Поэты Японии Хатори Рансeцу Тристишия

„ТРИСТИШИЯ“ („ТРЕХСТИШИЯ”)
Хатори Рансeцу (1654-1707 г.)
                Поэты Японии
                Перевод: Красимир Георгиев


Хатори Рансeцу
ТРИСТИШИЯ

               о о о
Цветче… И ново цветче…
Тъй разцъфтява сливата,
тъй идва топлината.

               о о о
Първи ден от годината.
Врабчетата водят
дълъг разговор със слънцето.

               о о о
Уволниха старите слуги.
Най-силно раздялата с тях
натъжи детските сърца.

               * В Япония обикновено слугите се наемат за една година – от пролет до пролет.

               о о о
Есенната луна
рисува бор с мастилото
на сините небеса.

               о о о
И видях в полунощ:
променила бе посоката си
небесната река.

               о о о
Ярката лунна светлина
оголи като теме на монах
морето, хълмовете и полята.

               о о о
Пътуват на север
гъстото ято гъски
и тълпите богомолци.

               * През пролетта гъските летят на север, към северните територии се движи и гъмжилото от поклонници, а на поета му се струва, че гъските и хората са се смесили.

               о о о
     ^^^ Предсмъртна песен

Един лист се отрони,
ето, още един лист полита
в ледения вихър…

               о о о
Надигащата се вълна
пречиства напускащия водата…
Прекрасно е на реката!





---------------
Японският поет и калиграф Хатори Рансeцу е роден през 1654 г. в Едо (днешно Токио) в бедно семейство на самурай. От младини пише поезия, през 1675 г. става един от водещите ученици в школата на Мацуо Башо, който пише за него: „Няма равен на Рансецу в поетичната естественост...“ Като служител на императорския актив често обикаля провинцията, през 1686 г. се връща в Едо и събира ученици в собствена поетична школа по хайку (школата е носела името „Сецумон“, а след смъртта му е преименована в „Рансецу Рю“). През 1690 г. издава поетичния сборник „Соно-фукуро“, а през 1774 г. излиза сборникът „Рансецу бунсю“. Смятат го за един от четирите най-добри майстори на хайку за всички времена. През последните години от живота си става дзенски монах. Умира на 6 ноември 1707 г. в Едо.
---------------



Хатори Рансeцу
ТРЕХСТИШИЯ (перевод на русский язык с перевода на болгарский Красимиром Георгиевым: Любовь Шикторова)

               о о о
Цветок... И новый цветок...
Так цветет слива,
Так приходит жара.

               о о о
Первый день года.
Воробьи ведут
Долгий разговор с солнцем.

               о о о
Уволили старых слуг.
Расставание с ними
Очень печалит детские сердца.

               * В Японии слуг обычно нанимают на год – с весны до весны.

               о о о
Осенняя луна
Окрасила сосну чернилами
В голубом небе.

               о о о
И я увидел в полночь,
Как небесная река
Изменила направление.

               о о о
Яркая луна
Осветила монаха.
Как венец холмы, поля.

               о о о
Двигаются на север
Стая гусей
И толпы монахов.

               * Весной гуси улетают на север, рой богомольцев тоже движется в северные края, и поэту кажется, что гуси и люди смешались.

               о о о
     ^^^ Предсмертная песнь

Листья падают.
Вот еще один листик
В ледяном вихре.

               о о о
Восходящая волна
Выходящего из воды очищает…
На реке краса!

---------------
Японский поэт и каллиграф Хаттори Рансэцу родился в 1654 году в Эдо (нынешний Токио) в бедной самурайской семье. С юности писал стихи, в 1675 году стал одним из ведущих учеников школы Мацуо Басё, написавшего о нём: „Нет равных Рансэцу в поэтической естественности…“ Будучи служащим императорского актива, он часто путешествовал по сельской местности, в 1686 г. возвращается в Эдо и собирает учеников в своей собственной школе поэзии хайку (школа называлась „Сэцумон“, а после его смерти была переименована в „Ранцецу-рю“). В 1690 году он опубликовал сборник стихов „Соно-фукуро“, а в 1774 году – сборник „Ранцэцу буншу“. Его считают одним из четырех величайших мастеров хайку всех времен. В последние годы своей жизни он стал дзэнским монахом. Он умер 6 ноября 1707 года в Эдо.


Рецензии
Здравствуйте, Красимир! Здравствуйте, Любовь!
Откликаюсь на многие переводы японских поэтов, с которыми познакомил меня Красимир, и Любовь, и многие другие: На трёхстишия, на пятистишия, на хокку, на танка - на ПОЭЗИЮ...
ОТКЛИКАЮСЬ:
-----
Древняя японская поэзия -
Росчерк Вечности в душе Человека.
Душа и Вечность - сёстры...
_____

С уважением, - Владимир

Владимир Глебович Сапков   25.09.2023 22:16     Заявить о нарушении
Понравилось! Благодарю, друже Владимир! Мне приятен Ваш отклик, греет душу!
Удачи Вам и причин для радости!
К.

Красимир Георгиев   26.09.2023 10:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.