Известное чувство

Как умирала я в первый раз,
Забыть не в силах, нет.
То было в Гамбурге, в апреле.
Одна. Дышала еле-еле.
Мне - восемнадцать лет.

Когда второй раз я умерла,
Что я сказать могу?
Тебе оставила так мало:
У двери сердце, что стучало,
След алый на снегу.

Как в третий раз я умирала,
Всё ведь стало проще...
Как туфли, платье, хлеб и постель,
Была такой же обычной смерть.
Нет мне смерти больше!
  Это вольный перевод стихотворения
Маши Калеко "Известное чувство"

Als ich zum ersten Male starb,
- Ich weiss noch, wie es war.
Ich starb so ganz fuer mich und still,
Das war zu Hamburg, im April,
Und ich war achtzehn Jahr.
.
Und als ich starb zum zweiten Mal,
Das Sterben tat so weh.
Gar wenig hinterliess ich dir:
Mein klopfend Herz vor deiner Tuer,
Die Fussspur rot im Schnee.
.
Doch als ich starb zum dritten Mal,
Da schmerzte es nicht sehr.
So altvertraut wie Bett und Brot
Und Kleid und Schuh war mir der Tod.
Nun sterbe ich nicht mehr.
1945


Рецензии
Спасибо,Татьяна, за эти замечательные глубокомысленные стихи, которые вы нам перевели!
С благодарностью и самыми наилучшими пожеланиями,

Эмилия Нечаева 2   24.09.2023 15:54     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Эмилия!

Татьяна Мерзлякова 2   24.09.2023 18:59   Заявить о нарушении