственно английский времён Пушкина.Переводы хорошие...
Конечно на английском это ещё наверно феерично и по звуку.По русски - железная колесница,на английском-айрон ка.
В слове айрон металический звон.
Вспомнил туманный,влажный от росы рассвет в белорусской деревне.
Он рассеивается,появляется огромный шар Солнца над лесом.
Мы с отцом по песчаной дороге входим в лес.Идём на рыбалку...

Александр Шустов-Васильев   25.09.2023 16:14     Заявить о нарушении
Мы с отцом тоже ходили рыбачить на прекрасную Вилию, впадающую в Нёман. Это незабываемо, когда ты замираешь над поплавком, не обращая внимания на комаров, сосущих тебя на открытых участках рук и ног. И тоже восход солнца... И мелкая плотва, а фишка – поймать окуня или щуку.
Да, английский на мой взгляд, мягче, чем...немецкий(его учила в школе), а с русским... не знаю. Дети учили в школе английский, так чуть "поднатаскалась", зная немецкий. Многие слова близки по написанию, но по произношению нет. Айрон ка, это железный кар(р -не звучит, так?)
Джон Китс... Знаешь, его поэзия и судьба мне видится похожей чем-то с белорусским Максимом Богдановичем(1891-1917). Этот ранний уход из жизни в 25 лет из-за чахотки, эта глубина взгляда. Богданович родился в Минске ,жили в Гродно, а по смерти мамы отец увёз его в Ярославль... Он много работал над словом, увлечён был поэзией Верлена...Ещё их возраст способствовал романтизму в поэзии. Дар был дан обоим свыше. Оба, на мой взгляд, были гениальны. Очень люблю его сонеты, особенно " К одиночеству"... У Китса известная Ода соловью, пронзительна предчувствием ухода, но так высока слогом. Но его ещё переводил и Маршак. И Блейка. А он, Блейк, многими любим. Величайший художник во всём! Читала, что ходили разговоры, что Маршаку разные переводы "помогала" делать женщина известная... Но это совсем другая история, не имеющая отношения к нашим героям сегодняшнего диалога.

Ядвига Довнар   25.09.2023 22:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.