2022 с нем. 03 из Вильгельма Арента

Об авторе по нем. Википедии.

Вильгельм Арент (нем. Wilhelm Arent, 1864 - после 1913):  немецкий лирик и редактор.
Родился в семье состоятельного чиновника. Учился в в различных берлинских гимназиях,
но рано заболел психическим недугом. С 1880-х годов он публиковал стихи и литературно-
исторические труды. Позже получил образование актера и певца.
Первый сборник его стихов 1883 года не получил признания ни у критики, ни у публики. 
Затем Арент сотрудничал с различными изданиями и получил известность как редактор антологии
своих современников-поэтов, которая стала важным документом течения натурализма;
она включала произведения двух десятков авторов и горячо обсуждалась в литературных кругах.
В 1890 году Арент выступал как актер, позже редактировал журнал "Музы".
После 1896 года он прекратил свою писательскую деятельность из-за нервной болезни и полностью
ушел из общественной жизни.
Его современник писал в 1907 г:
"[Арент] не особенно скрывал, что его уже неоднократно помещали в лечебные учреждения;
он был одним из тех, кто находил гордость в том, что он болен и ненормален. Каждый день
он был другим. Сегодня полный нежной преданности и веселый, завтра злобный и ненавидящий."
Другой его знакомый вспоминал:
"Арент был красивым человеком, который производил большое впечатление на женские сердца
и был постоянно вовлечен в любовные интрижки. Он вылядел как актер..., а позже и пошел по этому
пути, чтобы рано потерять разум."
В 1913 г. был еще опубликован роман Арента под псевдонимом Карл Людвиг, но после этого
теряются все его следы.

===================================================


Из Вильгельма Арента
Вечерние Сумерки

Вечер. Сумрак...
                Тишина
Дол наполнила до дна.
Горы в дымке. Иногда
В вышине блеснёт звезда.
Ветер шепчет, плещут волны...
Я прислушиваюсь, полный
Непонятною мечтою.
Горы, долы, лес -- с собою
Всё влечёт меня... и лью я
Слёзы жаркие, тоскуя.
Хочет дух покинуть тело
В жажде высшего предела,
Вознестись сей миг из мира
В сферы вечного эфира...

Оригинал
Wilhelm Arent
Abenddaemmern

Abenddaemmern trueb und fahl,
Tiefe Stille webt im Thal.
Schleier rings die Berge kraenzt,
Selten nur ein Stern erglaenzt.
Wellen zieh'n und Winde rauschen,
Traeumend neig' ich mich, zu lauschen
Und mir duenkt, dass Hoeh'n und Tiefen
Und die Waelder all' mich riefen.
Unbegreiflich Heimathsehnen –
Stroemt hervor mir heisse Thraenen.
Seele moecht' den Leib' verlassen,
Moechte gern ein Ewiges fassen:
Das in suessem Friedgewaehren
Sie entrueckt in holde Sphaeren ...

===================================================


Из Вильгельма Арента
Божественное Опьянение

Прошла ненастливая нощь,
И буря потеряла мощь,
И задышало всё вокруг,
И заблистал зелёный луг,
И каждый ручеёк меня
Позвал с собою, вдаль маня.
В махровый мох упав спиной,
Я грежу в заросли лесной.
Льёт можжевельник аромат,
Хлеба волнуются, шумят,
Ликует птица в вышине,
И всюду свет на радость мне!
В хмелю божественном плывёт
Душа, свершая свой полёт,
Стремясь к заоблачным мирам
В сиянье, блеск и фимиам!


Оригинал
Wilhelm Arent
Suesse Gottestrunkenheit
 
Vorueber ist der Graus der Nacht,
Gebrochen ist des Sturmes Macht.
Wie weht die Morgenluft so lau!
Wie glitzert licht die gruene Au!
Ein jeder Bach, ein jeder Rain
Lockt weiter in die Welt hinein.
Ich bette mich in's weiche Moos,
Ich traeume in des Waldes Schooss.
Rings duftet der Wachholderdorn,
Vor meinen Augen wogt das Korn,
Die Lerche jubilirt im Blau –
Nur sonniges Glueck, wohin ich schau'.
In suesser Gottestrunkenheit
Dehnt sich die Seele frei und weit,
Sie moechte untertauchen ganz
In all' dem Duft, in all' dem Glanz.

===================================================


По мотиву Вильгельма Арента
Цель Стремлений

Еще когда я отрок был, я тяготел к звезде иной,
Ненасытимая тоска, она одна владела мной,
И в лихорадке рвался я в поля, в луга... куда-нибудь,
И только ливень или шквал мог остудить больную грудь.
О крик души! он мнился мне в слияньях тысяч голосов,
Страдальцы мёртвые вились на тёмных крыльях хищных сов,
Рассеивался вечный мрак, клубился клочьями туман,
За ним вставали миражи каких-то чуждых свету стран,
И отступали боль и страсть, и схватка шла к концу. Зане
Всё было мной, а я был Всем: и ночь покой давала мне.

-------------------------------------
От переводчика.
Трудно отделаться от мысли, что в данном стихотворении автор пытается
передать те ощущения, которые ему доставляла его душевная болезнь.
-------------------------------------

Оригинал
Wilhelm Arent
Das Ziel
 
Schon als ich noch ein Knabe war, zog es mich hin zu ander'm Stern,
Tiefheisses Sehnen fasste mich, doch blieb mir die Erfuellung fern.
Ich fieberte all' meine Tag'. Oft stuermt' ich in das Feld hinaus ...
Der bruenstige Leib verkuehlte sich in Regenschaum und Sturmgebraus.
Der Seele Schrei: ich hoerte ihn in tausendstimmigen Melodien,
Ich sah auf dunklen Fittichen die todten Leidgenossen zieh'n.
Die ewige Daemmerung zerstob: die Nebel theilten sich zu Hauf',
Lichtfremde Welten thaten sich vor meinen Geisteraugen auf.
Nicht Lust noch Schmerz barg mehr die Brust: zu Ende war gekaempft die Schlacht,
Das All war ich: ich war das All: so ward mir Friede in der Nacht.

===================================================


По стихотв. Вильгельма Арента
Всё Прошло

Всё небо в грозных облаках,
Бушует ветер,
                певчих птах
Умчалась к югу стая.
Лишь там и тут еще цветок
Стоит, поникший, одинок,
Печально увядая.

В густом тумане тонет дол,
Любовный поцелуй отцвёл,
Весна прошла так скоро,
И погребальной пеленой
Мрак застилает круг земной
Средь зимнего простора.


Оригинал
Wilhelm Arent
Verrauscht
 
Sturmwolken mir zu Haeupten zieh'n,
Verweht der Voegel Melodien
Nach Suedens Zauberlande;
Nur einige Blumen einsam blueh'n,
Im Sonnenstrahl sie nicht erglueh'n,
Nun welken sie im Sande.

Wirr braut der Nebel auf dem Fluss,
Verrauscht ist laengst der Liebe Kuss,
Wie schwand der Lenz so balde!
Rauh breitet nun sein Leichentuch
Der Winter. Und ein duest'rer Fluch
Legt sich auf Flur und Halde.

===================================================


По канве Вильгельма Арента
Обращение к ***

Ты Вечный Трон штурмуешь, брат,
Бушует пламя, блещет свет.
Взыскующим небесных врат
Ни мира, ни покоя нет.

Меня с собою в высоту
Возьми... быть может, я в огне
Былую силу обрету,
И Песнь создать удастся мне.

Песнь, что взметает душу над
Печалью страждущих в ночи,
И погружает в аромат,
В неугасимые лучи.

Песнь Откровенья, чей полёт
Имеет с бурею сродство,
Песнь, что в созвучиях сольёт
Природу, Мир и Божество.

Песнь, что болящим на щеку
Слезой струясь по временам,
Сумеет утолить тоску
Или утешить сердце нам.

Песнь, что сомненья отведёт,
Песнь, что блаженство нам сулит,
Где утро вечное встаёт
И солнце вечное горит.


Оригинал
Wilhelm Arent
An ***
 
Zum ewigen Thron strebt ihr empor,
So trotzigstolz und loewenkuehn,
Ihr sucht des Himmels Flammenthor,
Nicht eher kann Euch Frieden blueh'n.

O nehmt mich auf in Euern Bund!
Ich bin so arm und leidesmued',
Im Kampf mit Euch werd' ich gesund,
Vielleicht gelingt mir auch ein Lied.

Ein Lied, das meine Seele reisst
Urmaechtig aus der Truebsal Nacht,
Dass frei im Aether schwebt der Geist,
In Blumenduft und Sonnenpracht.

Ein Lied, wie Offenbarungslaut,
Wie Fruehlingssturm in Wald und Flur,
Das nur im Licht die Gottheit schaut
Und huellenlos die Allnatur.

Ein Lied, das wie die Thraene quillt,
Die uns erloest aus tiefstem Schmerz,
Ein Lied, das jede Sehnsucht stillt,
Und suesser Trost fuer jedes Herz.

Ein Lied, das nicht mehr bruenstig fragt,
Ein Lied, das Alles selig kennt,
In dem der ewige Morgen tagt,
In dem die ewige Sonne brennt.

===================================================


Из Вильгельма Арента
Место Смерти

... Что до меня, то я всегда любил
По кладбищу бродить среди могил
И разбирать на камне вновь и вновь
Те строки, что оставила любовь.
Вдали чуть слышен город был, и я,
Всё думал: вот блаженные края.
Здесь боль в душе стихала неспроста,
Здесь в небеса звала меня мечта.
Я был к цветку летящий мотылёк,
Словно пылинку, свет меня облёк.
Я умирал и жил сто тысяч лет,
Существовал, и в то же время нет,
Сквозь вечность и пространство без границ
Сухим листком я с древа падал ниц.


Место Смерти (вариант)

Среди захоронений и гробниц
Нередко я брожу, склоняясь ниц,
И разбираю строки на скрижали,
Что здесь любовь и верность начертали.
Мне чудится, когда я там стою,-
В блаженном затерялся я краю,
И боль в душе стихает одинокой,
Когда я внемлю града шум далёкой,
И дух мой от земного отчленя,
Ввысь, в небеса, мечта влечёт меня.
Я мотылек, что на цветок стремится,
Пылинка, что на солнце золотится,
Я жив и мертв уже сто тысяч лет,
Я в мире был и в то же время нет.
Так я в эонах космоса блуждаю,
И с дерева сухим листком слетаю...


Оригинал
Wilhelm Arent
Zum Ort des Todes ...
 
Zum Ort des Todes lenk' ich oft den Gang,
Dort wandl' ich still der Graeber Reih'n entlang.
Zuweilen les' ich, was auf schlichtem Stein
Die treue Liebe schrieb so ruehrend ein.
Der Grossstadt Laerm nur traumhaft toent an's Ohr,
Mich duenkt: in selige Au'n ich mich verlor.
Die Seele stirbt: es stirbt der ewige Schmerz,
Tiefsinnige Traeume ziehen himmelwaerts.
Ich bin der Falter, der zum Kelche strebt,
Ich bin das Staeubchen, das im Lichte webt.
Ich lebe und bin todt vieltausend Jahr,
Ich weiss, dass ich einst war und doch nicht war.
So daemmer' ich schrankenlos in Zeit und Raum,
Wie sich ein welkes Blatt losloest vom Baum.

===================================================
===================================================
===================================================


Рецензии