Из Вильгельма Арента. Вечерние Сумерки

Из Вильгельма Арента (1864 - после 1913)
Вечерние Сумерки, с нем

Вечер. Сумрак...
                Тишина
Дол наполнила до дна.
Горы в дымке. Иногда
В вышине блеснёт звезда.
Ветер шепчет, плещут волны...
Я прислушиваюсь, полный
Непонятною мечтою.
Горы, долы, лес -- собою
Всё влечёт меня... и лью я
Слёзы жаркие, тоскуя.
Хочет дух покинуть тело
В жажде высшего предела,
Вознестись сей миг из мира
В сферы вечного эфира...

-------------------------------------

Об авторе по нем. Википедии.

Вильгельм Арент (нем. Wilhelm Arent, 1864 - после 1913):  немецкий лирик и редактор.
Родился в семье состоятельного чиновника. Учился в в различных берлинских гимназиях,
но рано заболел психическим недугом. С 1880-х годов он публиковал стихи и литературно-
исторические труды. Позже получил образование актера и певца.
Первый сборник его стихов 1883 года не получил признания ни у критики, ни у публики. 
Затем Арент сотрудничал с различными изданиями и получил известность как редактор антологии
своих современников-поэтов, которая стала важным документом течения натурализма; она включала
произведения двух десятков авторов и горячо обсуждалась в литературных кругах.
В 1890 году Арент выступал как актер, позже редактировал журнал "Музы".
После 1896 года он прекратил свою писательскую деятельность из-за нервной болезни и полностью
ушел из общественной жизни.
Его современник писал в 1907 г:
"[Арент] не особенно скрывал, что его уже неоднократно помещали в лечебные учреждения;
он был одним из тех, кто находил гордость в том, что он болен и ненормален. Каждый день
он был другим. Сегодня полный нежной преданности и веселый, завтра злобный и ненавидящий."
Другой его знакомый вспоминал:
"Арент был красивым человеком, который производил большое впечатление на женские сердца
и был постоянно вовлечен в любовные интрижки. Он вылядел как актер..., а позже и пошел по этому
пути, чтобы рано потерять разум."
В 1913 г. был еще опубликован роман Арента под псевдонимом Карл Людвиг, но после этого
теряются все его следы.

-------------------------------------

Оригинал
Wilhelm Arent
Abenddaemmern

Abenddaemmern trueb und fahl,
Tiefe Stille webt im Thal.
Schleier rings die Berge kraenzt,
Selten nur ein Stern erglaenzt.
Wellen zieh'n und Winde rauschen,
Traeumend neig' ich mich, zu lauschen
Und mir duenkt, dass Hoeh'n und Tiefen
Und die Waelder all' mich riefen.
Unbegreiflich Heimathsehnen –
Stroemt hervor mir heisse Thraenen.
Seele moecht' den Leib' verlassen,
Moechte gern ein Ewiges fassen:
Das in suessem Friedgewaehren
Sie entrueckt in holde Sphaeren ...


Рецензии
Наверху...
По мне это банальщина!
И " волны- полны" тж.
Правда, проф. в таком духе и переводят, что меня в юности ещё озадачивало и бесило.
Придётся и мне перевести. Автор казался мне слишком постным. Ну да немцы, хоть в частности, все такие. Привык уже.
Спасибо, а так замечательно!
Рад вашему возвращению!

Терджиман Кырымлы Третий   24.09.2023 19:56     Заявить о нарушении
"Наверху" нехорошо по-Вашему? Да, возможно. Сейчас заменю.
Тривиальная рифма волны-полны: опять Вы правы. Однако таких рифм, извините за каламбур,
полным-полно, и вопрос скорее в том, уместны ли они в каждом конкретном случе или нет.
Банальщина? Постный автор не слишком замечательных стихов? Согласен, так оно и есть.
Не сомневаюсь, что Ваш перевод сделает его более ярким, сочным и интересным.

Благодарен Вам за рецензию, Терджиман.
Лев.

Лев Игоревич   24.09.2023 20:52   Заявить о нарушении