Сонет 123, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ТЕБЕ БРОСАЮ ВЫЗОВ Я, О, ВРЕМЯ'
*******
Нет! Под тобой не изменюсь я, Время:
Не хвастайся постройкой пирамид,
Хоть тяжела подчас их мощь и бремя;
В них только есть декоративный вид.
У жизни сроки кратки: восхищаюсь
Старьём, что ты навязываешь нам,
Рожденье новому дать постараюсь,
Рассказанным не верю чудесам.
Скрижалям и тебе – бросаю вызов,
Тому, что было-есть – не удивлюсь,
И прошлое, и нынешнее – лживо
Сплетаешь в суете ты их союз.
Дать Времени обед в одном намерен:
Тебе, твоей Косе я буду верен
*******
Sonnet 123
by William Shakespeare
***
No! Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present, nor the past,
For thy rec rds, and what we see, doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
This I do vow and this shall ever be:
I will be true, despite thy scythe and thee.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Нет! Время, ты не будешь хвастать, что я меняюсь;
в твоих пирамидах, возведенных с новейшим размахом,
для меня нет никакой новости, ничего необычайного, --
они всего лишь перелицовки уже виденного.
Наши жизненные сроки кратки, и поэтому мы восхищаемся
тем старым, что ты нам всучаешь,
и скорее дадим этому новое рождение по своему желанию*,
чем поверим, что уже слышали это.
Твоим хроникам и тебе самому я бросаю вызов,
не удивляясь ни настоящему, ни прошлому,
так как твои записи и то, что мы видим, -- все обманывает нас,
представляясь более или менее значительным из-за твоей беспрерывной спешки.
В одном я даю обет, и это будет всегда:
я буду верен, несмотря на твою косу и тебя.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Нет! Время, ты не должен хвастаться тем, что я действительно меняюсь:
Твои пирамиды воздвигнуты с новой мощью
Для меня в них нет ничего нового, ничего странного;
Это всего лишь декорации к прежнему зрелищу.
Наши свидания кратки, и поэтому мы восхищаемся
То, что ты навязываешь нам, что старо,
И скорее заставим их родиться по нашему желанию
Чем думать, что мы раньше слышали, как их рассказывали.
Твоим реестрам и тебе самому я бросаю вызов,
Не удивляясь ни настоящему, ни прошлому,
Ибо твои воспоминания и то, что мы видим, - ложь,
Сделано более или менее из-за твоей постоянной спешки.
В этом я клянусь, и так будет всегда:
Я буду верен, несмотря на твою косу и тебя самого.
*****
* Возможная интерпретация: "...мы скорее примем это за нечто новое,
созданное специально для нас".
---------------------
Свидетельство о публикации №123092300061