Луиза Глюк. The Pond

Пруд

Ночь накрывает пруд своим крылом.
Под луной в ореоле я могу представить твоё лицо,
ты плывешь в окруженьи плотвы, и эха маленьких звёзд. 
Воздух ночи поверхность пруда
превратил в металл.

Там, внутри, глаза у тебя открыты. В них
всплески памяти той, что и я узнаю, словно мы
были вместе детьми. Наши пони
паслись на холме, они были пасмурно-серые
с белыми подпалинами.  Теперь они
пасутся с мертвыми, которые как дети
ждут под их гранитными плитами,
просветленные и беспомощные:

Холмы далеко. Они вздымаются
чернее, чем детство.
О чём думаешь ты, лёжа так тихо
у воды? Видя тебя такой, я хочу
коснуться тебя, но не касаюсь, зная
что в другой жизни мы были близкими по крови.

The Pond
By Louisa Gluck.
From chapter “All Hallows”
Book “The House On Marshland”
 
Night covers the pond with its wing.
Under the ringed moon I can make out
your face swimming among minnows and the small
echoing stars. In the night air
the surtace of the pond is metal.

Within, your eyes are open. They contain
a memory I recognize, as though
we had been children together. Our ponies
grazed on the hill, they were gray
with white markings. Now they graze
with the dead who wait
like children under their granite breastplates,
lucid and helpless:

The hills are far away. They rise up
blacker than childhood.
What do you think of, lying so quietly
by the water? When you look that way I want
to touch you, but do not, seeing
as in another life we were of the same blood.

Во втором стихотворении сборника автор не прячется за метафору пейзажа, как в первом. Я автора в нём явно присутствует: «я могу представить твоё лицо».  Но если в «All Hallows» автор укрылся в одушевлённом пейзаже, то здесь весь пейзаж оказался внутри автора, частью его воображения. (Вспоминаемое в «Пруд» никогда не происходило в реальности: сестра, родившаяся за несколько лет до неё, которую она представляет плывущей, или далеко на холмах, или лежащей на пляже, что позволяет ей не видеть явно её лицо, умерла до её рождения.)    Но на самом деле Луиза Глюк говорит нам одно и тоже: в моих текстах есть только я – я как пейзаж, или пейзаж, и происходящее в нём – во мне, в моём воображении.

«Пруд» продолжает тему материнской потери.  С момента, когда в детстве она узнала о смерти старшей сестры, у неё возникла боль за мать и за себя – ей казалось, что она рождена и любима лишь как замена старшей сестры, и это на долго стало её болью.


Рецензии
Спасибо Валентин - Ваши редакторские замечания во многом правильны. Я попозже к ним вернусь и задам Вам несколько вопросов, после чего поправлю.

Саша

Саша Казаков   24.09.2023 09:54     Заявить о нарушении
Валентин большинство ваших редакционных замечаний в точку. Если Вы не возражаете я их приму. Единственное место которое хотелось бы обсудить это замена моих «наши серые пони с белыми подпалинами» - там ведь «пони паслись» и «подпалины» аллитерируют и создают внутреннюю рифму.

Саша

Саша Казаков   24.09.2023 16:00   Заявить о нарушении
Первая строчка интересна. Ведь крыло в ед.ч. у Луизы.
По мне так: "Ночь накрывает пруд своим крылом" ближе к тексту.
..."your face swimming among minnows and the small
echoing stars. - твоё лицо плывёт среди мелочей и отражений маленьких звезд.
Я думаю, что речь вообще идет об отражении Луны в водах пруда, и под маской Луны, под её вуалью, скрывается лицо, о котором пишет Луиза.
In the night air
the surtace of the pond is metal. В ночном воздухе поверхность пруда как металл.
и ещё, мне больше по душе "белые отметины", хотя подпалины ближе к теме меха животных.
The hills are far away. - Эти холмы далеки. Холмы, на которых паслись пони из детства. Они уходят вверх /во тьму/ чернее, чем детство. Ну, как бы холмы старше и история этих холмов уходит во тьму веков, а память о детстве, таки, ближе по времени. Не чернее тьмы веков.
Интересно, что лицо плывет в начале, а дальше: you think of, lying so quietly
by the water?" - продолжение образа? Или Луна опустилась по ходу времени почти до поверхности пруда? И тихо лежит у воды?
И страх? Нежелание чьих-либо прикосновений: я тебя не касаюсь, потому что понимаю, что тебе это будет неприятно? Ведь в другой жизни были близки по крови, "одной крови"?
Если что, простите за сумбур.)

Ирина Камина   24.09.2023 16:42   Заявить о нарушении
Ну, Офелия здесь как бы нечто нарицательное?

Ирина Камина   24.09.2023 17:17   Заявить о нарушении
Доброе утро Ирина и Валентин!

Спасибо огромное, я ценю ваши замечания и советы. Часть ваших предложений я с радостью принял и поменял текст пока только внутри этого послания - вы сразу распознаете их. О причинах других изменений, которые вы заметите, я постараюсь сказать отдельно.

Пруд

Ночь накрывает пруд своим крылом.
Под луной в ореоле я могу представить твоё лицо,
ты плывешь в окруженьи плотвы, и эха маленьких звёзд. 
Воздух ночи поверхность пруда
превратил в металл.

Ирина спасибо за «одно» крыло ночи. И Вам и Валентину за «ореол».

Попробую защитить слово «представить» в этом контексте: первое приходящее в голову разговорное значение «make out» - суметь разглядеть, но это не первое и далеко не единственное значение. В Вебстере первое значение to complete something - to make out cheque именно это значение я использую. Говорящий мыслено представляет, завершает, лицо плывущего, которого он видеть не может.
А вот вторая причина по которой я решил сделать это изменение, и почему я не думаю, Ирина, что это Луна. Анерексия не была единственной травмой юной Луизы. Другой травмой была смерть её старшей сестры до её рождения, и её ощущение, что она просто её замена - что её мать любит ту, умершую, а она сбоку припёку. И к этой теме она возвращается снова и снова. Это воспоминание о плывущей лишь в её воображении (отсюда в следующей строфе «как будто мы были вместе детьми»), плывёт никто иной как её сестра, умершая до её рождения, лицо которой она может только «представить».

Плотва по размерам не сильно превосходит minnows, и даёт аллитерацию с плыть (в оригинале «swimming» и «minnows»)
Там, внутри, глаза у тебя открыты. В них
всплески памяти той, что и я узнаю, словно мы
были вместе детьми. Наши пони
паслись на холме, они были пасмурно-серые
с белыми подпалинами.  Теперь они
пасутся с мертвыми, которые как дети
ждут под их гранитными плитами,
просветленные и беспомощные:
«Внутри» теперь обрело для меня смысл - это у рассказчицы в её мысленном воображении - спасибо Валентин и за «просветленные».

Холмы далеко. Они вздымаются
чернее, чем детство.
О чём думаешь ты, лёжа так тихо
у воды? Видя тебя такой, я хочу
коснуться тебя, но не касаюсь, зная
что в другой жизни мы были близкими по крови.

Вот моё прочтение первых двух строк последней строфы:

Холмы далеко. Они вздымаются
чернее, чем (вздымается) детство.

Валентин, кмк, это не чёрные вершины холмов - в оригинале «They rise up/ blacker then childhood», это метафора говорит о том, что отошедшее вдаль детство, вздымающееся в её воспоминаниях, уже не такое черное как эти вздымающиеся вдали холмы. Это завершение истории, в которой она готова найти новое место в себе для своей старшей, мертвой сестры.

Поэтому, мне кажется, одной крови (Киплинг) не подходит, у Киплинга эта кровь не должна быть кровью близких родных.
Пруд

Ночь накрывает пруд своим крылом.
Под луной в ореоле я могу представить твоё лицо,
ты плывешь в окруженьи плотвы, и эха маленьких звёзд. 
Воздух ночи поверхность пруда
превратил в металл.

Там, внутри, глаза у тебя открыты. В них
всплески памяти той, что и я узнаю, словно мы
были вместе детьми. Наши пони
паслись на холме, они были пасмурно-серые
с белыми подпалинами.  Теперь они
пасутся с мертвыми, которые как дети
ждут под их гранитными плитами,
просветленные и беспомощные:

Холмы далеко. Они вздымаются
чернее, чем детство.
О чём думаешь ты, лёжа так тихо
у воды? Видя тебя такой, я хочу
коснуться тебя, но не касаюсь, зная
что в другой жизни мы были близкими по крови.

Саша Казаков   25.09.2023 03:03   Заявить о нарушении
Саша, ваши пояснения очень интересны и полезны, для меня - так уж точно. У меня во дворе есть маленький прудик и ближе к полуночи я смотрела на его поверхность.

Ваш перевод хорош, да.
Еще мне пришла в голову мысль, что в воде смешалось живое с неживым, с иллюзорным. Луна плывет по небу, а её отражение по поверхности воды, а там живая рыбья мелюзга и отблески звезд. Плюс это навевает образы в голове Луизы. Трехмерность? Маленькое живое "minnows" рядом с эфемерным, с отражением вечного неживого.
Ночь накрывает крылом - олицетворение ночи. Это же внутреннее восприятие наступления ночи автором. Это сплетение живого с неживым, вечного и преходящего.
А мы воспринимаем строки через своё мироощущение, приходим к своему пониманию, особенно в связке с другими её произведениями из этой книги, этой главы.

Свершается таинство. Отражение лика Луны плывет, и в воображении всплывает образ сестры. Её лицо, каким оно могло быть, ведь она её никогда не видела, а видела только свое отражение в зеркале.

Как-то так.
Моё восприятие текста. Без претензии на что-либо.
Ночь накрывает пруд своим крылом.
Луна в туманном ореоле, как под вуалью скрытое лицо, она плывет по небу словно в тёмных водах. А звёзды неподвижны. Смутный лунный диск - на водной глади только отражение светила - лежит среди снующей рыбьей мелюзги и переливчатых как эхо звездных бликов.
Всплывает скрытый тьмою образ, лик-отражение, лицо слегка прикрытое вуалью времени и пеленою зыбких чувств. В момент, когда недвижим воздух ночи, поверхность пруда превращается в металл.

В тот колдовской момент глаза твои открыты. В них оживают образы из памяти о детстве, которые я тоже узнаю, как будто мы с тобою были вместе.
И наши пони замечательные пони паслись одновременно на холме. Траву щипали рядом на холме два серо-пепельных в белых яблоках пони, подаренных тогда тебе и мне.
Сейчас они пасутся на других лугах, среди ушедших, ожидавших их, как могут ждать только дети, просветленные и беспомощные дети под гранитными надгробиями.

Холмы те далеки. Они уходят в верх чернее детства.
О чем ты думаешь, когда лежишь вот так спокойно прямо у воды? Когда ты выглядишь, как будто думаешь, что я хочу тебя коснуться, не думай так, я не хочу совсем ни чтобы я тебя, ни ты меня касалась и понимаю это, ощущая, что у нас текла? Течет? У нас родная кровь.

Ирина Камина   25.09.2023 12:12   Заявить о нарушении
Валентин, я совсем ушла в ощущения и о технике не думаю. Мне интересен Ваш и Сашин подход к аллитерациям. О, как далёк мой путь до совершенства!))

Ирина Камина   25.09.2023 12:17   Заявить о нарушении
Как я радую как я рад…

Ирина, Ваш рассказ в картинках - это замечательно. Когда я переводил несколько стихотворений Луизы Глюк из сборника «Дикий Ирис». В этом сборнике семь Заутрень, и я их переводил; ну и ещё несколько стихотворений включая Дикий Ирис. Я сделал два перевода: один сохраняя её верлибр - очень простой разговорный язык, монолог, персональная утренняя молитва. (Валентин, Вы недавно прочли или перечитали эти переводы они все вместе с вступительным эссе, которое Вам понравилось: « Заутрени Луизы Глюк из сборника Дикий Ирис» _ на моей первой страничке.
Второй перевод в силлаботонике - следуя и перекличкаясь с текстом и выражая свои мысли и ощущения по тому же поводу: я назваю это для себя «Перекличкой с поэтом». Эта часть - перекличка (поскольку не перевод, а разговор с автором)не требует разрешения автора на публикацию(а я не из легко находящих путь к общению) была опубликована в «День Русской Зарубежной Поэзии 2022», вышедшем в Германии. Они тоже есть на стихи.ру на моей второй страничке - подряд одна Заутреня за другой.

Мне кажется, что такая перекличка интересна и переводчику и, как дополнение к переводу, читателю. Это похоже на то что Вы сделали с Галиной (где она?) и на то что происходит сейчас. Текст Ирины и есть такая перекличка - поэтический рассказ.

Ещё раз огромное спасибо, и рад если сумел отвлечь Вас, Ирина, и доставить минуту радости.

С благодарностью и теплом,
Саша

Саша Казаков   25.09.2023 16:02   Заявить о нарушении
Я вам очень благодарна, мальчики. Эссе, переводы, переклички, надеюсь, прочту. А кто есть Галина? )

Ирина Камина   25.09.2023 17:57   Заявить о нарушении
К сожалению, Валентин, у меня не открывается. Расширение "ру" в нашей стране заблокировано. Нашла в Фейсбуке Клуб одесситов. Узнала и Вашу локацию.)) Фотографии в сети тоже узрела.

Ирина Камина   25.09.2023 20:56   Заявить о нарушении
Добрый день Ирина! Пришлете мне Ваш персональный email, если Вы захотите конечно, и я переправлю Вам pdf file книги Валентина и Галины.

Мой email: aleksandr.kazakov.toronto@gmail.com

Ирина, у меня, в отличие от Вас, на стихи.ру беспорядок. Посмотрите по ссылке http://stihi.ru/2022/01/26/6938 - «Заутрени Луизы Глюк из сборника Дикий Ирис»,
там эссе и переводы Заутрень. А перекличка начинается на второй странице с ссылки http://stihi.ru/2021/05/18/7234 название «Заутреня Первая» и т.д.

Саша

Саша Казаков   25.09.2023 22:26   Заявить о нарушении
Да, Саша, я Вам напишу по адресу, который Вы дали, и, конечно, я глубоко Вам признательна за роскошь общения и заботу.
И Вам, Валентин, не менее благодарна и признательна.

Какое захватывающее дело - эти литературные переводы и обсуждения!

Ирина Камина   26.09.2023 00:24   Заявить о нарушении
Ой, а где реплики Валентина?

Ирина Камина   27.09.2023 22:56   Заявить о нарушении
Валентин - ау, куда пропали Ваши замечания и рецензия под этим текстом? Ирина и я волнуемся?

Саша Казаков   27.09.2023 23:10   Заявить о нарушении
Валентин может не заметить эти наши волнения, ведь и рецензия его пропала. Странно это.

Ирина Камина   27.09.2023 23:46   Заявить о нарушении
сорри, я никуда не убирал конечно. копии у меня нет:(

Валентин Емелин   28.09.2023 17:10   Заявить о нарушении
может Вы меня в черный список внесли?))

Валентин Емелин   28.09.2023 17:11   Заявить о нарушении
или стихира меня начала банить?

Валентин Емелин   28.09.2023 17:12   Заявить о нарушении
Как жаль, что я не сделала копий...
Вполне могли начать банить из-за рецензии-цитаты из Швейка, имхо

Ирина Камина   28.09.2023 17:39   Заявить о нарушении
Да ну, я много чего похуже писал:) а тут претензии только к Гашеку.

Валентин Емелин   28.09.2023 18:05   Заявить о нарушении
Ирина, Саша пока поставил Вестников на паузу, а мы переместились под Моей матери

Валентин Емелин   29.09.2023 09:33   Заявить о нарушении
Поняла. Спасибо!


Ирина Камина   29.09.2023 10:36   Заявить о нарушении
Вы прочли эссе к Халлоуин, а это краткое продолжение уже о 2ом стихотворении.

Во втором стихотворении сборника автор не прячется за метафору. Я автора в нём явно присутствует: «я могу представить твоё лицо». Но если в «Хэллоуин» автор укрылся в одушевлённом пейзаже, то здесь весь пейзаж оказался внутри автора, частью его воображения. (Вспоминаемое в «Пруд» никогда не происходило в реальности: сестра, родившаяся за несколько лет до неё, которую она представляет плывущей, или далеко на холмах, или лежащей на пляже (что позволяет ей не видеть явно её лицо) умерла до её рождения.) Но на самом деле Луиза Глюк говорит нам одно и тоже: в моих текстах есть только я – я как пейзаж, или пейзаж, и происходящее в нём – во мне, в моём воображении.
«Пруд» продолжает тему потери матери. С момента, когда в детстве она узнала о смерти старшей сестры, у неё возникла боль за мать и за себя – ей казалось, что она рождена и любима лишь как замена старшей сестры, и это на долго стало её болью.

Саша Казаков   25.10.2023 19:06   Заявить о нарушении
Ну, вроде пришли к общему знаменателю. Хоть я своей редактуры не помню, но было что-то в этом роде. Искусствоведческая часть хороша, как всегда.

Валентин Емелин   25.10.2023 20:11   Заявить о нарушении
Саша, я согласна с мнением Валентина относительно искусствоведческой части.
Примите мою благодарность. С этим знанием читаю теперь и другие Ваши переводы стихотворений Луизы, и сами её произведения.

Ирина Камина   25.10.2023 21:06   Заявить о нарушении