Сонет 122, У. Шекспир

СОНЕТ 122, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'МНЕ НЕ НУЖНА ЛЮБВИ ТВОЕЙ ОЦЕНКА'
*******
В уме всё, что хранит подарок в срок,
И долговечной памятью храниться,
Она, живая, сверх невзрачных строк,
Вдаль за пределы вечности стремиться;
Возможно, до тех пор, пока ум мой
И сердце от природы существуют,
Пока забвенью преданный любой
Отдаст мне часть тебя – мой мозг ликует.
Тайник заветный много ль мог хранить,
Да мне вести учёт любви некстати.
Его посмел однажды возвратить,
Тебя доверив большей благодати:
  Вести дневник, чтоб помнить о тебе,
  Забывчивость воспитывать в себе.
*******
Sonnet 122
by William Shakespeare
***
Thy gift, thy tables, are within my brain
Full charactered with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;
Or, at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist,
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be missed.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
  To keep an adjunct to remember thee
  Were to import forgetfulness in me.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Твой подарок -- твоя книга для записей* -- находится в моем мозгу,
записанная долговечной памятью,
которая останется превыше этого бесполезного ряда строк
за пределами всех сроков, до самой вечности;
или, по меньшей мере, пока мозг и сердце
имеют от природы способность существовать, –
до тех пор, когда каждый уступит полному [стертому] забвению свою долю
тебя, эти записи о тебе не могут быть утеряны.
То бедное хранилище не могло удержать многого,
да мне и не нужны квитанции, чтобы вести учет твоей любви;
поэтому я посмел отдать его,
чтобы довериться той книге, которая вмещает тебя в большей мере.
  Держать такое приспособление, чтобы помнить тебя,
  означало бы признать, что я забывчив.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Твой дар, твои таблицы - в моем мозгу
Полный характер с длительной памятью,
Который останется выше этого праздного звания
За пределами всякой даты, даже в вечности;
Или, по крайней мере, до тех пор, пока мозг и сердце
Обладают от природы способностью к существованию,
Пока каждый, преданный забвению, не отдаст свою часть
Что касается тебя, то твой послужной список никогда нельзя пропустить.
Это плохое удержание не могло так долго сохраняться,
И мне не нужно подсчитывать твою дорогую любовь, чтобы оценить ее;
Поэтому отдать их от себя я был смел,
Доверять тем столам, которые принимают тебя больше:
  Сохранить дополнение, чтобы помнить о тебе
  Должны были привнести в меня забывчивость.
*****
* Как явствует из содержания сонета, поводом для него послужило то, что
поэт утратил (возможно, отдал кому-то) полученный от Друга подарок, который представлял собой какого-то рода книгу для записей. Что в точности это была за книга, и была ли она пустой или содержала записи, -- остается неясным.
---------------------


Рецензии