Очи-тамагочи. Самопародия
http://stihi.ru/2023/08/03/600
Выпиты тёщей японца
Восемь токкури* саке:
Очи – два мутных оконца
В старом пустом чердаке.
Близость грядущего шваха
В гуще кустистых бровей,
В мощном: "Иди-ка ты к ляху!"
В силе разящих люлей.
Ярости против японцем
Верно поставлен на кон
Заячий бег марафонцем
Между различных препон.
Боязно не понарошку!
Тронуть её не моги!
(Вызвать бы ей неотложку) –
Тёща горланит про кошку,
Хвост и четыре ноги!..
Сушь в штормовом бодунище,
Медного лба перевязь,
Крыша делирием свищет,
Тремор брэйкует, резвясь.
Врач, постояв у кровати,
С завистью хмыкнув:"Ого!"
Зятю поведал о мати:
Русским, мол, всё ничего!
Баиньки справила маму –
Слава всем вышним! – жена:
Чтоб покорить Фудзияму
Ездила к свёкру она.
Зять огнедышащей тёщи,
(Прадед его был сёгун*),
Русскою глотку полощет,
Он на судьбину не ропщет –
Мафии босс – оябун*.
Прим.
Название "тамагочи" по одной из версий образовано из двух слов:
тамаго – яйцо и японского англицизма "уотти" от watch (англ.) – часы;
* токкури - небольшой кувшин для саке, обычно 180 – 360 мл;
* сёгун – главнокомандующий, полководец, глава клана, вплоть до XIX века;
* оябун – (одно из названий) глава японской мафии – якудза.
Свидетельство о публикации №123092205953
Виталий, это я Вас не ругаю. А просто почему-то именно сейчас многие впечатления от Ваших стихов как-то вспомнились, и получилось сформулировать общее впечатление. Хотя получилось всё равно как-то сумбурно. Вот я сейчас вспомнил, что уже пытался Вам подобные мои мысли выразить в рецензии на «ХромоТропы». Там я даже названия не понял: вообще слова такого не знал. А примечания нужны. Я и сам часто использую примечания, хотя в моих стишках каких-то слов, малопонятных для "среднего обывателя", встречается гораздо меньше, чем у Вас. И тем не менее...
А это стихотворение - прикольное, даже не в качестве пародии, а как отдельное произведение. Особенно понравились мне два фрагмента.
"Боязно не понарошку!
Тронуть её не моги!
(Вызвать бы ей неотложку) –
Тёща горланит про кошку,
Хвост и четыре ноги!.."
(Вы не поверите, но фильм, где звучит эта песня, я не смотрел!)
И ещё фрагмент:
"Крыша делирием свищет,
Тремор брэйкует, резвясь."
Здесь тоже в скобках замечу, что, наверное, не каждый читатель точно знает, что такое "делирий" и "тремор", я, чисто случайно, знал. И глагол "брэйкует" мне был понятен лишь потому, что в мои 16-20 лет как раз была дикая мода на "брэйк". Но это ещё не самые "закавыристые" штучки из Вашего лексикона.
В заключение моей сбивчивой и путаной речи хочу сказать, что, несмотря на некоторые трудности (для такого отсталого, как я) в понимании некоторых мест в Ваших стихах, вызывает восхищение Ваше обыкновение вложить в текст множество мыслей, причём - в очень сжатом, концентрированном виде. Это очень интересно, но это же и вызывает затруднения иногда (думаю, не только у меня, ну я же, может быть, не самый тупой?).
Извините за словоблудие! Прошу простить также, если мои слова Вас огорчили.
С уважением,
Сергей Арбузов 3 10.07.2025 10:54 Заявить о нарушении
Главное для меня — это то, что она понравилась :))
А всё остальное — частности. На которые, само собой, отвечу и с удовольствием.
Сравните первые строки исходника и самопародии — это передразнивание стилистики, отдающей патетикой и в том же размере текста. И сопоставьте образ млеющего солнца, выпившего гудящую цветь, и вусмерть пьянющую тёщу выпившую восемь бутылок (японских) саке.
Ну а дальше понеслось развитие событий.
Об использовании различных слов: как сегодня, так и ранее нередко нахожу в текстах неизвестные мне понятия, интересуюсь, узнаю – это живой процесс. Использовать в текстах различные слова необщего употребления тоже можно, если это приём или преследуется какая-то цель. Например, для того, чтобы, в шутку, сбить с толку автора, написал ей четверостишие, в котором три специальных термина. Взять строку "зятю поведал о мати": внутренняя созвучная рифма и сочетание устаревших слов "поведал" и "мати" – стремление создать некоторое комическое впечатление, если, конечно, знать о почтительном отношении японцев к старшим. Кругозор, как таковой, у каждого всё равно свой, как ни крути. Поэтому и пишу, как пишется. А делать примечания мне посоветовала Ольга. У Вас они тоже есть, как и о тамагочи тоже. Нормально у Вас получилось выразить общее впечатление, я очень даже понимаю, что далеко не всё воспримется положительно. Так у меня и цели такой нет. Вот этот текст, как и некоторые другие, мне было вообще писать прикольно. Особенно, когда представилась лихая тёща, горланящая песню из к/ф "Республика ШКИД" в Японии. В детстве очень нравился этот фильм: атмосфера, юмор, актёры, песни беспризорников, которые, как потом оказалось, написал композитор с одним из авторов сценария — бывшим беспризорником.
Спасибо Вам, Сергей, за такой отклик и прочтения, за потраченное время, надеюсь, что не зря :))
С уважением,
Виталий Николаевич Холод 10.07.2025 15:10 Заявить о нарушении