Сонет 124, У. Шеапир
Галина Подольская
(поэтический перевод
** Сонет 124 -- один из самых "темных", трудных для истолкования. По
мнению комментаторов, он, возможно, содержит намеки на внешние, в том числе политические обстоятельства, впрочем, совершенно неясные. Первый катрен можно понять в таком смысле: поэт заявляет, что его любовь к Другу не обусловлена высоким положением последнего и поэтому не зависит от
превратностей судьбы и Времени)
'ВСЕ ЧУВСТВА ВНЕ ПРЕВРАТНОСТИ СУДЬБЫ'
*******
Была б Любовь в залоге у богатства,
Быть ей бастардом без отца и прав,
В любви у Времени, в его коварствах,
Расти цветком ли, среди сорных трав.
Она рождалась неслучайно вовсе,
Ей лживость, пышность, празднества чужды,
Не никнет под ударом недовольства,
И каверзы ей века не страшны.
Противна ей политика вельмож,
Что действует в угоду для наживы.
Любовь! Душой и сердцем ты живёшь,
Не стонешь от жары, дождей унылых.
Зову шутов, их Век для откровенья:
Смерть их – добро, а жизнь их – преступленье.
*******
* Бастард или батард — внебрачный или незаконнорождённый ребёнок.
Sonnet 124
by William Shakespeare
***
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard* be unfathered,
As subject to Time's love, or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thrall d discontent,
Whereto th'inviting time our fashion calls;
It fears not Policy, that heretic,
Which works on leases of short-numb'red hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with show'rs.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Если бы моя драгоценная любовь была рождена положением в свете,
она могла бы, как незаконный ребенок Фортуны, быть лишенной отца,
будучи подвластна любви Времени или ненависти Времени, --
сорняк среди сорняков или цветок, который собирают вместе с другими цветами**.
Нет, она была основана отнюдь не на случайности;
на нее не влияет ликующая пышность, она не падает
под ударами порабощающей опалы,
к чему нас влечет время.
Она не боится Политики, этой еретички,
действующей на потребу кратких часов,
но живет одна, своей великой политикой,
так что не растет от тепла и не затопляется ливнями.
В свидетели этого я призываю шутов Времени,
которые умирают во имя добра, а жили во имя преступления.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Если бы моя дорогая любовь была всего лишь дитя государства,
Это могло бы быть для бастарда Фортуны непостижимым,
Как подверженный любви Времени или ненависти Времени,
Сорняки среди сорняков или цветы со собранными цветами.
Нет, он был построен отнюдь не случайно;
Оно не страдает в улыбающейся пышности и не падает
Под ударом рабского недовольства,
Куда зовет это захватывающее время наша мода;
Оно боится не политики, этого еретика,
Который работает по договорам аренды на короткий срок,
Но в полном одиночестве стоит чрезвычайно политизированный,
Что оно не растет от жары и не тонет от дождей.
К этому я призываю дураков времени,
Которые умирают за добро, которые жили ради преступления
*****
---------------------
Свидетельство о публикации №123092400084