BEST Фрагмент 59, Комментарии
- B E A S T O F S P A D E S -
Комментарии 35:
Revolution #2 "Чужой Волчок": Атлантик Сити – курортный город штата Нью-Джерси; Айрон Маунтин – город штата Мичиган; Lindy Hop – танец, названный в честь трансатлантического перелёта Ч. Линдберга на моноплане; Sonotone – слуховой аппарат; костёрные девки – вольный перевод организации девочек-скаутов Campfire Girls; Джелли Ролл – Д. Мортон, джазовый пианист; Ш. Темпл – девочка-киноактриса 30-х; Ruinart – шампанское; Закон Манна – объявлял преступлением ввоз женщин в страну с аморальными целями; Де Мойн – город штата Айова; Эбсекон – барьерный остров, на котором расположен Атлантик Сити; WWJ – одна из первых радиостанций Детройта; Онтарио – город в одноимённой провинции; Пивные Войны – вооружённые стычки подпольных торговцев спиртным; Усатые Питы – жаргон, пожилые криминальные воротилы; Вандербилдты – семья финансистов; пэддиз – ирландцы на жаргоне; Baldwin – паровой локомотив; Б. Тёрпин – актёр кинокомедий; Пинкертон – сыскное агентство; рамми, клаберасс, рокамболь – карточные игры; Murder Inc. – криминальный синдикат; М. Даффи – пивной бутлеггер, на которого совершено первое покушение из п/п Thompson; Сторивилл – джазовый район Нового Орлеана; чокто, атакапа – луизианские племена индейцев; Чикагская Машинка – жаргон, пистолет-пулемёт.
Revolution #6 "Ты Вспомнишь, Милая": Кристал Фоллс – город штата Мичиган; Закон Баумса – третий уголовный срок в штате Нью-Йорк означал пожизненное заключение, что вело к т. н. бродяжничеству криминала по штатам; Мэдисон – город штата Висконсин; Виксберг – город штата Миссисипи; Гонолулу – столица Гавайских островов; Э. Бэнтц, Х. Бэйли – налётчики 20-х; сковородка и банка – жаргон, электрический стул и тюрьма; янки – белые северо-востока СШ; Джимми Кроу – на жаргоне чернокожий; Сухой Закон – отменённый в 33-м, продолжал действовать в штатах Оклахома и Канзас до 48-го, в штате Миссисипи до 66-го; Д. Диллинджер, Красавчик Флойд – налётчики 30-х; Шрам – арестованный в 31-м А. Капоне; Висконсин Дэллс и Шебойгэн – города штата Висконсин; скэб – жаргон, штрейкбрехер; Ring – журнал о боксе; Георг Пятый – британский король в 30-х; Белфаст, Данганнон, Баликасл – североирландские города; Sin Fein – националистская партия Ирландии 30-х; джекин – жаргон, ирландец из Дублина; Микки Финн – на жаргоне выпивка со снотворным; генератор Ван Де Граафа – электростатический ускоритель; М. Шемлинг – боксёр; 15 шаров – игра на бильярде.
Revolution #10 "За Ямой Медведя, Шагай По Считалке": Э. Гувер – директор ФБР; Э. Людендорф – командующий немецкими войсками на Великой Мировой; Променад – улица фешенебельных отелей побережья Атлантик Сити; Белая Рука, Гастин – ирландские банды начала века в Бостоне и Чикаго; Саратога Спрингс – город штата Нью-Йорк; Л. Чолгош – анархист, застреливший президента У. МакКинли; дьявол из Джерси – виденное, по рассказам, существо в округе Нью-Джерси; Пайн Барренс – город штата Нью-Джерси; питермэн – на жаргоне подрывник; Ф. Аллен – комедиант радиошоу на CBS; Западная Петля – район Чикаго; Лимерик – ирландский город; Барон Ламм – налётчик 20-х; Ротшильды – семья финансистов; М. Бергерон – Мисс Америка 33-го; Е. Джонсон, Наки – бутлеггер 20-х; La Corona Belvederes – сигары; Левенворт – тюрьма Среднего Запада; Фордовский Кошмар – расстрел полицией рабочих во время протестного мичиганского марша 32-го, четверо погибших, 60 раненых; Сен-Миельская операция – сражение Великой Мировой; Глазго – шотландский город; Moet & Chandon – шампанское; карамболь – французский бильярд; раздел Острова – конфликт между Ирландией и Британией; Баллинроб – ирландский город; Graflex – фотокамера; Ч. Мэнвилл – оружейный конструктор; П. Гинденбург – командующий немецкими войсками на Великой Мировой; Ф. Рузвелт – президент СШ.
Revolution #14 "Соблюдая Декорум": бродерик – на жаргоне избиение; рокфеллеровская пресса – по слухам, для старого Д. Рокфеллера выходили газеты с приятными событиями; Корпорация Радия – фабрики, запомнившиеся намеренным отравлением цеховых работниц; RCA – Радио Корпорация Америки, десятилетиями боролась с развитием эфира частотной модуляции; цыганский, ирландский коб – порода лошадей; чёрный абсент – из-за туйона в СШ под запретом; оджибве – мичиганское племя индейцев; ужасные Тохи – чикагские бутлеггеры; Ф. Уоллэс – главарь бостонской банды Гастин; Горилла Джонс – боксёр; тинкер – на жаргоне цыган; Ronson – зажигалка.
Revolution #18 "У Краешка Столетия": ураган дальнего Юга – 330 погибших в 32-м; Цинциннати – город в штате Огайо; Бостон Блэки – персонаж кинофильмов о взломщике; У. Ньютон – налётчик банды Ньютонов 20-х; Т. Рузвелт – президент СШ; Монреаль – город в провинции Квебек; в 1908 мэр Цинциннати М. Брейт заявил перед городским советом, что женщины физически не способны управлять автомобилем; сегрегация населения СШ – в частности темнокожим воспрещалось ходить по одной стороне улицы с белыми; копперфилдская история – в 14-м году помощница губернатора Виргинии закрыла за 80 минут все салуны городка Копперфилд; Э. Вайс – иллюзионист с псевдонимом Гудини; Э. Карнеги – сталелитейный магнат; Век Прогресса – Всемирная выставка Чикаго 33-го; Х. Лонг – луизианский сенатор; Radium Dance – представление начала века в радиевых костюмах; Serve – сигары; Виндзорско-Детройтская Воронка – подземный тоннель контрабанды спиртного; Амбассадор и Ритц-Карлтон – отели, где проходили первые бутлеггерские советы; Д. Кеннеди – бутлеггер, член президентского кабинета Ф. Рузвелта, родоначальник политической династии; пилтдаунский череп – мошенничество Ч. Доусона, раскрытое в 53-м; Гибсоновские Девушки – дамский типаж; His Master's Voice – тумбовый фонограф; галвестонский ураган – 1900-й год, по разнящимся данным, от 8000 до 12000 погибших; пульмановские вагоны – повышенной комфортности; В. Колл, Бешеный Пёс – ирландский гангстер, скончавшийся от многочисленных пулевых ранений в 32-м; Пэн, большой дом – жаргон, тюрьма; Дыра В Стене – банда налётчиков; гитсы и кошачьи тропы – отходные пути налётчиков, введённые в практику Ламмом с 20-х; Great Western – шампанское.
Revolution #22 "Башмачок Мазутной Лужи": Золотые Перчатки – приз любительского бокса; А. Чермак – мэр Чикаго, застреленный Д. Дзангарой; подкова и башмак – приспособления для сдачи карт; битва при Марне – сражение Великой Мировой; Speakeasy Stories – журнал; Бронзвилл – цветной район Чикаго; Эймос и Энди – комедийное радиошоу; труд проклятие пьющего класса – фраза О. Уайльда; Саскачеван, Манитоба – канадские провинции; Чикаго Трибьюн – газета; Девятка Из Скотсборо – обвинённые в изнасиловании девять чернокожих по громкому делу 31-го; Элли Фарм Олли – корова, которую доили в полёте, расфасовывая молоко и сбрасывая парашютиками над Сент-Луисом в феврале 30-го.
Revolution #26 "Господину Колоды В Рукав": безмясные дни – ограничения в СШ для гражданских лиц на мясные продукты в период Великой Мировой; Э. Волстед – конгрессмен, с подачи которого был введён Сухой Закон; Олд Хиккори – прозвище президента Э. Джексона; телеграмма Циммермана – повод для ввода войск СШ на Западном Фронте 17-го; Мёз-Аргоннское наступление – сражения последнего года войны; Д. Пёршинг – генерал американского корпуса; Верден – французский город; В. Грёнер – начальник немецкого штаба конца войны; Пятые Самки – британские танки Mark V с пулемётным вооружением; NBC – радиостанция; Band-Aid – бинты; Du Pont – брикетированный порох; Д. Рэфт и П. Муни – киноактёры; брабансон – лошадиная порода; по мочке носа – определяют победителя собачьих бегов; Дангарван – ирландский город; хайми – на жаргоне евреи; дикие забастовки – не оговорённые с профсоюзами; металлография – вид печати; Д. Брэддок, М. Байер – боксёры; Х. Ламарр – киноактриса; Лорел и Харди – персонажи кинокомедий.
Revolution #30 "На Том Свете Выставишь Кружечку": Баден – швейцарский курортный город; Luden's – драже от кашля; Graf Zeppelin LZ 127, Acron, R 101, Shenandoah – дирижабли; Х. Ливер – Мисс Америка 35-го; Шарлевиль-Мезьер – французский город; Версальский Договор – окончание Великой Мировой; пэнди, колкэннион – ирландские блюда; Ирландские Добровольцы – прежнее название ИРА; Гарлемский Закат – на жаргоне убийство ножом; Х. Х. Холмс – серийный убийца 1890-х.
Revolution #34 "Словно Бегает На Пальцах": элкхаунд, бурбуль – породы собак; французский сель, альтер-реал, гронингер, старая фламандская – породы лошадей; Сара Кали – почитаемая цыганами святая; Ф. Пёркинс и Н. Росс – первые женщины в аппарате президента и на Монетном Дворе СШ с 33-го; беседы у камелька – радиоэфиры с президентом Ф. Рузвелтом о положении в стране.
Список Транспорта 35: 1) Voicin C20 Mylord бронемашина 1931; 2) Brewster Ford V8 Town Car седан 1934; 3) Fageol бортовой грузовик 1928; 4) Studebaker President седан 1934; 5) Stutz Black Hawk Six седан 1929; 6) Checker таксомотор ландолет 1930; 7) International почтовый автофургон 1931; 8) BSA мотоциклетка 1934; 9) General Motors грузовой автовоз 1934; 10) Morris бортовой грузовик 1930; 11) Austin 20 ландолет 1925; 12) Buick Model 90 Club патрульный седан 1934; 13) Cadillac V12 452 бронемашина 1932; 14) Auburn 851 Speedster купе 1935; 15) General Motors бортовой автофургон 1930; 16) Chevrolet автофургон с кран-балкой 1932; 17) Daniels 8 туринг 1921; 18) Indiana грузовая автоцистерна 1932; 19) Oakland Model 212 ландолет 1929; 20) Pierce-Arrow 843 седан 1929; 21) Stoddard-Dayton 10K родстер 1910; 22) Panhard & Levassor туринг 1910; 23) Chase туринг 1908; 24) Pullman Model H туринг 1908; 25) Moon Six туринг 1923; 26) Oldsmobile Economy дом на колёсах из панельного грузовика 1919; 27) Buick 120 Series Master Six седан 1927; 28) Packard Twin Six Town Car ландолет 1915; 29) Indian мотоциклетка 1934; 30) Rover Light Six купе 1929; 31) Daimler D16 ландолет 1923; 32) Terraplane Tourer Convertible туринг 1934; 33) International Harvester C40 грузовой тягач 1934; 34) Duesenberg J фаэтон 1928; 35) Du Pont Model H фаэтон 1931; 36) Packard 533 седан 1928; 37) Oakland Model K туринг 1910.
Список Оружия 35: 1) Thompson Model 1927 .45 дисковый 50-зарядный пистолет-пулемёт; 2) Remington Model 51 .32 пистолет; 3) Astra 400 .9x23 mm пистолет; 4) Winchester Model 1901 .10 рычажная винтовка; 5) Iver Johnson New Model .32 револьвер; 6) FN Model 1910 .32 пистолет; 7) Webley-Fosbery Automatic .36 револьвер; 8) Steyr MP34 .9x19 пистолет-пулемёт; 9) Colt Official Police .32 револьвер; 10) Browning N2 .32 пистолет; 11) Stevens Model 520 .12 помповый 5-зарядный дробовик; 12) Spencer .50 магазинный карабин; 13) Federal Riot Gun газовое ружьё; 14) Remington 11 .16 восьмизарядный дробовик; 15) Webley-Scott .9 mm пистолет; 16) Davis Warner .32 пистолет; 17) Lewis .30-06 ручной 47-зарядный пулемёт; 18) Smith & Wesson 10 .38 револьвер; 19) Remington 10 .12 помповый дробовик; 20) Mossberg Brownie .22 карманный 4-зарядный пистолет; 21) Madsen .30 ручной пулемёт с ленточным коробом; 22) Mauser 712 .30 самострельный пистолет; 23) Remington .12 и Browning .16 дробовые двуствольные ружья; 24) Remington .44 револьверная перкуссионная винтовка.
Список Музыки 35: 1) "Struttin' My Stuff" Lucille Bogan; 2) "Blue Prelude" Bing Crosby; 3) "Blues In Thirds" Earl Hines; 4) "Old King's Reel" instr. vers.; 5) "Git Along" Cab Calloway; 6) "Chopin, Nocturne 1 Opus 9" instr. vers.; 7) "Boulevard Of Broken Dreams" Ben Selvin; 8) "Zaz-Zuh-Zaz" Cab Calloway; 9) "Chopin, Etude 6 Opus 25" instr. vers.; 10) "St. James Infirmary" Cab Calloway; 11) "El Choclo" Juan D'Arienzo Orquesta; 12) "Star Of Munster Reel" instr. vers.; 13) "Off Time Blues" Earl Hines; 14) "All In, Down And Out" Arthur Collins; 15) "Nobody's Looking But The Owl And The Moon" Corinne Morgan & Frank Stanley; 16) "Turn Off Your Light Mister Moon Man" Nora Bayes & Jack Norworth; 17) "Irish Tango" Henry Burr; 18) "Got A Need For You" Adrian Rollini; 19) "June In January" Bing Crosby; 20) "Blue Interlude" Django Reinhardt; 21) "Forty Second Street" Dick Powell; 22) "Sam You're Just A Rat" Lonnie Johnson; 23) "Puttin' On The Ritz" Harry Richman; 24) "Wailing Blues" The Cellar Boys; 25) "Crazy Blues" Mamie Smith; 26) "I Ain't Got Nobody" Marrion Harris; 27) "El Marne Tango" Victor Orquestra; 28) "The Moon Was Yellow" Bing Crosby; 29) "Moonglow" Cab Calloway; 30) "Bethoven, Moonlight Sonata Part 3" instr. vers; 31) "Chopin, Nocturne 13 Opus 48" instr. vers.; 32) "Schubert, Evening Serenade" instr. vers.; 33) "The Crave" Jelly Roll Morton; 34) "Silent Night, Holy Night" Bing Crosby; 35) "Tango Del Querer" Adolfo Carabelli Orquesta.
Персонажи 35:
Вардемен Корд (Номер 9) Vm – 50-летний барон, владелец поместья Бэргарден в окрестностях Айрон Маунтин, Мичиган, сын барона Мортимера Корда, бывший контрабандист канадского спиртного через Детройт;
Франчелиа Корд (Брюхатая Фрэнчи) Fr – 30-летняя баронесса, 2-я супруга барона Корда, бывшая бутлеггерша;
Калама Лоа (Кэлло) Ka – камердинер Корда, в 10-х путешествовал с бароном по канадскому северу и Аляске;
Юджин О'Халиган (Модерн) Hg – владелец радиостанции, сотрудничал с Кордом в 20-х;
Лютер Корд (Варганчик) Br – семилетний баронет, сын Вардемена и Франчелии;
Уилберт Иттон (Пинкертон) Pk – бывший детектив сыскного агентства, работающий на Корда;
Лем Де Вой (Атакапа) Vy – луизианский наёмник барона;
Марселла Чейс (Грелка) Ms – антрепренёрша из Монреаля и бутлеггерша 20-х;
Сэсил Вандерскол Ce – преуспевающий молодой киноактёр из Де Мойна;
Фёргэл Римс (Гризли) Fg – пожилой ирландский посредник криминального круга Атлантик Сити, был в Белой Руке;
Петуниа Римс Pu – супруга Фёргэла, бывшая манекенщица;
Элекзандер Фут Fo – чикагский скульптор;
Шерман Консидайн Kd – адвокат из коллегии графства Атлантик;
Хэктор Балленберг (Подпол) Hc – уехавший в 20-е владелец винокурен, с которым барон вёл контрабанду до 33-го;
Дрэйк Бергманн (Селезень) Dk – подручный Ван Гарборга и барона Корда;
Дуглас Ван Гарборг (Док) Dc – прозектор, полевой хирург и семейный врач Корда;
Кэлем О'Фэллон (Прятки) Of – молодой ирландский посредник криминала Атлантик Сити, был в банде Гастин;
Вивиан Фут Ft – танцовщица монреальского кабаре;
Элрой Болтвуд (Недоросток) Bs – контрабандист из Миссисипи;
Уэлдон Болтвуд (Переросток) Bb – контрабандист из Миссисипи;
Уайли Бэттер (Дребезг) Wy – бывший штрейкбрехер на службе у Корда;
Эдмунд МакКиббен (Капеллан) Cn – лейтенант ирландской банды;
Дугэл Омбер (Чертополох) Do – подручный Капеллана;
Кассандра Вэнделер (Щекоталка) Ks – бывшая воровка и сокамерница Франчелии, супруга взломщика;
Гэрретт О'Гуинн (Пэддихайм) Ph – лейтенант ирландской банды;
Шарлин МакАйвер Mi – молодая супруга фабриканта, любовница Римса и О'Гуинна;
Оделл Гвейган (Машинист) Tp – квартирмейстер барона Корда;
Гарт О'Шоннесси (Дровосек) Cu – подручный Бергманна;
Рузвелт Уэбберли (Кисет) Rz – семилетний друг баронета;
Кёртисс Лотербер (Карамбольщик) Cs – бильярдист и бывший карточный шулер, доверенный барона в Атлантик Сити;
Джералд Швейтц Gr – старший садовник поместья Бэргарден;
Шимми Бэрриган (Чолгош) Ch – бостонский анархист, выходец из Глазго;
Митчелл Палмерстон Pm – распорядитель отеля Корда в Атлантик Сити;
Марш Mh и Элберт Et – десятилетние мальчишки из Айрон Маунтин;
Кэмпбелл МакРэй Kb – бутлеггер из Цинциннати;
Лонни Полдинг (Штопор) Lp – подручный миссис Чейс и барона Корда в Монреале;
Прэстон Вэнделер (Стеклорез) Gc – взломщик, супруг Кассандры;
Стернотом St – наёмник О'Фэллона;
Байрон Клинч Bn – подручный Бергманна;
Джиорджина Тинделл Ti – актриса озвучения и знакомая Полдинга в Чикаго;
Ирлин МакКоул Ir – татуированная танцовщица цыганского балагана, подруга Бэрригана;
Дадли Бауэр Db – детройтский мальчишка-карманник;
Рихард Ваккенродер Rh – владелец швейцарских купален;
Готлиб Дегенфер (Двереног) Fd – подручный Корда и Балленберга;
Тэд Вудли Pl – полисмен на жалованье Корда;
Джоэл Кливленд Jl – южанин из Огайо;
Шон О'Бэрри Se – подручный Капеллана;
Персонажи без реплик 35: Мэйнард Стоун – мажордом поместья Бэргарден; Уолтер Шлэмбом (Гвоздодёр) – подручный Гвейгана; Флойд и Рэйнолд – наёмники Атлантик Сити и Мичигана; Эймос Брикли (Прикус) – махинатор на собачьих бегах; О'Хуфс и Тромбонист – наёмники Капеллана; Кеннет Маршалл (Олд Хиккори) – знакомый Корда до Мировой;
Эпизоды 35: Rr – проводник поезда; Ke – слесарь по ключам; Ba – бармен в Мэдисоне; At – мальчишка-коридорный; Aс – зазывала аттакциона; Tx – водитель таксомотора; Bm – бродяга из Пайн Барренс; Gp – цыганка; Ct – анархист Чёрная Кошка; Af, Ab – актёры водевиля; Ra – артист радиевой труппы; Am, Ah – актёры кабаре; As – танцовщица кордебалета; Cf – фальшивомонетчик;
Эпизоды без реплик 35: Дэффодил – фабрикант; Шейн – подручный Капеллана; Клодетт, Эффи, Мелба, Лорна – натурщицы; Уокер, Кустарь и Барда – южане из Цинциннати; Нелли Дэвиссон – подпольщик Миссисипи; Гертруда Балленберг – супруга подпольщика; Вероника Маршалл – супруга Кеннета; Горловина – ирландский фальшивомонетчик; ov-Fr – закадровый голос.
Комментарии 59:
Revolution #4 "Успей На Стрелках Танцевать": Norton, AJS, BSA – мотоциклы, часто использовавшиеся для гонок ледового спидвея; айсбайль – альпинистский молоток; ранжирование игроков американского футбола – квотербеки, гарды, тэклы, тайт-энды, ресиверы, лайнбекеры, сэкондари, корнербеки, лонг-снэперы, холдеры; Schaefer – марка пива; наклхэд, флэтхэд, пэнхэд – тип блока цилиндров и мотоцикла, либо спортивной машины, в обиходе называемой по двигателю; тачдаун, филдгол, сэйфти – в а. футболе голы по 6, 3 и 2 очка соответственно; клипон – тип мотоциклетного руля рукоятками вниз; рычаг сцепления – на мотоциклах сборки до начала 50-х смена передач идёт педалью-рычагом; фамбл – потеря мяча в а. футболе; кожаные шлемы – применялись в а. футболе с 20-х годов, позднее заменены шлемами с решёткой; снеп – бросок мяча из-под корпуса в а. футболе; Кровавый Водопад – месторождение ледника Тэйлора в Антарктиде; Кремовый Город – обиходное название Милуоки, города в штате Висконсин; хай-страйкер – аттракционный силомер с молотом; Kaiser – марка представительских машин; Blackstone – сигары; М. Спиллейн – автор детективных романов; красный бардак – революция в Гаване 59-го; Д. МакКарти – сенатор СШ; квадраты – жаргон, приспособленцы либо ретрограды; Б. Хэйли – музыкант начала рок-н-ролльного периода; хот-род – дословно, горячий, краденый родстер, переделанная под автогонки ретромодель; Штат Верзил – обиходное название Индианы; Овал – жаргон, машина Ford; гвоздь – жаргон, спортивная машина в каждодневных разъездах; сёрф-рок – инструментальный вариант рок-н-ролла с конца 50-х; бопники, джазники, битники – молодёжная культура 50-х; отмена банкнот – деноминация 1950-го упразднила купюры в 500, 1000, 5000, 10000 долларов; медведи, быки – жаргон, полицейские; Freightliner – марка грузовых машин; Де Форест, Брукфилд, О-Клэр – города штата Висконсин; гризеры – молодёжная культура 50-х, сходная стилю рокабилли; Ронда Бэлл Мартин – официантка, намеренно отравившая 6 членов своей семьи, казнена в 57-м; Blatz Milwaukee – марка пива; Greyhound – фирма междугородних автобусных перевозок; Индианаполис – столица штата Индиана; вэйфареры, броулайн, авиаторы – форма очков; буря в Аппалачах – зимняя буря в СШ 1950-го, 353 жертвы; Колорадо-Спрингс – курортный город штата Колорадо; в январе 1959-го Аляска зачислена 49-м штатом СШ; Блэк Ривер Фоллс – город штата Висконсин; The Day The Earth Stood Still – кинофильм; Лэйквуд – город штата Огайо; М. Уррутиа – президент революционной Кубы в 59-м; Willoughby Taylor, Velvet – набивной табак; первое оплодотворение замороженной спермой выполнено в 1953 году; роллер-коустер – аттракционные американские горки; Pickwick NiteCoach Duplex – междугородние автобусы 30-х с кухней и спальными местами; книга розыгрышей – в а. футболе тренерский журнал схем ведения игры, шифры которых используются в матче; Honeymooners – телесериал о шофёре автобуса; сбегать за бисквитами – жаргон, прийти ни с чем.
Revolution #8 "О Чём Спросить Нет Лёгких": кончесы – индейские талисманы-обереги, нашиваемые мотоциклистами на одежду; А. Хичкок – кинорежиссёр; кувалда – жаргон, шоссейный мотоцикл; Улыбка Глазго – бандитское увечье, прорезанные щёки; клубный дом – жаргон, место сбора мотоклуба; Эвансвилл, Форт-Уэйн – города в штате Индиана; Ч. Старквэзер – складской грузчик, с подругой застреливший 11 человек в Небраске и Вайоминге, казнён в 59-м; Robot Monster – кинофильм; Р. Кормен, Ф. Таккер – режиссёры фильмов Б-категории; Royal Crown, Brylcreem – помады для волос; Джимми Сикс – на жаргоне автомобиль General Motors; тракторы – жаргон, без кузовных частей самодельные машины имели вид сельской техники; Salem – марка сигарет; хэми – жаргон, двигатель конца 50-х на 400 кубодюймов; Lincoln Futura – выставочная машина 50-х со стеклянной двухкупольной крышей; фен – жаргон, нагнетатель; ракета – жаргон, дорогой автомобиль футуристического стиля либо гоночный мотоцикл; банджо-часы – форма корпуса маятниковых часов; бридж и нэк – звукосниматели электрогитары; Snark – пропавшая в 56-м стратегическая крылатая ракета; Ч. Моррис – киноактёр; Fender Telecaster, Rickenbacher – марки электрогитар; The Astounding She-Monster – кинофильм; Д. Эдди – один из первых гитаристов сёрф-рока; Bromo-Seltzer – средство от похмельного синдрома; Двойной Динамит, Торнадо Колорадо – псевдонимы бурлескной танцовщицы Д. Дэннис; бурлеск – обиходное в СШ, предшественник стриптиза; П. Бун – эстрадный певец; Elgin – марка наручных и карманных часов; Звёздная Вспышка – форма корпуса настенных часов; Стратолифтер, Каргомастер, Тандерчиф, Скайрейдер, Уорхоук, Шутингстар, Дестройер, Скайнайт, Инвэйдер – военные самолёты 40-х и 50-х годов; Terre Contre Satellite – кинофильм; Форт-Уэйн – город штата Индиана; Гранд-Рапидс – город штата Мичиган; босерон – порода служебных собак; Perfect Flame – бензин; джамбалайя – луизианское блюдо; пещера Сквайра Буна – одна из карстовых пещер в Индиане; Steib – мотоциклетный боковой прицеп; крейсер и туринг – типы крупноразмерных мотоциклов для дальних поездок; фонарь – стеклянная часть крыши аэроплана; Мёрк, Ракета, Жид – жаргон, Меркюри, Олдсмобил и Додж соответственно; парадная дверь и чёрный вход – жаргон, вожак мотоциклетной стаи и замыкающий как самые опытные гонщики клуба; черри-топ – на жаргоне патрульные машины с проблесковым маячком; фор флеш – покерный набор стрит флеш без одной карты; элевоны – подвижные плоскости крыльев; прыгун и скачок – на жаргоне ..ероиновый наркоман и действие препарата; Айк – прозвище президента Эйзенхауэра; Комитет Национальных Целей – общественная организация 50-х; кубок двора – уличные соревнования молодёжи в гонках; Дэффи Дак – мультперсонаж; ротор-райд, раунд-ап, дарк-райд – типы карусельных и рельсовых аттракционов; speedster – тип ускоренной заводской модели автомобиля; A-bomb, H-bomb – в обиходе, атомная и водородная бомбы соответственно; джелли-ролл, помпадур, флоп, тин-аут, буффон – популярные в 50-х причёски; Stutz Blackhawk – седан 30-х; Howard Johnson's – группа кондитерских и кафе-мороженых; антирабочий закон Тафта-Хартли – закон 47-го, ограничивший возможности профсоюзов.
Revolution #12 "Билетом Судьбы Без Ошибок": Du Barry – марка косметики; Р. Йеркс, В. Райх, Ф. Барлетт – психологи и терапевты; сомнология – дисциплина о сновидениях; Тень – в психологии негативная часть личности; циклотимия – маниакально-депрессивный психоз; гебефрения – дурашливость; миссурийский фокстроттер, кливлендская, квортерхорс – породы скаковых лошадей; кентер – короткий галоп; гурт – вольтижировочное седло; джуджу в колоде – жаргон, папироса каннабиса в сигаретной пачке; хлысты – поваленные деревья без сучьев, но с вершиной; подогрев зеркала – лоскут одежды, повязываемый у зеркала салона гоночной машины традицией носить талисман дамы сердца; Yardley Black Label – одеколон; Smith-Corona – марка печатных машин; CBS – развлекательный телеканал; United Airlines, Pan American, TWA – авиакомпании; Э. Салливэн – телеведущий; Samsonite – марка чемоданов; Де Голль, винт, червяк – виды штопоров.
Revolution #16 "В Бутонном Жемчуге Магнолий": резня на 303-й высоте – Корейская кампания, расстрел военнопленных 50-го; Norton Big Four – шоссейный мотоцикл; хайсайд – подлёт ведущего заднего колеса, чреватый мотоаварией; Cristal – шампанское; бонго – кубинские парные барабаны; В-47, Тайби-Айленд – потерянная водородная бомба Mark 15 у побережья штата Джорджия, аварийно сброшена при столкновении бомбардировщика с истребителем в 58-м, не найдена; Айви Майк – кодовое название первой водородной бомбы; B-47, Марс-Блафф – сброшенная атомная бомба Mark 6 в южной Каролине, термоядерный заряд остался на борту, 6 человек ранены; Old Gold – марка сигарет; Д. Диксон – гадалка, предсказавшая Мировую Войну в 58-м; Р. Хэйуорт – киноактриса; Уинстон-Сэлем – город штата Северная Каролина; Д. Метески – электромонтёр, устроивший серию взрывов на вокзалах и в кинотеатрах, арестован в 57-м; драйв-ин кафе и кинотеатры – заведения с обслуживанием, не выходя из машины; Miss Belvedere – Плимут Бельведер модели 57-го, замурованный в капсуле времени на 50 лет; Вавона – туристическое место, одна из секвой с автомобильным тоннелем внутри ствола; Мистер Вайзман – пародия на шлягеры 50-х, где всех предупреждает умник, wiseman; Чёрный Георгин – газетное прозвище Э. Шорт, жертвы потрошителя в 47-м; Ваймеа – водопад на Гавайях, место частого появления лунной радуги; Gretsch – электрогитара.
Revolution #20 "Ночи Фризов Со Звёздами В Гриве": Coppertone – крем для загара; дело Э. Хисса – суд Госдепартамента СШ против своего агента; Самтер и Молтри – форты города Чарльстон; К. Допплер – физик; Cessna Skyhawk 172 – легкомоторная авиетка; пин-ап – журналы и календари полуэротического толка; Stereo Realist – фотокамера; фриз – порода лошадей; Рапануи – Остров Пасхи; Королевская Пуля – мотоцикл Royal Enfield Bullet; Б. Грэм – телепроповедник; Д. Хукер – блюзовый гитарист; Mare's Leg – короткоствольный Винчестер из телесериала; Д. Рэнделл – персонаж телесериала на CBS; Д. Уэйн – киноактёр; Лонг Райфл – малокалиберный патрон; Авангард TV3 – упавший космический спутник СШ в 57-м; Океан Бурь, кратеры Тихо и Кеплера, Озеро Сновидений – впадины рельефа лунной поверхности; Тонголеле – псеводним танцовщицы И. Монтес; Б. Холли – музыкант рокабилли.
Revolution #24 "Кто Сидит Под Лестницей": Carling Black Label – марка пива; дианабол – тестостерон в таблетках; Л. Кристин и Л. Сент-Кир – бурлескные танцовщицы 50-х; стиплер – лошадь для скачек с препятствиями; Стульчак – жаргонное прозвище машин Эдсел по форме радиаторной решётки; Саут-Бэнд – город в штате Индиана; М. Лански – гангстер 50-х; Апалачинская Встреча – несостоявшийся криминальный съезд 57-го; ранверсман, иммельман, горка, пике – фигуры пилотажа; Корпорация Убийств – преступная организация, существовавшая до 57-го; Ф. Паттерсон – боксёр-тяжеловес; Пояс Торнадо – южные штаты с частым возникновением пыльных бурь; ухнали – подковные гвозди; паддок – площадка для скаковой седловки; рэйнджеры – лесничие северных штатов; Гёрти В Галопе – Такомский мост, разрушенный крутильными колебаниями в 40-м; П. Левег – автогонщик Ле Мана, в результате аварии 84 жертвы от обломков Mercedes-Benz 300 SLR, гонщик погиб; роско – жаргон, оружие; вор асфальта – на жаргоне автомобилист, мешающий проезду мотоциклов; цезиевые часы – аппарат NBS-1 55-го, атомные часы; победа коммунистов 57-го на выборах в датский фолькетинг; сигнальщик – жаргон, стартующий гонку; брюзга – на жаргоне доктор; Мэйн Стрит Америки – обиходное название трассы US 40; Перекрёсток Америки – прозвище Индианаполиса; Манхэттенский Проект – разработка первой атомной бомбы; кафе-рэйсер – спортивный тип мотоцикла; бросить дайм – жаргон, звонить в полицию; Л. Брюс – комик разговорного жанра; Эбел и Бэйкер – обезьяны-астронавты 59-го.
Revolution #28 "Подальше Сквозь Лунные Тропки": хоппер – вагон с саморазгрузкой; Wollensak – катушечный магнитофон; взрыв состава вагонов сжиженного газа 59-го у города Мелдрим, 23 жертвы; ортодрома – линия движения отрезком дуги большой окружности; Т. Мантелл – преследовавший неопознанный объект лётчик истребителя в 48-м; Р. Стерлинг – ведущий телепередачи Сумеречная Зона; Э. Гейн – разнорабочий, убивавший и поедавший женщин, арестован в 57-м; гора Рашмор – монумент Четырёх Президентов, законченный в 41-м; О. Уэллс – кинорежиссёр; тобогган – индейские сани; чирлидинг – выступление болельщиц в перерывах матча; Stereo Realist 82 – диапроектор; хонки-тонк – сельские бары с танцплощадкой; Лига Плюща – ассоциация университетов; Индианаполис 500 – шоссейно-кольцевые гонки с 1909; пингспоттеры – до 30-х мальчишки, работавшие в кегельбанах на расстановке; хаус-болл – прокатный кегельбанный шар; мимеограф – аппарат для печати; Chase Manhattan – банковская группа; М. Хаммер – персонаж детективных романов; Война Миров – радиоспектакль О. Уэллса, вызвал массовую панику в 38-м; индейка, хэмбоун – в кеглях подряд 3 и 4 чистых броска соответственно.
Revolution #32 "Бронхит Лакированных Туфель": пингсеттер – аппарат для установки кеглей; Perma Lift – марка бюстгальтеров; А. Эммонс – джазовый пианист; типи – вигвам из шкур, собранных конусом на шестах; Mk2 Ананас – тип осколочных гранат.
Revolution #36 "Когда Погаснет Голос Атомной Войны": ганзел – на жаргоне стукач или педераст; мундштук – жаргон, адвокат; Cocoanut Grove – бостонский пожар в развлекательном клубе Кокосовая Роща 42-го, 492 жертвы; Ф. Астер – киноартист и танцор; душ Шарко – водолечебные процедуры; Sheraton – группа отелей; Life Savers – мятные конфеты; в 40-х и 50-х годах частые авиакатастрофы пассажирских Douglas и Curtiss; гагары – не перелётные птицы; мотостена – место в клубе, где вешают фотоснимки погибших мотоциклистов; Фрости – снеговик, персонаж сказок и песен; Роллейкорд – марка фотоаппарата; хула-лампа – подвижный светильник в форме гавайской танцовщицы; Ray-O-Vac – охотничий фонарь; Tillamook Burn – лесной пожар в Орегоне 33-го.
Список Транспорта 59: 1) Harley-Davidson Knucklehead шоссейный мотоцикл 1947; 2) Autoboggan Polaris снегоход 1957; 3) Cord 812 Supercarged седан 1937; 4) Ford B хот-род из купе 1932; 5) Spartan Royal Mansion трэйлер 1956; 6) Packard Flightomatic универсал 1958; 7) Hudson Six седан 1939; 8) DKW Schnellaster F89 фургон 1956; 9) Graham Page Model 97 седан 1938; 10) Tempo 1300 Matador фургон 1952; 11) Harley-Davidson Panhead шоссейный мотоцикл 1955; 12) Indian Woodsman шоссейный мотоцикл 1958; 13) Douglas Dragonfly шоссейный мотоцикл 1955; 14) Harley-Davidson Flathead шоссейный мотоцикл 1948; 15) Indian Tomahawk шоссейный мотоцикл 1956; 16) De Soto Firesweep Sportsman седан 1958; 17) Oldsmobile 98 кабриолет 1941; 18) Buick Special 40C фаэтон 1938; 19) Morris J панельный фургон 1957; 20) Indian Chief Black Hawk Cruiser шоссейный мотоцикл 1950; 21) Vincent Black Prince Touring шоссейный мотоцикл 1955; 22) Panhard Dynamic седан 1937; 23) Volvo L36 бортовой грузовик 1950; 24) Studebaker Power Hawk седан 1957; 25) American Bantam купе 1931; 26) Chevrolet автодом 1946; 27) Triumph Thunderbird шоссейный мотоцикл 1955; 28) BSA C15 шоссейный мотоцикл 1958; 29) Indian Chief Cruiser шоссейный мотоцикл 1948; 30) Armstrong Siddeley 346 седан 1955; 31) Buick Riviera Sports купе 1954; 32) Studebaker Commander седан 1950; 33) Dodge DP хот-род из 2-дверного седана 1933; 34) Peugeot 202 кабриолет 1940; 35) Edsel Citation 2-дверный седан 1958; 36) De Soto Custom Club купе 1942; 37) Allard J2 родстер 1950; 38) Graham Hollywood седан 1941; 39) International DS300 грузовик 1940; 40) Airfloat Cruiser трэйлер 1957; 41) Hudson Rambler универсал 1956; 42) Cadillac Special 60 седан 1939; 43) Ford V8 хот-род из купе 1934.
Список Оружия 59: 1) Halcon M43 .45 пистолет-пулемёт; 2) Mauser M57 .9 mm, пистолет-пулемёт; 3) Zonda С22 .22 пистолет; 4) Erma MP56 .9 mm пистолет-пулемёт; 5) Manville Gun .37 mm газовое револьверное ружьё; 6) Rexim-Favor .9 mm пистолет-пулемёт; 7) Manville Gun .37 mm армейский револьверный гранатомёт; 8) High Standard H-D .22 спортивный пистолет; 9) Smith & Wesson Centennial .32 револьвер; 10) МАТ-49 .9 mm пистолет-пулемёт; 11) Winchester Model 1892 .44 короткоствольная винтовка; 12) Whitney Wolverine .22 пистолет; 13) Bren .303 ручной пулемёт; 14) Browning BAR .30 ручной пулемёт; 15) Reising M55 .45 самозарядный карабин.
Список Музыки 59: 1) "I'll Be Home" Pat Boone; 2) "Transfusion" Nervous Norvus; 3) "Band Of Gold" Don Cherry; 4) "That Old Black Magic" Glenn Miller Orchestra; 5) "Beatnik" The Champs; 6) "I Almost Lost My Mind" Pat Boone; 7) "Avec Ce Soleil" Edith Piaf; 8) "Peter Gunn" Duane Eddy; 9) "Whole Lotta Shakin' Goin' On" Jerry Lee Lewis; 10) "Blues In The Night" Bing Crosby; 11) "Moonlight Cocktail" Glenn Miller Orchestra; 12) "Lonesome Town" Ricky Nelson; 13) "I'm In The Mood" John Lee Hooker; 14) "Memories Are Made Of This" Dean Martin; 15) "Thirteen Women And Only One Man In Town" Bill Haley; 16) "Two Hound Dogs" Bill Haley; 17) "Quiniela" Duane Eddy; 18) "House Of The Rising Sun" Libby Hollman; 19) "Short Shorts" Royal Teens; 20) "Sixteen Tons" Tennessee Ernie Ford; 21) "Loving You" Elvis Presley; 22) "Twenty Thousand Leagues" The Champs; 23) "It's Been A Long Time Baby" John Lee Hooker; 24) "Dans Ma Rue" Edith Piaf; 25) "Three Thirty Blues" Duane Eddy; 26) "Don't Fence Me In" Bing Crosby And The Andrews Sisters; 27) "Tonight You Belong To Me" Lawrence Welk; 28) "Till The End Of Time" Perry Como; 29) "Topsy Part Two" Cozy Cole; 30) "Stalkin" Duane Eddy; 31) "Sentimental Journey" Les Brown; 32) "Fever" Peggy Lee; 33) "Autumn Leaves" Edith Piaf; 34) "Raining In My Heart" Buddy Holly; 35) "Sugar Moon" Pat Boone; 36) "The Most I Can Offer" Little Richard; 37) "Allegheny Moon" Patti Page; 38) "It's Just A Matter Of Time" Brook Benton; 39) "It's Almost Tomorrow" Jo Stafford; 40) "Lonesome Tears" Buddy Holly; 41) "Beat Me Daddy Eight To The Bar" The Andrews Sisters; 42) "How Many" Bill Haley; 43) "Sweeter Than You" Ricky Nelson; 44) "It's Too Soon To Know" Pat Boone; 45) "The Three Bells" The Browns; 46) "You'll Never Know" Dick Haymes; 47) "Moonlight Becomes You" Glenn Miller Orchestra.
Персонажи 59:
Тэдди Хаммерхэд (King O'Spades, Тайм-Аут) Hd – 23-летний основатель мотоклуба Straight Flush, держит подпольную мастерскую по демонтажу краденых автомобилей на запчасти, зимой 58-го стал жертвой потрошителя, прозванного Вором Галстуков;
Туайла Блисс (Queen O'Spades, Мисс Бельведер) Tw – 22-летняя переговорщица и координаторша банды Стрит Флеш, бывшая мотоциклистка клуба Уорхэдс, изуродована Улыбкой Глазго в 58-м;
Вудро Лэнгли (Jack O'Spades, Оппенхаймер) Op – взломщик банды Стрит Флеш, из основателей клуба, младший брат погибшего Микки Лэнгли (Ace O'Spades);
Клайд Рэйзер (Ten O'Spades, Кольдкрем) Cd – бригадир боевой группы Стрит Флеш, вместе с Розерхайтом собрали сёрф-дуэт Wild Barkers, из основателей клуба;
Айк Розерхайт (Nine O'Spades, Жиклёр) Is – механик Стрит Флеш, из основателей клуба;
Чед Фергюссон (Eight O'Spades, Автостопщик) Fs – снабженец банды и правая рука Хаммерхэда;
Уоррен Болден (Seven O'Spades, Хаус-Болл) Wb – старший в клубе, 24 года, чёрный вход боевой группы Стрит Флеш;
Рэйбен Делафилд (Six O'Spades, Трамблёр) Df – старший механик банды на демонтаже и починке;
Томми Бёрн (Five O'Spades, Банана Том) Tm – 17-летний грузчик зеркальной фабрики и монтёр луна-парка, боевое звено Стрит Флеш;
Джей Доггер (Four O'Spades, Пергидроль) Dg – молодой австриец, боевое звено клуба Стрит Флеш;
Спенс Ньюкомб (Three O'Spades, Джек-Пот) Jp – резервный взломщик Стрит Флеш и комик-чревовещатель с куклой Банана Том;
Винс Ла Брель (Two O'Spades, Экс-Пресс) Ep – боевое звено банды Стрит Флеш;
Олли Зиммермен (Наковальня) Oz – наёмник, посланный для розыска Де Воя;
Уэйн Калверт (Шлягер) Cv – наёмник, посланный для розыска Де Воя;
Хол Брюер Hl – висконсинский дальнобойщик;
Рэймонд Спарклинг Sp – продавец настольных миксеров;
Шерил Фриз Fz – стенографистка;
Вёрлин Максвелл Ve – владелец локомотиворемонтного завода;
Эксел Хэггерти Ht – телередактор;
Прюденс Кэтчел (Драйв-Ин) Di – подруга мотоциклистов Стрит Флеш, бывшая официантка;
Уилма Колвей (Вавона) Wn – подруга мотоциклистов Стрит Флеш, бывшая гонщица дамской банды Уорхэдс вместе с Туайлой Блисс;
Бьюла Соренсен (Но-Кэл) Nc – танцовщица бурлескного шоу луна-парка под псевдонимом Венерин Башмачок;
Норберт Ван Рэнселир Nr – клерк часового магазина;
Лем Де Вой (Пинкертон, Атакапа) Vy – луизианский наёмник;
Джуэл О'Куинн Ju – постоялица мотеля Вудвилл;
Ройал Мэнсфилд (Стратолифтер) Sf – переговорщик мотоциклетной банды Keroseneers из бывших пилотов Корейской войны, перекупщик запчастей от клуба Стрит Флеш;
Рэнсимен Гиббс (Каргомастер) Cm – ветеран Кореи, механик и снабженец банды Керосинщиков;
Блэйн Гивенс (Тандерчиф) Tc – ветеран Кореи, бригадир боевой группы Keroseneers;
Мелисса Шеннон Mh – маникюрша;
Чоган Вевро Cg – бармен вигвама-ресторана в луна-парке;
Барбара Уэзерфорд (Старквэзер) Wd – адвокатесса и поручительница клуба Стрит Флеш, подруга Туайлы;
Аллен Толлифер (Стернотом) St – психотерапевт;
Капрал Cl и Стрэйт Эйт Ei – гонщики банды Phantoms;
Флэтчер Силверстоун Fl – продавец похоронного бюро;
Келли Ky – пятилетний мальчишка на пляже Южной Каролины;
Эрлен Браво En – пилот авиетки;
Линвуд Байерс (Антарктика) Lb – наёмник, посланный для розыска Де Воя;
Джерилин Хантер (Красные Сапожки) Rd – подруга мотоциклистов Стрит Флеш, бывшая официантка;
Сэмьюэл Хоберкорн (Резак) Hn – распорядитель отеля Valenciennes;
Ларс Беккер Lr – автогонщик банды хот-роддеров Scalps;
Тотем Tt – хот-роддер и переговорщик банды Скальпов;
Машинист Tp и Хичкок Hk – туристы из Мичигана;
Персонажи без реплик 59: Бойд Максвелл – мотогонщик банды Moonwalkers, приёмный сын Вёрлина Максвелла; Уэнделл и Ванесса Хэйгенбек – супружеская пара, знакомые Барбары Уэзерфорд; Альдрованда и Лобелия – танцовщицы шоу луна-парка; Эксон и Вольтаж – гонщики банды Фантомов; Гинденбург и Полковник – мичиганские туристы;
Эпизоды 59: Pl – полицейские; Lu – монтёры луна-парка; Bm, Hb – бродяги курортного города; Av – продавец авионики; Jz, Jy – девушки из компании битников и банды Scalps; Троакары – подпольная бригада хирургов; ov-Tw – закадровый голос.
Комментарии 78:
Revolution #1 "Их Много, Те, Кого Не Станут Звать": гри-гри – обрядовые мешочки для вуду-ритуалов; кукри – непальский тесак; канарский мастиф – канарский дог; Бруклин, Квинс, Бронкс, Манхэттен, Стэйтен Айленд – боро Нью-Йорка; отключение электричества 77-го – между грозой с 13 на 14 июля был обесточен весь Нью-Йорк, что спровоцировало массовые грабежи и погромы; JVC – компания, выпускающая VHS-кассеты; Хайми-Таун – Нью-Йорк на жаргоне; желатин – жаргон, лизергамид ..SD; чоло, пачуко – жаргон, американо-мексиканец; Джимми Сикс – GMC на жаргоне; Сын Сэма – для поиска серийного убийцы летом 77-го формировались добровольческие отряды, нередко готовые линчевать случайную шпану с крупнокалиберными револьверами, Д. Берковитц пойман в августе того же года; Чёрные Пантеры – радикальная политическая партия с 66-го; пинга, мамбеле, нгалио, гангата – многолезвийный африканский метательный нож; V-шки – жаргон, электрогитары Gibson Flying V; ластики – жаргон, шпана с причёской на манер персонажа Eraserhead; ..ерномазый – жаргон, ..ероин с примесями; барби – жаргон, барбитураты; трумбаш – африканский метательный нож; Мидтаун, Йорквилл, Вашингтон Хайтс – районы Манхэттена; zoot suit – жаргон, дорогой костюм; Атланта – столица штата Джорджия; Д. Саммер – исполнительница диско; Барбарелла – персонаж киноленты 68-го; тервюрен в снегу – собачью породу часто используют для розыска наркотиков; Кадиллак – жаргон, унция ..окаина; strap on – лесбийский фаллоимитатор на ремнях; Хекла – исландский вулкан; Кока-Чарджер – жаргон, модель Dodge Road/Track 69-го, напоминавшая кузовом бутылку содовой; Д. Кэш – исполнитель кантри-баллад; spondulix – жаргон, наличность; кассивер Kyoto – car reciever, автомобильный приёмник; Tiparillo LP – марка сигарилл под короткий мундштук; Playgirl – журнал с 73-го; Науру – микронезийский остров; Hiram Walker – марка ликёра; Modelo Liviano – облегчённая модель п/п; хонки – жаргонное слово из ситкома для белых в цветной среде; спиртное в бумажном пакете – законодательно с 75-го, правила разнятся во многих штатах; бокфлинт – вертикальное ненарезное двуствольное ружьё; молоссы Амдо – тибетские мастифы; Veuve Clicquot – шампанский дом; ольденбуржец, французский сель – породы лошадей; Торонто – столица провинции Онтарио; Weatherby – марка охотничьих ружей; семья Мэнсона – совершавшая ритуальные убийства полурелигиозная секта 60-х; доппельбюксе – горизонтальный двуствольный штуцер.
Revolution #3 "Восторг В Каждой Ложке": Джон Доу и Джейн Доу – бланки имён для патрульных досье; наждак – жёсткий парень на жаргоне; Дэффи Дарк – аналогия с мультипликационной уткой студии Уорнер Бразерс; сайд-бай-сайд – горизонтальная компоновка стволов; Блондо – катушечные гладкоствольные пули; Тартар – подземная бездна; хейзер – азотный туманогенератор для сцены; Букараманга – столица департамента Сантандер в Колумбии; чакруна – содержащее нигерин растение; кане-корсо и преса канарио – бойцовые собачьи породы; Э. Купер – рок-музыкант; OMH – тюремный жаргон, буйнопомешанная; Ford Gyron – выставочный футуристический трицикл 61-го; скотинники – жаргон, борзые, бьющие домашний скот; тритагонист – второстепенная роль; верхочут – гончая, ведущая зверя, не припадая к следу; байонетки – тягачные соединительные зажимы; shagadelic – жаргон, кучеряво, модно; лом Хэллигана – пожарный инструмент с 40-х; "бывает, странник зрит воочью..." – Э. По, фрагмент "Призрачного Замка".
Revolution #5 "Велюр Арерий": газохол – бензин с десятипроцентной спиртовой примесью, распространённый в период топливного кризиса 70-х; К. Блэк – киноактриса; бабетта и бихайв – каркасная высокая причёска; Мишки Смоки, мохнатки – жаргон, полисмены; тубо – команда легавой "нельзя"; шерш – команда легавой "искать"; получить номер – жаргон, тюремный срок; Йонкерс – город в штате Нью-Йорк; дриллинг – трёхствольное охотничье ружьё; IAF – Интернационал Анархистских Федераций, небоевая молодёжная организация с 68-го; харлин-он, хёрлинг – старинная командная игра с мячом и клюшкой; Coffy – персонаж одноимённого фильма 73-го; Имперский Штат – Джорджия; рэдкот – жаргон, надзиратель с проверкой; стучать по-сухому – жаргон, доносить без имён; грязный винт – жаргон, продажный надзиратель; Золотой Младенец – традиция Марди Гра, нашедший фигурку в одном из Королевских Пирогов, принимает у себя гостей следующего года; Папа-Легба, Легба До Мива – вудуистский лоа, дух зеркал и дверей; блочная жена – жаргон, сокамерник для совокуплений на время срока; Ч. Морган – стриптизная танцовщица 70-х, известная выдающейся грудью; обезьяна на плече – жаргон, наркозависимость; хёрлер – игрок, бас клюшки – широкая часть, кэмен – клюшка, слётэр – мяч для харлин-он; Фойнс и Уотерфорд – ирландские города; осколочная рубашка – поражающая часть снаряда; IBM – в числе прочего, марка электрических пишущих машинок.
Revolution #7 "Зверь Дёргает Их Поводками": RCA – марка бытовых кондиционеров для воздуха; Ритц-Карлтон – сеть фешенебельных отелей; червяк – винтовой штопор; прет-а-порте – повседневный костюм; К. Лагерфельд и Л. Стросс – модельеры; интерсептор – деталь, перехватывающая взводимый курок; charge d'affaires – заместитель; испорченная химия и шэг – причёски 70-х; a livre ouvert – спонтанно; разобщитель – деталь, препятствующая досыланию нескольких зарядов при однократном нажатии и заклиниванию в патроннике; нувель кутюр – направление моды начала 70-х; эластан – лайкра, синтетика; наковальня – часть гильзы, куда упирается ударный капсюльный состав; "W" из-под руля – байкерское приветствие в дороге; drag bars – длинный узкий прямой мотоциклетный руль; бугель – пассажирский спинной упор на мотоцикле; Фултон – графство Джорджии со столицей Атланта; goose neck – длинная низкая мотоциклетная вилка стиля Южного Побережья; шови – жаргон, мотор Shovelhead на моделях Harley-Davidson с 66-го, под определённым углом напоминающий блочными оголовками подборную лопату; шестерня, разводной – жаргон, автослесарь; "V Глайда на Спортстер" – двигатель V2 от HD Super Glide перемонтирован к HD Sportster; Р. Рэдфорд – киноактёр; П. Фонда – актёр ленты Easy Rider; Wrangler – марка джинсов; Plymouth Fury Sport – 2-дверный седан модели 72-го; трубофен – жаргон, инерционный блочный нагнетатель, ненадёжный на высоких скоростях; Magnum Six Pack – усиленный заводской мотор для Charger R/T 69-го; гранд, ярд, брусок – жаргон, суммы в 1000, 100 и 10 долларов соответственно; Атланта Фэлконс – клуб американского футбола в составе NFL с 66-го; Мэйкон – город штата Джорджия; chop-chop – жаргон, поехали; гистрион – актёр множества жанров; Г. Малер – австрийский дирижёр и композитор; дбруц – команда собакам "есть"; Брансуик – прибрежный город штата Джорджия; хуч, прюно – жаргон, тюремная выпивка; Р. Картер – супруга 39-го президента, по слухам, кардинально влиявшая на его действия; тсантса – трофейные засушенные головы традицией индейцев хиваро; леденец – жаргон, тюремная заточка, спрятанная в прямой кишке; Кул Эйд и Флэйвор Эйд – порошковая содовая; пирогель – металлизированный присадками напалм.
Revolution #9 "Кто Не Рождался, Не Распят": Ambassador и Drambuie – ликёр и скотч; Д. Форд – заместитель Р. Никсона; словарь Уэбстера – ближайшее переиздание 76-го; свальчивые – стайные псы; медвежий ров – травильная яма; Бенилюкс – экономический союз с 60-го; Чинук – западный ветер Скалистых Гор; ортез – шейный бандаж; аппелистый – исполнительный; перкутировать – простукивать; Ж. Бокасса – диктатор Центральноафриканской Республики, известный каннибализмом в 70-х; Eleganza – модный журнал с доставкой; атторней – доверенное лицо; минги – незаконнорождённый; бланкетные нормы – частные запреты; Мистер Арахис – торговая эмблема; After Six – марка вечерних костюмов; maitre des plaisirs – устроитель развлечений; стёк, сгас – издохший зверь; компрадор – колониальный посредник; Irish Mist – марка виски; банту – африканские народности; загипсован – жаргон, в подпитии; депонент – лицо, назначенное для получения депозитной суммы; зонг – музыкальный номер; интермедия – сценка междействия; Walker's Deluxe – марка бурбона; мюзле – уздечка шампанской пробки; доппельфлинт – горизонтальное ненарезное двуствольное ружьё; фриз – порода лошадей; мартингал – не дающий коню задирать морду ремень; спенсер – короткое пальто; эфемериды – парковые насаждения и постройки мимолётного эффекта; дукты – тропы лесопарка; вабельщик – стрелок, подражающий голосу зверя; глоссит – воспаление языка; clash of the ash – жаргон, жёсткая игра в харлин-он с треском клюшек; Д. Бруно – философ-пантеист; генуинная абулия – врождённое слабоволие; бестиарий, катехизис – религиозные издания; агевзия – потеря вкуса; парабазис – нараторский хор; дарсонвализация – лечение импульсным током; Артемисион – храм Артемиды; криптомнезия – путание сна и яви; Электро и Спарко – старинный робот и механическая собака выставки 38-го; квалитативность – качество, квалитет; остеосинтез – сращивание костных переломов, штифтованные фрактуры; вестибулопатия – головокружение; тутор-гильза – фиксатор конечности при фрактуре; гемипарез – частичный паралич; десмургия – методики гипсования переломов; Долина Гейзеров – местности, которыми изобилует штат Вайоминг, где, в частности, расположен гейзер Олд Фэйтфул; суспензорий – бандаж для мошонки; экстирпировать – удалить; гипертензия – повышенное давление; сатириаз – избыточное половое влечение; дисфория – вспышки ярости; автоклав – ёмкость для обеззараживания; перверсии – половые извращения; полаз – поиск; Swank – фирма, выпустившая в 75-м носок для полового члена; Fortune rota volvitur – "колесо Фортуны проворачивается" К. Орф.
Revolution #11 "Набьётся Гостевать, В Червонный Дом Для Никого": бокбюксе – вертикальный двуствольный штуцер; Рокфеллерская Площадь – место главной Рождественской ели с 35-го; С. Мур и Л. Фромме – исполнительницы двух неудачных покушений на президента Д. Форда в 75-м, который для телезрителей прославился своим падением с аэропортового трапа; П. Робертсон – телепроповедник, в 76-м предрекавший Великий Суд через шесть лет после; акромегалия – патологически длинные ноги, руки и лицо; лесные бизоны – здесь обозначается помесь от европейского зубробизона; Ф. Фосетт – киноактриса; Т. Кэссиди – киноактёр; бимбо – жаргон, жёсткий парень; жилец, inmate – жаргон, заключённый; нумератор – кинохлопушка; мормонская ночь в цепях – репортёрская сенсация 77-го о бывшей Мисс Вайоминг, похитившей несовершеннолетнего мормона и изнасиловавшей его прикованным в коттедже; Б. Де Пальма – кинорежиссёр, прозвище взято на игре слов; литупа – африканский прут с темляком, используемый наподобие бича; граттаж – травление узора тушью; picana – аргентинское реостатное электрошоковое орудие пыток военнопленных с 39-го; пояс верности – замочная кованная застёжка для супруг, распространённая со времён войсковых многолетних походов.
Revolution #13 "Реквизитор Пустот": мунго мэн – ископаемый скелет человека, жившего 40000 лет назад, обнаруженный на австралийском озере Мунго в 74-м; The Jeffersons – ситком о чернокожей семье, транслируемый с 78-го; CBS – телеканал; Полуночный Ковбой – кинофильм 69-го; башмак – жаргон, блокировочный стопор на колесо; оранта – прообраз мученицы; Мотор-Сити – обиходное название Детройта; wango и zooky-zooky – жаргон, отлично; дуремаз – жаргон, наркозависимый, давнее слово появилось от процесса замазывания о..иума в курительную трубку; Л. Спинкс, Д. Фрэйзер, Д. Формен – чемпионы по боксу; бэнниз – жаргон, а..фетаминовые таблетки; Р. Дэнджерфилд – телекомик; Д. Моррисон – рок-музыкант; К. Дода – стриптизная танцовщица 70-х; Чарли Швед – жаргонное название гранатомётного ружья Carl Gustaf; ломоть – 1000 долларов на жаргоне; Saturday Night Live – телешоу с 75-го; базумас – жаргон, дамская грудь; Zero M Radio Rifle – показана игрушечная модель разборной шпионской винтовки-приёмника 66-го, в корпус которой установлено карманное радио; Hot-Shot Cattle Prod – скотогонная электродубинка с 39-го; брюки марлен – клёш от бедра; блэкджеккер – жаргон, костолом; компенсатор – ствольный балансировщик отдачи.
Revolution #15 "Зверь Из Оклада": кипплауфбюксе – однозарядный штуцер; плотт-хаунд – универсальная порода борзых; ловчий – распорядитель охоты; делинквент – нарушитель; оклад – часть леса под облаву; анонс – ведение псами стрелка ко зверю; красногон – травильная борзая по хищнику, лапистому зверю; стремянный – первый борзятник; обвысить – промазать выше цели зарядом; десятой осени – десятилетний зверь; Union Pacific – старинный рельсовый тракт через Вайоминг; Virginia Slims – сигаретная марка; морган – порода лошадей; выстрел с упреждением – по линии бега зверя; дошёл – жаргон, зверь взят; с полем – жаргон, поздравление к удачной охоте; планшет – настил сцены; Ka-Bar – марка охотничьих ножей; фурка – реквизитная тележка; шнеллер – ускоритель автоматического спуска; Ovation Breadwinner – модель электрогитары 75-го; Z-bars – угловатые рукояти моторуля 70-х; Фосбери Флоп – стиль прыжков в высоту спиной вперёд с 68-го по имени Р. Фосбери; ironside & rubberside – жаргон, передний и задний край мотоцикла; heebie-jeebies – жаргон, мурашки; шаффлборд – несколько типов спортивных игр со скользящими дисками в настольной или паркетной версиях; реборды – края шкива; королева трэйлеров – жаргон, спортивная машина, не используемая в повседневных разъездах; бутылка – жаргон, смесовый ускоритель кратковременным впрыском закиси азота для спортивных двигателей; горный мотор – большой кубатуры, жаргон; тонна – разгон до сотни, жаргон; кюммель – тминный ликёр; Ford La Tosca – выставочная машина 54-го; running 66 – жаргон, езда инкогнито, без мотоциклетных нашивок; могильник – жаргон, склад запчастей; Индеец – жаргон, Понтиак; цепные пилы – на ранние модели снегоходов устанавливались двигатели от бензиновых пил; zoomie pipes – короткие незаглушённые выхлопные патрубки возле мотора; Evan Williams – марка бурбона; окольцованный – жаргон, женатый; "разве медведь у берлоги нагадит?" – расхожая поговорка, как же иначе; Э. Кемпер – серийный убийца, арестованный в 73-м; гримваген – трэйлер артиста при натурной съёмке; NBC – телеканал; Bionic Woman – многосерийная драма-фантастика с 76-го по 78-й; баттерфляй – форма очков; камеры 8 mm – любительская кинотехника, телекамеры чаще 16 mm и широкоформатные 35 mm; масарва – африканские племена; Staticmaster – кисточка-антистатик; ойран – японская причёска нихонгами; брамби – жаргон, дикая лошадь; Вули – жаргон, сеть магазинов Вулвортс; Оз, оззи – жаргон, австралийцы; по копоти – пригонка сочленений металл-металл или металл-дерево копчением масляной горелки; цветная калка – обработка ружейных частей под узор; Д. Чайлд – ведущая кулинарной телепередачи; M13 – рассыпная пулемётная лента для SIG MG; кромби – покрой пальто; FMC, Winnebago, Silver Streak, New Moon – трэйлеры и автодома; Неистовая Лошадь – неоконченный скальный памятник индейскому вождю оглала; деревяшка – жаргон, труп; M2-10A1-6, M5-11, M17A2, E48, M25 – модели противогазов; Woodboss – цепная пила 48-го; гамамелис – ведьмин орех; карман сцены – кулисная ниша.
Revolution #17 "Где Табор Его Переливы, И Дама Его Инструмент": генерал Собо – вудуистский лоа; интерстейт – межштатная автомагистраль; Батон-Руж, Новый Орлеан, Лафайетт, Александрия, Тибодо, Боссьер Сити, Чалметт – луизианские города; этуфи и муфулетты – новоорлеанское тушёное мясо и сэндвичи; AMA – Американская Мотоциклистская Ассоциация; Уайатт – персонаж П. Фонды в киноленте Easy Rider 69-го; джакут – обрядовая сумка лоа Легба; clubman – низкий угловатый мотоциклетный руль; шинные червяки – ошмётки протекторов; Mardi Gras – праздник с парадным шествием, выпавший на 7 февраля 78-го; Yashica U-Matic S – 8 mm любительская ч/б кинокамера; Ortlieb's, Storz, Old Milwaukee, Blatz, Schaefer – пивные марки; Kubota, Massey-Ferguson, David Brown, International Farmall – марки тракторов, в частности, использующихся тягачами для парадных платформ; hubba-hubba – шутливое восхищение привлекательной дамой; Ford GT 40 – спортивный автомобиль 64-го; Сен-Тропе – форма очков; Биг Изи – обиходное прозвище Нового Орлеана; Р. Элекзандер – стриптизная новоорлеанская танцовщица, выступавшая под псевдонимом Champagne Girl; унси – помощницы вудуистских знахарей; Джефферсон Пэриш, Фобур-Мариньи, Французский Квартал, Байуотер – районы Нового Орлеана; COINTELPRO – секретная программа федерального бюро, в числе прочего, заказными убийствами, подлогами и сфабрикованными делами в конце 60-х предотвращавшая сецессию штатов Юга с последующим образованием Республики Новая Африка; палевая роба – транспортировочная яркая форма стала появляться в тюрьмах середины 70-х; Brickyard – старое название кольцевой гоночной трассы Indianapolis 500, до 36-го вымощенной кирпичами; CS и CR – стернитные газы; Silvertone 7012 AM – радиоприёмник 57-го; аппалуса и натчез – индейские племена Луизианы; Univox Compac-Piano – одна из моделей переносных синтезаторов, используемая, среди первых, музыкантом Э. Уинтером; глиттер-рок – стиль, смешивающий тяжёлое звучание и яркий антураж; талисманы и монеты – сувенирные подарки на Марди Гра, неформальной традицией, дарить кокос за показанную дамой грудь; А. Дэвис – обвинённая в 70-м году участница антивоенного движения, процесс над которой широко освещался прессой; Ask President Carter – радиошоу вопросов к президенту; мамбо – колдунья вуду; Барон Ла Круа, Маман Брижитт, близнецы Марасса, Бабалаво, Мадемуазель Шарлотт, Наго Шанго, Лимба – вудуистские духи лоа; джамбалайя – луизианское мясное блюдо; Piatnik – фирма, печатающая игральные карты; Колесо Фортуны – азартная игра наподобие рулетки; делирий – зрительный бред; терцет – пьеса для трёх инструментов; экстравазат – объём внутреннего кровотечения; веве – вудуистские ритуальные символы; The Wild One – кинолента 53-го о мотоциклетных бандах; ключница – прямая кишка на тюремном жаргоне; фукс – случайно забитый шар; запомадить – жаргон, разогретый от кипятка вазелин, брошенный назиданием в сокамерника; flambeaux – новоорлеанское факельное шествие-представление; синглет – одиночная карта; бульдозеры – последствия Марди Гра ежегодно убираются грузовой техникой; Ги Ларош и Тэя Портер – модельерши фолк-стиля; sans facon – без церемоний; Л. Сент-Кир – танцовщица бурлеска 50-х, известная, в том числе, обнажённой фотосессией в прозрачной ванне; доломан – гусарский мундир; Акапулько – курортный город штата Герреро; objet de lux – предмет роскоши; тэппинг – пианистская, тапёрная техника игры на двухгрифовой электрогитаре; The Cat Creeps – кинофильм 30-го.
Revolution #19 "Им Бог Мошкара Или Рубщик": К. Валленда – канатоходец из Flying Wallendas, сорвавшийся в марте 78-го на пуэрториканском выступлении; Santa Esmeralda – музыкальный ансамбль; Panasonic TR001 – чёрно-белый ручной телеприёмник 74-го; беррако – жаргон, мастер, чемпион; ананасный запал – жаргон, воспламенитель для гранаты Mk2; a la verga – ругательство, всё-то с членом, по смыслу, вот же дрянь; папайя – жаргон, наличность, песо; Ф. Алсиндор – баскетболист; Seattle Supersonics – клуб NBA; чинга – ругательство, совокупление; ганадерии – племенные фермы для корриды; parcero, hombre – приятель; tio – дядя, уважительное тюремное обращение; энчиладас и чимичанги – конверты из лепёшек, начинённых мясом и овощами; медельинцы – колумбийский ..окаин в конце 70-х начал вытеснять с рынка мексиканские и кубинские поставки для СШ; La eMe – мексиканская преступность; FARK и паралиаментес – партизанские отряды в колумбийской гражданской войне с 64-го, в числе прочего вели наркоторговлю и устраивали теракты; мраморные шарики – жаргон, жемчуг, на западном побережье добывается розовый; malparido – жаргон, выродок, ублюдок; Т. Банди – серийный убийца, арестованный в Пенсаколе к февралю 78-го; El Indio – кинобандит из ленты 60-х; И. Нивел – мотокаскадёр; compadre, compa – товарищ; бушмены и готтентоты – названия, данные европейцами для африканских племён; И. Амин – угандийский диктатор-каннибал, известный поеданием инакомыслящих в своём государстве; М. Нгуаби – расстрелянный в Браззавиле 77-го президент Республики Конго; Ж. Йомби-Опанго – преемник Нгуаби на посту в 78-м после Военного Комитета; сегрегация и апартеид – межрасовое законодательство и репрессии в СШ и Южной Африке; работорговля – для белых скупщиков чернокожие вожди в ходе племенных войн столетиями продавали таких же чернокожих рабов на пересылку в американские колонии; рабатки – протяжённые куртины; аллеи и галереи берсо – шпалерные сводчатые тоннели на каркасной вязке; медвежья моча – секрет и испражнения крупных хищников используются для отпугивания псов; апатрид – лицо без гражданства; соколок – затылочный бугор; нгулу – резак для заклания; шеффены – присяжные в некоторых системах, выносящие решение вместе с судьёй; сепаратисты – боестолкновения в Северном Чаде 76-го, с присутствием позднее французских войск; Судан – военные конфликты второй половины 70-х; вапити и карибу – подвиды благородного и северного оленя; шуст – шомпол для чистки от нагара и ржавчины по чокам нарезного ствола; бонификация – квалитетная ценовая надбавка; пика мачетеро – тесак оплёткой на шесте для сбоя банановых гроздей; идальго и кабальеро – дворянин и господин; Пье Де Ла Куэста – прибрежная зона пляжей Акапулько; коктейль-вёрджин – без спиртного; дилдо – жаргон, фаллоимитатор; бандерильеро – помощник тореадора; lobo gris – серый волк; сапатисты – повстанцы, захватившие власть в Мексике 10-х; конкиста – испанские завоевания; Теночтитлан – древняя столица ацтеков; К. Нативидад – псевдоним актрисы-мексиканки для эротических лент 70-х; красные кхмеры – известная актами геноцида камбоджийская партия 70-х; чанте – жаргон, свой дом, тюремная камера; УНИТА – партизанские войска в Анголе 70-х; Окаванго – южноафриканская река; Уганда – в 70-х трупы расстрелянных граждан массово прибивало течением к очистным водозаборам танзанийцев; Мулунгу – одно из африканских небесных божеств; Кампала – столица Уганды; paisa – жаргон, земляк; hacienda – поместье; vaina, chingadera – жаргон, груз, барахло; сапотеки, тольтеки, ацтеки, майя – коренные народы Мексики; corte de corbata – колумбийская традиция конца 50-х выправлять языки из продольно рассечённых горл, применённая в гражданской войне на противнике и мирном населении; В. Лам – кубинский сюрреалист; "Son sus gorilas..." – примерный перевод, "Твои гориллы собираются их зашивать, малпаридо, ты слышал, Веракруз, медельинские твари пустили на раскрой шофёра и связного?"; "Dejar de twitear..." – примерный перевод, "Хватит щебетать, каменного болвана открыли вместе, сынишка, Саманьего и Фернан, болван от Умбраля, спутали твоих стукачей с драными легавыми, кто второй, это и есть серый волк, товар Умбраля?"; Ла Виоленсия – боестолкновения колумбийской гражданской войны 50-х; entiende – понимает; "Increible gilipollas..." – перевод, "Придурок невиданный, сынишка... ближе, страхолюдину... показывай, из бешеного питомника достал?"; "Puedes asumirlo como..." – примерный перевод, "Считай его... выше дулом, серый бес... за свежего рекрута, тебя не просят сажать к цепочке."; "Esta carga cuesta algo?" – перевод, "Товар хоть чего-то да стоит?"; esquina – жаргон, угол, новобранец; Ф. Неро и Ж. Волонте – актёры, игравшие в остросюжетных лентах 60-х; adquirira – покупает; терция пик – вводная часть представления корриды; джоггинг – бег трусцой; УСМ – ударно-спусковой механизм; "Tu lobo gris... Esos malditos yanquis..." – примерный перевод, "Твой серый волк... наружу, ствол наружу... совсем перееханный? Вшивые чёртовы янки."; M2M122 – станок для комплекса Stoner; "Contrabajo, Samaniego..." – примерный перевод, "Контрабас, Саманьего, сосчитайте его обезьян. Четыре штуки снаружи, одна в клетке и одна у балкона."; "El trato..." – примерный перевод, "Передай серому волку... полутонна грузом, и сделка выйдет подороже керосина."; Л. Уилкенс – баскетболист; Cleveland Cavaliers, Milwaukee Bucks – клубы NBA; Glastron – моторный катер модели 70-х; скрэб – австралийские заросли; кавалейро – всадник; май-тай, дайкири – коктейли; Gibson EDS Double Neck – модель электрогитары 68-го; Yakity Yak – модель заводных челюстей 49-го; Т. Манеро – персонаж ленты Saturday Night Fever; Стена Славы – место с отпечатками ладоней кинозвёзд в Акапулько с 50-х, среди прочих, Л. Тэйлор и Ф. Синатры; Тескатлипока, Шолотль, Тотек, Ээкатль, Тлалок, Ицтли, Опочтли – ацтекские божества; куртаж – часть суммы от посредничества; децимация – наказание каждого десятого при ненахождении виновных; мораторий – в Мексике 70-х запрет на казнь; сторно – бухгалтерские помарки красными чернилами; Дядя Сэм – в СШ 70-х действовал половинный налог на импорт для многих сфер поставок; сентаво – разменная монета; TA-312 – армейский индукторный переносной полевой телефон; тангента – тумблер приём-передача; Tilt-A-Wheel – аттракцион луна-парка; Canada Dry – имбирный эль; лихтваген – фургон осветительной аппаратуры; шина с булыжниками – метод бегового тренажа с отягощением для бойцовых пород; Philips EL3300 – портативный диктофон для миникассет; наваха – складной нож.
Revolution #21 "Проливом Баюкано Из Духоты": лайми – жаргон, британец; chango – жаргон, танцы; 18 часов спустя – в некоторых племенах поедание, а затем испражнение своим врагом, символизирует окончательную победу; горные каракары – птицы-падальщики; ваги – жаргон от vagabonds, бродяги; П. Харди – Jungle Pam, известная в 70-х грид-гёрл, стадионная сигнальщица, заводившая толпу своими прогулками; центроплан – монолитная с фюзеляжем часть крыла; Ф. Вилья и Э. Сапата – мексиканские революционеры начала века; остров – часть леса, где проходит облава; прыгун-молох, колумбийский чёрный ревун, черный хохлатый гиббон – виды обезьян; трёхпалая якамара, челноклюв, агами, гоацин – виды птиц; императорский чёрный пандинус – вид крупных скорпионов; на программе – жаргон, тюремная профессия для осуждённого; сёстры Хесус-Гонсалес – серийные убийцы и содержательницы борделя, арестованные в 64-м; пунтилла – нож для корриды, ударом которого в хребет добивают упавшего быка; уранопитек – найденная в 77-м ископаемая человекоподобная обезьяна; делькредере – ручательство за исполнение договора; терция бандерилий – вторая часть представления корриды; миметист – подражатель; энсьерро – огненный бык, традиция перед корридой, на выпущенного уличным прогоном быка крепились ремни петард и фейерверков, тем самым разъяряя его перед бегущей толпой; индемнитет – возмещение ущерба; кесадилья – конверт лепёшек с мясом и гарниром; "Asi que, como te..." – примерный перевод, "Как вернее чили переварится, Ансельм и Гаспар трясут Акапулько низами, с задворок до берега, дядя, ты приволок серого волка на кабрио вместо Саватэра, и с горячим телеящиком, откуда мертвечиной тянет сучья вонь?"; "Huele sospechoso" – примерный перевод, "Несёт чернильно, земляк, выстави брюхатого поганца минуткой, наскребёшь, и без твари заканчивай с этим дерьмом."; "Toma un bano..." – перевод "Тома, сынишка, проветрись."; "De su gorila..." – примерный перевод, "Сажай цепями свою пузатую гориллу, дядя, коронки сдам зубные, на папайя здесь вырезкой по винтикам разложен Веракруз."; "Lobo gris podrido..." – примерный перевод, "Поганый серый волк, загоняй к ..идому справа, руби выродка, Эстебан."; стетсоны тако, джоэн, риджтоп, гэмблер – узкая загнутая, угловатая, с высокой тульёй, низкая широкополая, модели западных шляп; ют – корма верхней палубы; кнехты – упоры для крепления канатов; "la plancha se carga" – железки погружены; юкр – карточная игра; "count de nuevo" – пересчитай; "no piense en hacer trampa, hombre" – приятель, не вздумай финтить; по соринке – жемчужина формируется вокруг случайной песчинки; брутто – вес с упаковкой; дум-дум – экспансивные пули, гексоген в разрывных пулях, пиротехническая смесь в трассирующих; фасции – подкожные мышечные оболочки; juepucha – ругательство, к чёртям забери; en el almacen – на складе; "motoristas, brigada de choque" – мотоциклисты, ударная бригада; "el ametralladora, Tabasco, Sagasta, veinte bastardos" – перевод, "с пулемётом, Табаско, Сагаста, их двадцать ублюдков."; "Joaquin, triturar esa perra" – Хоакин, потроши эту шлюху; orale – ну, конечно; "vete a la chingada" – беги, отымей себя; Ford Torino, Pontiac Catalina – американские модели для патрульных седанов; четвертьмильный флоппер – кузовной дрэгстер фанни-кар, машина для скоростных заездов по прямой; на 35 mm – жаргон, полнометражное, главное дело; Victrola – марка патефонов; свалочный взрыв – метановые скопления, подобно шахтенным, иногда детонируют через мусорные слои, против чего на некоторых полигонах оборудуют трубопроводы, откачивающие лишний газ; помойная зола – ядовитый продукт разложения, оставляющий химические ожоги; Kodak Pocket Instamatic – карманная фотокамера 63-го; атлант – верхний позвонок у черепного свода; зарезы – волчьи клыки; hasta luego – увидимся позже; индоссат – лицо, которому адресован вексель; талион – принцип "око-за-око".
Revolution #23 "Люпус Ин Фабула": Panasonic Orbitel – телеприёмник с овальным корпусом 72-го; К. Ройялль – актриса эротических фильмов 70-х; М. Хатчинсон – первая женщина, к маю 78-го в беге на 3000 миль пересёкшая всю Америку; The Jetsons – многосерийный космический мультфильм 60-х; ветер на луне – споры о раскачивающемся лунном флаге 69-го; флуоресцентные лампы – используются в зимних садах для стимуляции фотосинтеза и роста декоративных сортов; валоризация – искусственная ценовая надбавка; доезжачий – следующий за гончими верховой; А. Азимов – фантаст, в 70-х носивший весомые бакенбарды; К. Вальдхайм – генеральный секретарь ООН с 72-го; оброгации – изменения в прежнем законе; Вспышка Свободы – разновидность афро-причёски; Блумингдэйлс – сеть магазинов; Р. Фримль и О. Хаммерстайн – композиторы мюзиклов 20-х; универсал – танцор и певец для мюзикла; гризетки и субретки – театральные типажи; К. Гейбл – киноактёр; тремоло – быстрое соло дрожанием; Вестсайдская История – мюзикл 50-х; апарте – диалог с собой; Л. Страсберг – бродвейский режиссёр; скрэббл – настольная игра с подбором слов; аттитюд – танцевальная поза; Г. МакДермот – постановщик мюзикла Hair 70-х; штанкеты – штанги колосников для декораций за падугами; мимодрама – пьеса без слов; гран па – танцевальная комбинация движений; отчуждение – разговор со зрителями; шассе – танцевальный шаг; Д. Кандер – режиссёр мюзикла Chicago 70-х; М. Хэмлиш – режиссёр мюзикла Corps De Ballet 70-х; тарок – карточная игра с фигурами таро; Лонгфорд, Бирр – ирландские города; Mullen Gang – бостонская преступная группировка 70-х; Winter Hill – бостонская преступная группировка с 60-х; Grand Marnier – марка ликёра; Commodore 9D31 – один из первых японских переносных микрокалькуляторов; Д. МакЛин, Бадди – первый руководитель Уинтер Хилл; альянс – в тароке, объединение партнёров против вистующего; челядь – фоски; Old Bushmills – марка виски; ИРА – после массовых столкновений дублинцев и ольстерцев 60-х, а также Кровавого Воскресенья 72-го, по Северной Ирландии прошла трёхлетняя серия терактов на 475 погибших; каронеллы и флабеллины – люминесцирующие моллюски; "Островные святоши..." – ирландский католицизм не поощряет азартные игры; питбосс – главный над инспекторами по игорному залу; стикмен – крупье, стик – подборщик для фишек; агент – жаргон, шулер в сговоре с банкомётом; скаут – жаргон, смотрящий за чужой игрой; понтёр – карточный игрок; вожлок – гончий кобель; брызги – жаргон, мелкий выигрыш; шпиндель – опора турели рулеточного котла; буффон – вид мужской причёски 70-х; Чалфонт Хаддон Холл – отель, где открыто первое легальное казино Атлантик Сити, Резортс Интернэшнл, в мае 78-го; Х. Гувер – директор ФБР, скончался 2 мая 72-го; трещотка – жаргон, пулемёт; Питтсбург – столица штата Пеннсильвания; lupus in fabula – волк из сказки; бокслок – механизм запирания внутри ружейной колодки; канаста, рамми, макао, шмен-де-фер, баккара – карточные игры; Виктория – австралийский штат; респондент – опрашиваемый; гачи – ляжки лапистого зверя; внутренний стрит – после прикупа карты; Чикагское Пальто – деревянный макинтош; важенка – оленуха; Winecoff – отель города Атланты, где в 46-м сгорело 119 человек, среди которых 30 студентов-евангелистов, приехавших на ассамблею YMCA; Л. Бернстайн – композитор и дирижёр; роббер – двойной выигрыш из трёх сдач; мотобот – вспомогательная лодка; сейнер – судно для промысловой ловли; снюрревод, сейна – кошельковая сеть на грузовой стреле; балкер – навалочное судно; сиринга – флейта Пана; бридждек – верхняя палуба с рубкой; бак – нос бридждека; траулер – промысловое судно; лоувердек – трюмная нижняя палуба; нактоуз – палубная компасная тумба.
Revolution #25 "Отпирая Чердачные Лари": штыб – угольный сор; гуро и нтомо – африканские ритуальные маски; Oregon – марка цепных пил; дровосек – жук-древоточец; ведьмины мётлы – болезнь деревьев; кабинет – трёхстенный боскет; ниелло – чернёный орнамент по металлу; щёлканье – специфика бушменской речи, в частности, племён сонква; modus vivendi – временное соглашение; au courant – в курсе дела; Р. Уэлч, Л. Андерсон – киноактрисы; bel esprit – остряк; Д. Нэмат – футболист и телезвезда; резиновый культурист – жаргон, мотоцикл с длинной передней вилкой и усиленным двигателем; С. Рикель, К. Такада, Р. Холстон, И. Сен-Лоран – модельеры; tour de force – ловкий трюк; косточка желаний – грудная кость приготовленной индейки, ломая по традиции которую, имеющий большую часть, сможет загадать желание; Ч. Мэнсон, Д. Брудос, Р. Спек, Д. Коллинс, А. Да Сальво – серийные убийцы 60-х и 70-х годов; сбить звёздочки – жаргон, снизить передачу; булавки – жаргон, длинноногие манекенщицы; a livre ouvert – спонтанно; Sears, Puma, Knockaround – марки спортивной обуви; Arliss Radar Raider – детское водяное ружьё; акубра – кожаная австралийская шляпа; Б. Спенсер – дама, устроившая стрельбу 79-го в начальной школе имени Г. Кливленда с двумя трупами и восемью ранеными, объяснила свой поступок фразой "не люблю понедельники"; ЭПМ – электрическая пишущая машинка; Bounty Hunter – марка металлоискателей; спецшколы штата – для трудных подростков; Р. Салливэн – оставшийся живым парковый рэйнджер, в которого семь раз попадала молния с 42-го по 77-й; сдать затылок – подставить голову под ладонь хозяина; сакма – волчий след; обапол – горбыль или доски от боковой части; дилены – остатки раскроя; кондовый – плотный лес.
Revolution #27 "Не Найдёт Оправдания, Либо Не Станет Искать": луноход – жаргон, вездеход багги; бушрэйнджер – жаргон, преступник; йедаки, диджериду – массивный аборигенный духовой обрядовый инструмент; большой бисквит – жаргон, внушительная сумма; Уогга-Уогга – город штата Новый Южный Уэльс; турмалин и опал – статья промышленной добычи Австралии; банди – спиртное, бандабергский ром; сцинковый галстук – жаргон, синий язык; океры – жаргон, работяги; quarter strip – четвертьмильная гоночная автотрасса; Мельбурн – столица штата Виктория; шейла – жаргон, девица; дрэг-рэйсеры – автогонщики; дрэг-стрип – вся трасса промазана слоем клея и резины для улучшенного сцепления с гоночным полотном; С. Лэйнг – актриса эротических фильмов 70-х; Q8 – лучшие из восьми пилотов в дуэльном соревновании дрэг-рэйсинга; йоббо – жаргон от young boy, хулиганьё; VFL – Викторианская Футбольная Лига, аналог ассоциации рэгби-клубов; трясёт миссис Пальму с пятью дочерьми – жаргон, онанизм; Quantas Airlines – авиакомпания; телетрапы – модульные коридоры аэровокзала; Штат Садов – обиходное название штата Виктория; Мир Снов – потусторонние земли в аборигенных поверьях; брамби – жаргон, необъезженная лошадь; дронго – жаргон, слабоумный; вурунджери – одна из коренных народностей штата Виктория; дуделки шоссе – жаргон, установленные в 70-х таксофоны вдоль мельбурнских автострад; кит-кар – заказной автомобиль, либо собранный из частей разных моделей, либо сильно перемонтированная фабричная модель, как правило, в частных мастерских и кузовных ателье; сулка – на персонаже описано подобие ритуальной танцевальной маски туземцев северо-западной Австралии; копар – кожаное пальто; седлоклювый ябиру, кукабарра, лесная альциона, чомга, казуар, щитоносая райская, эму, коэль – виды птиц; Бау-Бау – один из горнолыжных курортов Австралийских Альп Виктории; индиголит и шерл – синий и чёрный турмалин; Кью Бэсс – жаргон, однодолларовая австралийская банкнота 66-го; Mighty Tiny – детский карманный работающий патефон с набором виниловых пластинок 50-х; скэб – жаргон, жадина; горы Данденонга – штат Виктория, у залива Порт-Филлип; Брисбейн – столица штата Квинсленд, где находились поселения каторжан; джуфро – причёска, еврейское афро; Ярра – река, на которой расположен Мельбурн; Олимпиада 56-го – мельбурнская летняя; Франкстон – мельбурнский район; Т. Адамс – пропавшая из клуба Surf Life Saving в июне 78-го девушка, замеченная возле панельного фургона Холден; рубец – жаргон, влагалище; черносмуглый – жаргон, пиво с портером; Блок-Плейс – часть развлекательного квартала в Мельбурне; Brother Bob – марка принадлежностей для ..окаина, в частности, карточка и зеркальце White Lady, что по закону не являлось предметом наркотрафика; copacetic – киножаргон, отлично; Уоллонгонг – город штата Нью-Саут-Уэльс; Траралгон – город штата Виктория; Z-ярус – жаргон, худшего качества; Pratt & Whitney – авиационные турбовинтовые двигатели; Бэтхёрст и Парраматта – австралийские тюрьмы; углевозы – жаргон, жители Нью-Саут-Уэльса; L-whiskers – форма бакенбард; yadda-yadda – жаргон, болтовня; К. Уэллс – первая австралийка, завоевавшая корону Мисс Вселенной в Пуэрто-Рико 72-го; сервару – новогвинейское метательное копьё; окам – туземный длинный узкий барабан; каннибалы-рэгбисты – пассажиры команды Old Cristians рейса FH-227, рухнувшего посреди Анд 72-го, для выживания поедавшие жертв авиакатастрофы в заснеженных горах; вадди и тамаранг – дубинка и щит австралийских аборигенов; банкноты – на 20-ти австралийских долларах лётчик зари воздухоплавания Ч. Кингсфорд-Смит, на 50-ти патолог Х. Флори; шерл – чёрный турмалин считался камнем ведьм и излечивал от помешательств; сделать Г. Холта – жаргон, сбежать с деньгами; Стальной Келли – Н. Келли, грабитель колонизаторских времён, почитаемый среди многих простых австралийцев, носил железную броню при налётах; мюррейцы – одна из коренных народностей Австралии; Avco Lycoming – авиационный мотор; JFK и RFK – жаргон, братья Кеннеди, на Арлингтонском кладбище, Сэмми – Uncle Sam; Сомертонский Труп – жаргон, тайна; Douglas DC-7 – модель пассажирского авиалайнера; пикель – кислотный раствор для выделки шкур; томбат – туземный бумеранг.
Revolution #29 "Быть Сталью, Преданной Его Руке": джеммер – игрок роллер-дерби, чья цель, обойти блокеров соперника по кругу; пробация – условный срок; арьерсцена – резервное помещение для декораций; дистимия – тоска; седативное средство – успокоительное; меланист – зверь с чёрной шкурой; арапахо, шошоны, шайенны, сиу – индейские племена в резервациях Вайоминга; экспирация – выдыхание; поставленная собака – натасканная; аменция – бессвязные мысли; регулы – монструация; эмпиемы – гнойники; импетиго – заразное гнойничковое заболевание; полевать – охотиться; И. Ачампонг – глава милитаристского правительства Ганы, смещённый в 78-м; Аккра – ганская столица; А. Массамба-Деба – президент Республики Конго, бежавший из Браззавиля в 68-м; баконго – африканская народность; лапаротомия – вскрытие брюшины; пиорея – гноетечение; методы броска – львы хваткой пасти душат пойманного зверя, кугуары сбивают и держат у загривка; подсадный – пойманный лапистый зверь для испытаний по нему борзых; гнездарь – матёрый с выводком; слэм данк – баскетбольный бросок вблизи; Nortop F-15A – аэрофоторазведчик 40-х; Blackglama – марка меховых пальто и шуб; Tampa Nugget – сигарная марка; ламентации – жалобы; деликт – правонарушение; эвикция – изъятие приобретённого имущества; дебитор – должник; облиго – сумма вексельной задолженности; субсидиарный – дополняющий обязательство; рамбурсировать – возвратить долги; авантаж – преимущество.
Revolution #31 "Огневорот": карманный бильярд – жаргон, катать шары в штанах, тратить время; приствольная лунка – края посадочной ямы; Beverly Hills Supper Club – заведение, где в 77-м произошёл пожар со 165-ю жертвами; твист – фруктовая кожура витым украшением для коктейля; авторотация – фюзеляжное самовращение; беньеты – орлеанская выпечка; потерна – подземная галерея военного укрепления; редут – брустверное укрепление с наружным рвом; Пончартрейн – озеро у границ Нового Орлеана; слаг – 32-фунтовый вес; A-Town – обиходное название Атланты; кабрировать – уводить носом аэроплан; Сын Сэма – в показаниях Д. Берковитц утверждал, что на расстрелы случайных людей его подговаривала соседская собака; Victor RCA – кассетный аудиомагнитофон; Aaton и Panavision – марки профессиональных кинокамер; авиаочки и кожаные лётные маски – появились на заре воздухоплавания от пониженных температур для авиеток с открытой кабиной; фланцы – закраины гильз; губная гармошка – механизм подачи боезаряда; визави – конный экипаж; нарезка парадокс – сверловка Фосбери, для повышения кучности дроби, выход ствольного канала имеет широкие пологие нарезы; встречный вал – метод лесного пожаротушения выжиганием подстилки; Л. Чейни – киноактёр; Х. Бёрр – шлягерный исполнитель; Джексон – город штата Вайоминг; фенциклидин – психотомиметический газ; паракват – гербицид; Zerostat – струйный пистолет-антистатик для одежды; Де-Мойн – город штата Айова; Уорленд – город штата Вайоминг; Ч. Бронсон – киноактёр; Р. Грир – футболист и телеведущий.
Revolution #33 "Когда-То За Полочный Том И Чубук": американский бандог – вымесок пит-бультерьера с мастифом; sin fein – мы сами; Саскачеван, Квебек, Манитоба – канадские провинции; медвежий сад – площадка для травли пойманного медведя бойцовыми собаками крупных пород; остряк – затылочный бугор; теналь – укрепление для перекрёстной обороны; ямный – бойцовый пёс для травли в медвежьей яме; Бэсси Дубль – жаргон, британская королева; кофейник Уолта – оживлённые предметы диснеевской мультипликации; бонитировочный лист – диплом собаки; снятая чулком шкура – вдоль лапы или туши без продольных разрезов; колодка – корпус пса или лесного зверя; FLQ, Front de liberation du Quebec – радикальная подпольная ячейка, ответственная в 60-х за убийство министра П. Лапорта; монокок – жёсткая корпусная обшивка; День Колумба – второй понедельник октября; молескин – материал для спецодежды; контрвалационная линия – наружные укрепления всего периметра; домашнее пивоварение – узаконено с октября 78-го в СШ; Ункулункулу – высший дух зулусов, из поверий, открывший людям огонь; ньямвези – африканская народность Танзании; ФРЕЛИМО – повстанческое мозамбикское движение, чей руководитель Э. Мондлане убит в 69-м отправленной бандеролью взрывчаткой; ПТР, панцербюксе – бронебойное противотанковое ружьё; Du Pont – компания, среди прочего, выпускавшая кевларовые бронежилеты; уоррент-офицер – американский войсковой ранг между сержантом и вторым лейтенантом; армтрак – жаргон, бронегрузовик; автопушка – жаргон, малокалиберное авиационное орудие; нгони – африканские туземные щиты; уши конём – прямой постав собачьих ушей после купирования; CG-газ – фосген, GD-газ – зоман.
Revolution #35 "Сгоревший В Зеркалах": пластовой карниз – уступ склона; пальпировать – прощупывать; плеврит и гемоторакс – скопление крови и воспаление области плевры; брадикардия – замедленный пульс; аутотрансфузия – переливание пациенту его собственной крови; интубация – расширение трубкой дыхательного канала; сурдокамера – помещение без внешних раздражителей для испытания психической устойчивости; фотарий – светолечебный зал; экспансивные пули – наносящие рваные раны органам; педикулёз – вшивость; скафокефалия – лодочная форма черепа, выступающие лоб и затылок узкого свода; антирабическое – средство от бешенства; комбастийные пневмонекрозы – ожоговое отмирание лёгких; детрит – разлагающиеся ткани; кошкина пижама – жаргон, лучшее; метла – жаргон, ружьё, из присловий о чистке улиц; антипиретики – жаропонижающее; анемофилия – дословно, любовь с ветром; перистальтика – сокращения стенок органов; облитерация – зарастание полости органа; аннибалова клятва – сражаться до конца; кельнер – официант; нашатырный спирт – маркёр, начинающий струиться белым дымом от фосгена; Continental IO-520 – модель авиационного двигателя; сервокомпенсатор – усилитель штурвальной тяги; шрамирование – по туземным верованиям, служит в качестве оберега; па-де-де – парный танец; П. Бун, Б. Кросби, Э. Пиаф, Б. Бэнтон – шлягерные исполнители 50-х; отколоть по месту – вогнать штыковое лезвие под левую лопатку зверю, которого хватом пасти у загривка держат борзые.
Revolution #37 "Ветер Мой, Крик Мой": Underground Atlanta – развлекательный подземный квартал столицы Джорджии; репрессалии – принудительные меры; конверсия – перерасчёт; пролонгация – продление; Э. МакГроу – киноактриса; Д. Падилья – генерал, пришедший к власти через переворот 78-го в Боливии; П. Гарсиа – генерал, пришедший к власти через переворот 78-го в Гондурасе; С. Салот – глава красных кхмеров, Пол Пот, свергнутый в Кампучии 79-го; А. Сомоса – президент Никарагуа, находящегося в состоянии революции весной 79-го; Марди Гра – в 79-м отменён из-за полицейских забастовок; Тилламук – город штата Орегон; Джонстаун – гайанское поселение секты Храм Народов, где в 78-м совершено одновременное ритуальное самоубийство более 900 человек; У. Мондейл – вице-президент администрации Д. Картера; Три-Майл Айленд – атомная электростанция и место радиационной аварии весной 79-го, вызвавшей массовые митинги против распространения атомной энергетики в СШ; CN Tower – небоскрёб в Торонто со вращающейся панорамной площадкой смотровой башни.
Список Транспорта 78: 1) Jeep Cherokee Chief 5-дверный внедорожник 1976; 2) GMC Sprint Pickup седан-пикап 1972; 3) Toyota Land Cruiser FJ40 короткобазный внедорожник 1977; 4) Leyland Sherpa автофургон 1974; 5) Dodge Charger R/T купе с двойным салоном 1969; 6) Duesenberg Model D Ghia реплицированный люксовый бронемобиль-седан 1975 по выставочной модели 1966; 7) Gregoire Sport кабриолет с двойным салоном 1956; 8) Ford Mustang Mach One купе с двойным салоном 1971; 9) Ford Escort седан-фургон 1975; 10) Pontiac Grand Ville купе с двойным салоном 1972; 11) Lincoln Continental Mark IV купе с двойным салоном 1972; 12) Kaiser De Luxe 2-дверный седан 1953; 13) Studebaker Commander 4-дверный седан 1950; 14) Edsel Villager универсал 1960; 15) Toyota FJ55 рекламный фургон с бутылочным кузовом 1972; 16) Plymouth Trail Duster 3-дверный полноразмерный внедорожник 1976; 17) AQC Jetway 707 лимузин с перестроенным салоном 1968 по первой модели Oldsmobile Toronado 1965; 18) Kawasaki Z-Twin 750 заказной чоппер 1976; 19) Suzuki GT 750 заказной чоппер 1975; 20) Honda CB 750 заказной чоппер 1972; 21) Ford F-8 бронированный самосвал 1950; 22) Harley-Davidson FX Super Glide шоссейный мотоцикл 1971; 23) Harley-Davidson FLH Shovelhead шоссейный мотоцикл 1969; 24) GMC AFR-750 бортовой грузовик 1947; 25) Chrysler Imperial LeBaron 4-дверный седан 1971; 26) Harley-Davidson Duo-Glide Panhead шоссейный мотоцикл 1959; 27) Revcon 250 автодом 1974; 28) Oldsmobile 98 4-дверный патрульный седан 1975; 29) Aston Martin Lagonda Rapide 4-дверный седан 1962; 30) Mercury Cougar III XR-7 купе с двойным салоном 1975; 31) Sno Coupe Executive кабинный снегоход 1972; 32) Pontiac Deluxe Six Touring 4-дверный седан 1936; 33) Pierce-Arrow V12 Limousine седан-лимузин 1937; 34) Auburn Boattail Speedster 851 купе 1935; 35) Tucker Sno-Cat 1542 гусеничный снежный грузовой вездеход 1976; 36) Jack Trac снегоход 1972; 37) Boa Ski Mark One снегоход 1972; 38) Chrysler Hurst 300 купе с двойным салоном 1971; 39) International VCO190 грузовой контейнерный тягач 1960; 40) Rambler Marlin купе с двойным салоном 1965; 41) Bombardier Snowcat B12 гусеничный снеговой вездеход 1967; 42) Timberwolf выставочная модель открытого купе-снегохода 1970; 43) Mercury 150E снегоход 1968; 44) Jeep FJ Fleetvan автофургон 1961; 45) International Travelall 5-дверный внедорожник 1974; 46) Ford Cougar Speedster хот-род из двойного купе 1967; 47) Zelmar Cruiser трэйлер 1953; 48) Parade Of Progress GM Streamliner 1500 выставочный автобус 1936; 49) Harley-Davidson FLCH Sportster Shovelhead 74 Goose Neck заказной чоппер 1969; 50) Harley-Davidson Big Twin Shovelhead заказной чоппер 1969; 51) Pontiac GTO Speedster хот-род из двойного купе 1969; 52) Ford Econoline E-200 автофургон 1972; 53) Reo AC 600 грузовик с парадной платформой 1955; 54) Graham Paige Model 97 4-дверный седан 1938; 55) Tempo A600 грузовик с парадной платформой 1948; 56) Ford Thunderbird Landau 2-дверное ландо 1969; 57) Monteverdi Palm Beach кабриолет с двойным салоном 1975; 58) Jeepster Commando Roadster полноразмерный 2-дверный внедорожник 1967; 59) Chevrolet El Camino SS седан-пикап 1973; 60) De Havilland Canada DHC-3 Otter одномоторный гидроплан 1951; 61) Alfa Romeo 8C Lungo 2900B люксовое купе 1938; 62) Scrambler 1000 шестиколёсный вездеход 1970; 63) Cushman Trackster гусеничный вездеход 1972; 64) PasseParTout 88K гусеничный вездеход 1975; 65) Yamaha DT250 Enduro кроссовый мотоцикл 1975; 66) Suzuki Savage TS250 Enduro кроссовый мотоцикл 1972; 67) Toyota FJ55 полноразмерный внедорожник 1972; 68) White Freightliner WA2264 грузовой тягач 1947; 69) Honda MT250 кроссовый мотоцикл 1975; 70) Diamond Reo грузовой тягач 1950; 71) Yamaha XS 750 заказной чоппер 1976; 72) Chevrolet Monza дрэгстер фанни-кар 1976; 73) Peugeot Darl'Мat 302 люксовое купе 1937; 74) Stutz Blackhawk заказной лимузин из люксового седана 1976; 75) Mercury Cyclone Spoiler купе с двойным салоном 1970; 76) Mercury Montego MX Brougham заказной бронелимузин из седана 1975; 77) Airstream Argosy автодом 1975; 78) GMC K1000 бронефургон 1960; 79) Ford Galaxie 500 дрэгстер фанни-кар из купе 1971; 80) Plymouth Satellite Sport 400 дрэгстер фанни-кар из купе 1972; 81) Buick Gran Sport дрэгстер фанни-кар из купе 1970; 82) Pontiac GTO дрэгстер фанни-кар из купе 1968; 83) Ford Landau P5 купе с двойным салоном 1974; 84) Holden Kingswood HZ седан-фургон 1978; 85) Ford SuperCab F100 пикап 1976; 86) Toyota LiteAse M10 автофургон 1973; 87) Suzuki Stockman 4WD короткобазный внедорожник 1975; 88) Purvis Eurika PL30 спортивное купе с верхнеподвесной дверью 1976; 89) Beechcraft King Air двухмоторный аэроплан 1963; 90) Piper PA-12 Super Cruiser одномоторный аэроплан 1946; 91) Snow Trac ST4 гусеничный кабинный вездеход 1972; 92) Ford Falcon XB седан-фургон 1975; 93) Boatel Ski-Bird 15 снегоход 1967; 94) Corsair Stripper Buggy внедорожный кит-кар 1977; 95) Volkswagen Country Buggy короткобазный внедорожник 1968; 96) International Scout II Traveler полноразмерный 2-дверный внедорожник 1977; 97) Harley-Davidson FXE Super Glide заказной чоппер 1975; 98) Chevrolet Step Van автофургон 1957; 99) Bucciali TAV 12 реплицированный люксовый бронемобиль-седан 1978 по выставочной модели 1932; 100) Buick Riviera GS купе с двойным салоном 1968; 101) Buick Century Collonade купе с двойным салоном 1973; 102) Dodge Monaco купе с двойным салоном 1970; 103) Range Rover 2-дверный полноразмерный внедорожник 1973; 104) Mitsubishi Jeep короткобазный внедорожник 1975; 105) Jeep CJ-5 короткобазный внедорожник 1977; 106) Broom Speed Boat моторный катер 1975; 107) Delaunay-Belleville прогулочный фаэтон 1906; 108) Car-Nation Roadster прогулочная мотоколяска 1913; 109) GMC Eleganza II автодом 1976; 110) Dodge D600 бронированный самосвал 1962; 111) AMC Matador X V8 дрэгстер фанни-кар из купе 1974; 112) Chevrolet C40 бронированный бортовой грузовик 1960; 113) Ford Thunderbird Landau Glamor Bird 4-дверное ландо 1969; 114) Kaiser Jeep Wagoneer J-100 5-дверный внедорожник 1963; 115) Chevrolet K5 Cheyenne 2-дверный полноразмерный внедорожник 1973; 116) Ford F500 бронированный самосвал 1962; 117) Datsun Patrol 60 короткобазный внедорожник 1969; 118) Norton Big Four шоссейный мотоцикл с коляской 1952; 119) Piper PA-32R Cherokee Six одномоторный аэроплан 1972; 120) Beechcraft Baron 58 двухмоторный аэроплан 1970; 121) AMG FAV MUTT M151A2 десантный полноприводный вездеход 1975; 122) Delahaye VLR армейский полноприводный вездеход 1951; 123) BSA Bantam B175 шоссейный мотоцикл с коляской 1970; 124) Royal Enfield Bullet шоссейный мотоцикл с коляской 1955; 125) Corbitt M2A1 Scout Car армейский дозорный полноприводный бронемобиль 1937; 126) Cadillac Gage Commando V-100 колёсный десантный бронетранспортёр 1963; 127) Hino Ranger KL-300 бронированный бортовой грузовик 1970; 128) Harley-Davidson Sportster 1000 Shovelhead заказной чоппер 1972; 129) Harley-Davidson Electra-Glide Panhead заказной чоппер 1965; 130) Triumph T100 шоссейный мотоцикл с коляской 1961; 131) Dodge Weapon Carrier M6-55 полноприводный артсамоход 1945; 132) Triumph Bonneville T140 750 шоссейный мотоцикл с коляской 1975; 133) Unimog Boehringer полноприводный вездеход техпомощи 1948; 134) Suzuki Jimny LJ10 короткобазный внедорожник 1970; 135) Daihatsu Taft F10 короткобазный внедорожник 1976; 136) Mortar Carrier Scout M4A1 самоходный колёсный миномёт на корпусе дозорного бронемобиля 1942; 137) Reo AC 600 бронированный самосвал 1955; 138) Peugeot 402B бронированный грузовик 1942; 139) White 704S бронированный армейский грузовик 1937; 140) Toyota Su-Ki полноприводный амфибийный армейский грузовой бронетранспортёр 1943; 141) GM DUKW-353 полноприводный амфибийный десантный вездеход 1944; 142) Ghia L6.4 Carrozzeria Grand Tourer кабриолет из люксового купе с двойным салоном 1963; 143) Vogue Country Club 254 автодом 1977.
Список Оружия 78: 1) AutoMag Model 1971 .44 спортивный пистолет; 2) Halcon ML63 .9 mm пистолет-пулемёт со сдвижным упором; 3) Walther P1 .9 mm служебный пистолет; 4) Ruger Security Six .357 длинноствольный револьвер; 5) Stevens Model 620 .12 помповый 5-зарядный дробовик; 6) Colt Defender Mark One .20 выставочный образец 8-ствольного дробовика; 7) Sa. 26 .9 mm пистолет-пулемёт; 8) Johnson M41 .30 десантный 20-зарядный пулемёт; 9) T148 E1 .40 mm опытный трёхзарядный ручной гранатомёт, обрезиненное цевьё; 10) Thompson C Model 1921 .45 100-зарядный дисковый пистолет-пулемёт; 11) Inland Advisor M1 .30 карабин-пистолет, обрезиненная ложа; 12) Heckler & Koch HK4 .22 пистолет; 13) MAB D Type 2 .32 пистолет; 14) FMK-3 .9mm пистолет-пулемёт; 15) Walther MPL .9 mm пистолет-пулемёт; 16) High Standard HS10 M-10B .12 штурмовой 5-зарядный булл-пап дробовик; 17) Grease Gun M3 .45 пистолет-пулемёт; 18) Hovea M1949 .9 mm пистолет-пулемёт; 19) Heckler & Koch VP70 .9 mm пистолет; 20) Browning M2HB .50 ленточный станковый пулемёт; 21) FN FAL Fusil Automatique Leger .30 штурмовая винтовка; 22) Mauser 712 Schnellfeuer .9 mm 20-зарядный автоматический пистолет; 23) Hyde-Inland M2 .45 пистолет-пулемёт; 24) М60 .30 ручной пулемёт; 25) Remington M870 Express .12 помповый дробовик; 26) Blooper M79 .40 mm однозарядный ручной гранатомёт; 27) Thompson/Center Contender .45 и .357 однозарядный спортивный пистолет; 28) Colt AR-15 .223 самозарядная табельная винтовка; 29) Remington 31 .16 короткоствольный помповый дробовик с пистолетной рукоятью; 30) Carl Gustaf M2 84 mm реактивный переносной гранатомёт; 31) Inland M1A1 .30 десантный карабин; 32) Crosman Medalist 1322 .22 транквилизаторный пистолет; 33) Madsen LAR M62 .30 штурмовая винтовка с жёстким прикладом; 34) USN Mark V .1 in однозарядный сигнальный пистолет; 35) Steyr P16 .9 mm 16-зарядный автоматический пистолет; 36) De Lisle .45 карабин с интегрированным глушителем в моделях жёсткого и сдвижного упора; 37) Colt Express Lightning .300 Weatherby заказная репликация помповой 10-зарядной старинной винтовки; 38) Smith & Wesson Light Rifle Mark One .9 mm самозарядный карабин с жёстким прикладом; 39) Ruger No1 .357 однозарядная рычажная охотничья винтовка; 40) Colt Woodsman .22 спортивный пистолет; 41) TZ-45 .9 mm пистолет-пулемёт; 42) Howa Type 64 .30 штурмовая винтовка; 43) SIG MG 710-3 .30 ручной ленточный пулемёт; 44) Ruger Bearcat .22 револьвер; 45) Two-O-Three M203 .40 mm подствольный однозарядный гранатомёт; 46) Franchi LF-57 .9 mm 40-зарядный пистолет-пулемёт; 47) Colt M16A1 .223 штурмовая винтовка; 48) Villar-Perosa .9 mm лёгкий спаренный авиационный пулемёт; 49) Heckler & Koch 69 GraPi .40 mm однозарядный ручной гранатомёт; 50) Austen Mark One .9 mm пистолет-пулемёт; 51) Franchi LF-58 .30 реплицированный опытный карабин; 52) Winchester Salvo .30 репликация двуствольной штурмовой опытной винтовки .223; 53) Thorpe ЕМ-1 Bullpup .30 репликация штурмовой опытной винтовки .280; 54) Garand М2 .30 автоматический акрабин; 55) FBP 63 .9 mm пистолет-пулемёт; 56) Mendosa RM-2 .30-06 ручной 20-зарядный пулемёт; 57) Stoner 63 Mk 23 .223 ручной пулемёт-комплекс под 100-патронный ленточный диск или 150-патронный короб; 58) Stoner XM23 .223 самозарядный карабин-комплекс; 59) Sanna 77 .9 mm 40-зарядный пистолет-карабин; 60) Iver Johnson New Model .32 переломный револьвер; 61) INA MB-50 .45 пистолет-пулемёт; 62) Palmer Cap-Chur .22 пневматическое транквилизаторное болтовое ружьё; 63) MAC 29, FM 24 .7,5 mm ручной 25-зарядный пулемёт; 64) Madsen M45 .9 mm пистолет-пулемёт с жёстким прикладом; 65) Webley-Fosbery .36 револьвер; 66) SIG KE-7 .7,92 mm ручной 25-зарядный пулемёт; 67) FN AutoCarbine .30 репликация автоматического опытного булл-пап карабина .280; 68) Franchi LF-59 .30 реплицированная опытная штурмовая винтовка; 69) Janson EM-2 .30 репликация опытной штурмовой винтовки .280; 70) ArmaLite AR-15 .223 автоматическая винтовка; 71) Type 100 струйный трёхбаллонный огнемёт на барабанном воспламенении; 72) MAS-54 B .30 реплицированный автоматический опытный карабин булл-пап; 73) Burton LMR .30 репликация опытной штурмовой двухмагазинной винтовки .345; 74) Springfield Salvo .30 репликация опытной трёхствольной залповой винтовки булл-пап .223; 75) Sumitomo NTK-62 .30 ленточный станковый пулемёт; 76) Maschinengewehr 15 .8 mm авиационный двухдисковый пулемёт; 77) AA-52 .308 ленточный станковый пулемёт; 78) Taysho Type 3 .6,5 mm Arisaka станковый пулемёт на лентах-кассетах; 79) M2 A1-7 струйный трёхбаллонный огнемёт на барабанном воспламенении; 80) Ingram 11/9 .9 mm карабин-пистолет; 81) Ofenrohr 43 88 mm гладкостенное реактивное гранатомётное ружьё; 82) Vigneron M2 .9 mm доведённый пистолет-пулемёт с интегрированным глушителем; 83) ADEN 30 mm автоматическая револьверная ленточная авиапушка; 84) General Electric M85C .50 ленточный станковый пулемёт; 85) Steyr AUG SturmGewehr 77 A1 .223 штурмовая винтовка булл-пап; 86) Iver Johnson Paratrooper PM30P .16 доведённый автоматический дробовик из карабина .30; 87) Panzerschreck 54 88 mm гладкостенное реактивное гранатомётное ружьё; 88) Mark 19 .40 mm автоматический станковый ленточный гранатомёт; 89) Hitachi Type 92 .7,7 mm Arisaka станковый пулемёт на лентах-кассетах; 90) Flammenwerfer FmW 35 струйный двухбаллонный огнемёт на калильном электровоспламенении; 91) Oerlikon SSG-36 20 mm бронебойное ружьё; 92) Stange Maschinengewehr 13 .7,9 mm авиационный дисковый ручной пулемёт; 93) M18 57 mm переносное нарезное безоткатное орудие с левосторонней оптикой; 94) Kokura Type 97 20 mm автоматическое бронебойное ружьё; 95) Vervier FN MAG 60-20 .30 ручной ленточный пулемёт; 96) Hispano-Suiza HS-820 20 mm автоматическая авиапушка на 30-зарядный магазин; 97) VKT Lahti L-39 20 mm бронебойное ружьё; 98) Panzerbuchse PzB MSS-41 .7,92 mm бронебойное ружьё булл-пап; 99) Chauchat M15 .8 mm 20-зарядное ружьё-пулемёт; 100) Oerlikon 20 RK 20 mm авиационная револьверная автоматическая пушка Линдера; 101) Browning M1919 A4 .30-06 ленточный станковый пулемёт 1945; 102) Northover .5 in переносной капсульный ампуломёт для снарядов Mark 76; 103) Puteaux TRP 37 mm переносная 1-зарядная траншейная пушка с кронштейновой оптикой; 104) Type 11 37 mm переносная 1-зарядная траншейная пушка; 105) Brandt M27 81 mm батальонный пехотный миномёт; 106) Royal Ordnance L16 81 mm легкопехотный миномёт; 107) M4A1 81 mm самоходный колёсный миномёт на бронемобиле; 108) Halcon ML63 .9 mm модель пистолета-пулемёта с интегрированным глушителем; 109) Labora Fontbernat M38 .9 mm пистолет-пулемёт; 110) HAFDASA Z-4 .45 пистолет-карабин; 111) Federal Riot Gun M201-Z .37 mm газовое ружьё; 112) Volksgewehr VG 1-5 .7,9 mm самозарядный 30-патронный карабин; 113) Bordkanone BK-37 37 mm автоматическая авиапушка на 12-патронный магазин; 114) Waterville M67 90 mm реактивное орудие; 115) Charlton Automatic Rifle Mark One .303 ручной 30-зарядный лёгкий пулемёт; 116) Criolla Ballester-Rigaud C-2 .45 пистолет-пулемёт; 117) Blindicide RL-100 101 mm раздвижной гладкостенный реактивный гранатомёт; 118) Heckler & Coch 21 .308 ленточный лёгкий пулемёт; 119) KulspruteGevar Kg M21 .6,5 mm 20-зарядное ружьё-пулемёт; 120) Watervliet M29 81 mm легкопехотный ротный миномёт; 121) Type 97 81 mm пехотный батальонный миномёт; 122) Parinco mod. 3R .9 mm пистолет-пулемёт; 123) Volunteer Commando Carbine Mark 45 .45 самозарядный 30-патронный карабин; 124) CETME C2 CB64 .9 mm пистолет-пулемёт; 125) FG-42 Type G Krieghoff .7,92 mm 20-зарядная десантная винтовка с прикладом стекловолоконной пластмассы; 126) Springfield M129 .40 mm автоматический станковый ленточный револьверный авиационный гранатомёт; 127) Bofors LuftVarnskanon M40 20 mm станковая автоматическая пушка с 25-зарядным диском; 128) Lewis .30-06 ручной 47-зарядный пулемёт; 129) Molins Mark V No2 .1 in однозарядный сигнальный пистолет; 130) High Standard H-D .22 спортивный пистолет.
Список Музыки 78: 1) "Soldier Of Fortune" Deep Purple; 2) "All Along The Watchtower" Jimi Hendrix; 3) "Love Don't Mean A Thing" Deep Purple; 4) "I'm Your Boogie Man" K.C. And The Sunshine Band; 5) "Veni, Veni, Venias" Carl Orff; 6) "Shout For Joy" Albert Ammons; 7) "Contact" Brigitte Bardot; 8) "Circulation Of Events" Tangerine Dream; 9) "Born Under The Wrong Sign" Nazareth; 10) "End Of The Night" The Doors; 11) "Chances Are" Johnny Mathis; 12) "House Of The Rising Sun" The Trashmen; 13) "Bird Rockers" The Ventures; 14) "Twilight Time" Andy Williams; 15) "Shield" Deep Purple; 16) "This Time Around" Deep Purple; 17) "Suspicious Minds" Elvis Presley; 18) "Downtown" Ash Ra Tempel; 19) "Skylark" Glenn Miller Orchestra; 20) "Telegram" Nazareth; 21) "Have A Cigar" Pink Floyd; 22) "White Christmas" Bing Crosby; 23) "Goin' Out Of My Head" Frank Sinatra; 24) "Soldier, Let Me Read Your Letter" Glenn Miller Orchestra; 25) "Stardust" Glenn Miller Orchestra; 26) "Winin' Boy" Jelly Roll Morton; 27) "Dry Your Eyes" Frank Sinatra; 28) "Help Me Make It Through The Night" Andy Williams; 29) "Fortune Plango Vulnera" Carl Orff; 30) "Listen, Learn, Read On" Deep Purple; 31) "A 200" Deep Purple; 32) "The Ballad Of Hollis Brown" Nazareth; 33) "Fear" The Ventures; 34) "God Is Not Dead" Johnny Cash; 35) "Crying In The Chapel" Elvis Presley; 36) "Medicine Jar" The Wings; 37) "Sugar" Kool And The Gang; 38) "Cracked Actor" David Bowie; 39) "Snow Flakes" The Ventures; 40) "Rubycon Part Two" Tangerine Dream; 41) "Johanna" Iggy Pop; 42) "The Bat" The Ventures; 43) "I'm Alone" Deep Purple; 44) "Beggar's Day" Nazareth; 45) "Daddy Cool" Boney M; 46) "Malibu Run" The Fender IV; 47) "Raga" Cybotron; 48) "L' Amour Au Diapason" Sylvie Vartan; 49) "In The Arms Of Love" Andy Williams; 50) "Are You Lonesome Tonight" Elvis Presley; 51) "Horse Latitudes" The Doors; 52) "Bass Goin' Crazy" Albert Ammons; 53) "The Prophet" The Temptations; 54) "Oxygen Part IV" Jean Michel Jarre; 55) "Sabroso Bacalao" Adolfo Echeverria; 56) "Medusa" Cybotron; 57) "Space Probe" The Chantays; 58) "You Don't Have To Change" Kool & The Gang; 59) "Black Lady" Donna Summer; 60) "Avalanche" Leonard Cohen; 61) "Never Can Say Goodbye" Gloria Gaynor; 62) "Mr. Moto" The Belairs; 63) "You Can't Do It Right" Deep Purple; 64) "Tronco Seco" Fruko Y Sus Tesos; 65) "Bullwinkle Part One" The Centurions; 66) "Improvisando" Fruko Y Sus Tesos; 67) "Moon Man" The Atlantics; 68) "Shine On You Crazy Diamond Part Two" Pink Floyd; 69) "Crime Of The Century" Supertramp; 70) "Eat Starch Mom" Jefferson Airplane; 71) "Ricoсhet Part Two" Tangerine Dream; 72) "Serenade In Blue" Glenn Miller Orchestra; 73) "The Caterpillar Crawl" The Lively Ones; 74) "Love In Like Oxygen" The Sweet; 75) "Bamalama" Belle Epoque; 76) "Old Cape Cod" Patti Page; 77) "You're Lost Little Girl" The Doors; 78) "Dawn" The Nice; 79) "My Eyes Have Seen You" The Doors; 80) "Spirits In The Night" Manfred Mann's; 81) "Congress Reel" instr. vers.; 82) "Wonderful World Of The Young" Andy Williams; 83) "Oxygene Part One" Jean Michel Jarre; 84) "Moonlight Drive" The Doors; 85) "North, East, South, West" Kool And The Gang; 86) "Tell All The People" The Doors; 87) "The Movie" The Doors; 88) "Thru Metamorphic Rocks Part Two" Tangerine Dream; 89) "Moon Dreams" Glenn Miller Orchestra; 90) "By The Light Of The Silvery Moon" Bing Crosby; 91) "New York Broken Toy" Nazareth; 92) "Love Hangover" Diana Ross; 93) "The Groove Line" Heatwave; 94) "Come Together" Kool And The Gang; 95) "Stayin' Alive" Bee Gees; 96) "Desert Dream" Tangerine Dream; 97) "Wintertime Love" The Doors; 98) "Rising Runner Missed By Endless Sender" Tangerine Dream; 99) "He Turned The Water Into Wine" Johnny Cash; 100) "Si Puer Cum Puellula" Carl Orff; 101) "On The Rampage" The Atlantics; 102) "Welcome To The Machine" Pink Floyd; 103) "Superstar Revue" The Ventures; 104) "Movements Of A Visionary" Tangerine Dream; 105) "Letting Go" The Wings; 106) "Five To One" The Doors; 107) "Helpless" Glenn Miller Orchestra; 108) "Riders On The Storm" The Doors; 109) "The Dance" Uriah Heep; 110) "Not To Touch The Earth" The Doors; 111) "Spanish Caravan" The Doors; 112) "House Of The Rising Sun" Hot R.S.; 113) "Beautiful Dream" Uriah Heep; 114) "Angel Eyes" Ella Fitzgerald; 115) "Immigrant Song" Led Zeppelin; 116) "Melissa" Francis Lai; 117) "Twilight Double Leader" Jefferson Airplane; 118) "God Be With You Till We Meet Again" Peerless Quartet With Henry Burr; 119) "Empty Tables" Frank Sinatra; 120) "Schizo" Ash Ra Tempel; 121) "Weep In Silence" Uriah Heep; 122) "Still I'm Sad" The Rainbow; 123) "One Of These Days Part Two" Pink Floyd; 124) "Lions" Dire Straits; 125) "Please Don't Judas Me" Nazareth; 126) "Little Drummer Boy" Johnny Cash; 127) "For Your Pleasure" Roxy Music; 128) "House Of The Rising Sun" The Marketts; 129) "Higher Plane" Kool & The Gang; 130) "Lift The Lid" Nazareth; 131) "What Should Be Done" Uriah Heep; 132) "Tales" Uriah Heep; 133) "Sometimes I Feel" Boney M; 134) "In Taberna" Carl Orff; 135) "Strange Days" The Doors; 136) "Invisible Limits" Tangerine Dream; 137) "In The Heat Of The Night" Smokie; 138) "Oh, Sweet Mary" Janis Joplin; 139) "Ronda Del Querer" Francisco Canaro; 140) "Working The Midnight Shift" Donna Summer; 141) "The Thrill Of It All" Roxy Music; 142) "Sail Away" Deep Purple; 143) "Sympathy" Uriah Heep; 144) "Ne T'en Vas Pas" Sylvie Vartan; 145) "Both Ends Burning" Roxy Music; 146) "Need-A-Man-Blues" Donna Summer; 147) "Six Blade Knife" Dire Straits; 148) "Friendly Persuasion" Pat Boone; 149) "Dear Heart" Andy Williams; 150) "Oxygene Part Two" Jean Michel Jarre; 151) "Samba Mambo" France Gall; 152) "Betrayal" Tangerine Dream; 153) "I Can't Stay Here Tonight" Smokie; 154) "Love Is Just A Game" Arabesque; 155) "Perfidia" Glenn Miller Orchestra; 156) "If I Can Dream" Elvis Presley; 157) "People Will Say We're In Love" Glenn Miller Orchestra; 158) "Neukolln" David Bowie; 159) "Illusion" Uriah Heep; 160) "Look At Last Nite" Slade; 161) "I'd Love To Change The World" Ten Years After; 162) "Love You Till I Die" Baccara; 163) "I Never Wrote Those Songs" Alice Cooper; 164) "Shine On You Crazy Diamond Part One" Pink Floyd; 165) "House Of The Rising Sun" титровая мелодия Revelacion.
Персонажи 78:
Лютер Корд (Варганчик) Br – 49-летний барон, владелец группы курортных отелей, унаследованных Гесперид (Вайоминг) и Звезды Возничего (Атлантик Сити), трёх собственных, Валансьенн (Цинциннати), Монлюсон (Новый Орлеан), Канопус (Акапулько) и заброшенного поместья Бэргарден (Мичиган), потомок барона Вардемена Корда, продолжающий отцовскую деятельность с уклоном в теневые поставки, а также двадцатилетнюю охоту на Лема;
Сесилиа Корд Ci – 42-летняя баронесса, супруга Лютера и бывшая актриса, вместе с леди Мелиндой является учредительницей модельных показов дома Воген;
Сирил Корд Cr – 24-летний баронет, первенец Лютера и семейный юрист баронского дома, по совместительству распорядитель южных отелей Монлюсон и Канопус;
Эстелла Корд Es – 23-летняя баронесса, старшая дочь Лютера и его личный секретарь в гостиничной деятельности;
Гэбриэл Корд Ga – 22-летний баронет, второй сын Лютера, модельер дома Воген, эпизодный актёр и соучредитель спонсирования киноленты Moon-O-Clock;
Розали Корд Ry – 17-летняя баронесса, младшая дочь Лютера, актриса в мюзикле Уолдо Сартрэйна;
Кевин Корд (Ловчонок) Kv – 10-летний баронет, третий сын Лютера;
Вёрджилиус Корд (Рождественское Чудо) Vg – 42-летний баронет, младший брат Лютера и компаньон в теневой торговле баронского дома;
Мелинда Корд Ml – баронесса-мулатка и супруга Вёрджила, двое детей, Уортон и Либби, вместе с леди Сесилией является учредительницей модельных показов дома Воген;
Мелоди Дегенфер Md и Лиллиан Дегенфер Ld (Мармозетки) – слепые сёстры-близняшки, любовницы братьев Корд;
Геспер Hs – отражение старшего Корда и подручный баронского дома;
Рузвелт Уэбберли (Кисет) Rz – давнишний приятель Лютера и подручный баронского дома;
Штефан Олдер (Шерхебель) Gp – цыган-распорядитель, старший управляющий отеля Гесперид;
Олли Зиммермен (Наковальня) Oz – квартирмейстер баронского дома;
Огэст Брэм Bu – дворецкий баронской половины отеля Гесперид;
Фэлконер Иверсон Fc – старший псарь баронских угодий;
Юэлл Рэденбург Rb – старший егерь баронских угодий;
Уэймон Толлхёрст Wt – старший садовник отеля Гесперид;
Хавьер Браганса (Стрихнин) Hv – парагвайский полевой хирург и семейный врач баронского дома;
Вэксфорд Чемберлен Wr – юрисконсульт барона Корда;
Кэлвин Ледерберг Lg – переводчик Лютера для связей с иностранными партнёрами;
Ингвар Штерн (Коммутатор) Iv – подручный сэра Вёрджила;
Биллингс Bl – наёмник баронского дома;
Виллард Vd – наёмник баронского дома;
Гастон Ларжильер Le – управляющий отеля Валансьенн, находящегося в стадии продажи;
Уэйд МакНамара Pb – питбосс отеля-казино Звезда Возничего;
Чезар Лабан (Парфорс) La – компрадор, браконьер и посредник баронского дома в африканской торговле;
Зейер Шолем Zs – инвестор швейцарского предприятия, сотрудничающего с баронским домом;
Уолдо Сартрэйн Ws – постановщик бродвейского мюзикла с леди Розали Корд в главной роли;
О'Хуфс Oh – 70-летний ирландский посредник баронского дома в теневой торговле;
Фостер Лэйярд Lf – мичиганский браконьер и торговый партнёр Лабана;
Томми Бёрн (Валет Пик, Банана Том, Дэффи Дарк, Смоукэн Дэфф, Вор Галстуков) Tm – 35-летний коммивояжёр, владелец фальшивого рекламного агентства Smoken Deaff, разыскивающий Де Воя с 60-х, торговый посредник дома миссис Воген;
Велда Ларсен (Хекла) Vl – 28-летняя киноактриса, четырежды замужняя бывшая фотомодель, грумерша, тюремная надзирательница, звезда фильмов для взрослых, утверждённая на роль ветеринарши и приза собачьих боёв Шэррон Вудвилл в сюрреалистической ленте Moon-O-Clock;
Бэзил Морган (Бушмейстер) Bh – бывший порноактёр и знакомый Велды, в 77-м исполнитель роли Мэдисона Бойла, совладельца ателье элитных машин и подпольного торговца людьми, для киноленты Moon-O-Clock;
Лула Гивенс (Турбина) Tu – порноактриса и партнёрша Бэзила по фильмам для взрослых;
Клем Джейден Пэнн (Мунго Мэн) Cp – подручный агентства Smoken Deaff, трюковой дублёр и исполнитель роли Вэлета, охотника за головами, для Moon-O-Clock;
Ларри Гибсон (Шэгадэлик) Gb – подручный агентства Smoken Deaff, наёмный шофёр большегруза;
Лем Де Вой (Пинкертон, Атакапа) Vy – 70-летний луизианский наёмник и тренер ударных частей Табор-Анархии, в Атланте 77-го под именем Бодавэй Уистлер;
Джанелль Монтерлан (Тартар) Tr – наёмница Ветер-Анархии, подручная Де Воя;
Дежа Вю Dv – наёмница Ветер-Анархии;
Трумэн Блэйк Tn – режиссёр киноленты Moon-O-Clock;
Букер Пэнгиллен Bk – киноспонсор ленты Moon-O-Clock;
Тэрранс Фитлер Tf – порнорежиссёр киностудии в Детройте;
Лой Брюнер Ly – артист кинотруппы Moon-O-Clock, исполнитель главной роли репортёра Майрона Старбека;
Луна-Парк Lu – артист киноленты Moon-O-Clock на роли сюрреалистического глэм-гитариста, в Атланте 77-го под именем Чоган Вевро;
Моррис Пикфорд Mp – артист Moon-O-Clock, исполнитель роли Джека Пирса (Гудзон), охотника за головами преступной организации Скульптора;
Саманта Кендалл Sa – артистка труппы Moon-O-Clock, роль сигаретной разносчицы Тилды Уоксуинг;
Луэлла Воген Vn – владелица дома мод, являющегося прикрытием для контрабандной торговли;
Ганимед Gm – квартерон-заместитель миссис Воген;
Джей Доггер Dg – наёмник миссис Воген и связной Гэбриэла Корда;
Джонни Голливуд Jh – заключённый миссурийский насильник в штате Индиана, бывший взрывник Табор-Анархии;
Тсонга Tg, Занде Za – мародёры бруклинской уличной банды;
Спондаликс Sx – самоанский перекупщик в Бруклине;
Маракайбо Mc – мародёр из уличной шпаны Бронкса;
Саймон Веклер Pl – лейтенант полиции штата Висконсин;
Уанго Дэлл Wa – бывший наркоторговец, связной дома Воген и знакомый Велды;
Хичхайкер Hh – перекупщик тяжёлого вооружения;
Стоктон So – хот-роддер и дорожный лейтенант банды Cagers, знакомый Рэйзера и Делафилда;
Клайд Рэйзер (Кольдкрем) Cd – связной и бармен Daddy's Nowheresville;
Рэйбен Делафилд (Трамблёр) Df – автослесарь для хот-родов на заказ;
Тэдди Хаммерхэд (Кинг, Тайм-Аут) Hd – бывший мотогонщик и торговец каннабисом;
Рамон Саватэр (Веракруз) Vr – переводчик для американских торговцев и посредник Умбраля в перепродаже контрабанды розового жемчуга;
Чарльз Бофорт Cb – иностранный посредник для квебекцев, бывший боевик из Белфаста;
Монте Браво Mn – багамский контрабандист и компаньон Бентама-Харпера;
Диллард Уэстмен (Диск-Жокей) Dj – помощник бизнес-леди мисс Зиглер в торговле;
Черилл Зиглер Zg – мельбурнская бизнес-леди, владелица ювелирного салона;
Уоррен Болден (Хаус-Болл) Wb – посредник Хаммерхэда и австралийских торговцев;
Ширлен Гиббс (Раувольфия) Rw – хозяйка фермы эму прикрытием для контрабандных поставок;
Брэдфорд Риггз Bd – таксидермист и сортировщик партий контрабанды;
Скэммон Леггет (L-Вискерс) Lw – перекупщик из Квинсленда;
Зейн Бентам-Харпер Zn – компаньон Монте Браво в багамской теневой торговле;
Блэглама Bg – ганский боевик Ветер-Анархии;
Джослин Ji – сальвадорец-координатор мотовзводов Табор-Анархии;
Монтеррей Mr – пожилой уругвайский наёмник и тренер для Ветер-Анархии;
мистер Грир Gi – двойник Роузи Грира из координаторов Голос-Анархии;
Персонажи без реплик 78: Уортон и Либби Корд – 10-летние баронеты, сын и дочь сэра Вёрджила; Лэссинг – наёмник баронского дома; Тодор Гелен – телохранитель леди Розали; Йоргу Вагнер – телохранитель леди Эстеллы; Дю Пон – наёмный французский взрывник из подручных Бентама-Харпера; Коффинхэд – охотник за головами из подручных Бентама-Харпера; Гэрри Скрежет – охотник за головами из подручных Бентама-Харпера; Бельфор – марсельский наёмник из подручных Бентама-Харпера; Маркёр – наёмный швейцарский стрелок из подручных Бентама-Харпера; Джиллис – дальнобойщик, перевозящий контрэйлер Smoken Deaff; Кора Танума – актриса ленты Moon-O-Clock на роли молодой содержательницы борделя Лоррейн; Брэдли и Рэджи Конвей – висконсинские мальчишки; Ванесса Хэйгенбек – 45-летняя немая сожительница Хаммерхэда; Ла Гвардиа и Сигаретница – сигнальщицы гоночных мотоклубов; Ансельм и Гаспар – подручные Веракруза; Сильвина, Ригоберта, Виолетта – карнавальные танцовщицы самбы; Слэм-Данк – угандийский наёмник Ветер-Анархии; Твист – гайанский наёмник Табор-Анархии; мистер Азимов – двойник Айзека Азимова из координаторов Голос-Анархии; мистер Бронсон – двойник Чарльза Бронсона из координаторов Голос-Анархии; Билл Кейбл – сотрудник прокатного видеосалона в Брансуике;
Эпизоды 78: Lv – случайные любовники и попутчики миссис Ларсен; Bz – потерявшиеся в буре; Mv – ассистент Айвз, съёмочная бригада и актёры второго плана Moon-O-Clock; Mx – мексиканские контрабандисты Умбраля; Co – медельинские торговцы, посредничающие с Хаммерхэдом; Mu, Mz – монтёрская бригада и актёры мюзикла, Блезо, Йорк, Марвин, Глостер, Чак, Тэльма, Нэнси, Бланш, Вирджиниа; Hr – обслуга отеля Гесперид; Cy – двойник-вагант на роли лорда Сирила;
Эпизоды без реплик 78: Джесси Джок – мародёр бруклинской уличной банды; Зипперхэд – мародёр уличной шпаны Бронкса; Малабо – бруклинский самоанец-перекупщик для партий дома Воген; Донован – шофёр Gregoire Sport баронета Вёрджила; виконтесса Родбелл – гостья отеля Гесперид; Эксел Хэггерти и Уилма Колвей – заказчики номеров отеля Гесперид; мистер и миссис Торнтон – семья в случайном универсале на перекрёстках Атланты; Айронсайд, Хиби-Джибис, Вигвам, Отбойник, Татонга, Автоген – члены мотоклубов Z-Трубы, Скальпы и Кандальники; Рауль, Сесар, Хакобо, Маседонио, Ласаро, Густаво – мотоциклисты-загонщики ловчего ко свалочной травле; Аргедас – подручный из Табор-Анархии в Акапулько; Фернан – подручный Хаммерхэда в Акапулько; Брюс и Элдон – телохранители мисс Зиглер; Гедель, Додерер, Иммендорф – хирургическая бригада Хавьера; Джайв, Кимберли, Уорд, Слимс – орегонские попутчики автодома Vogue; ov-Vl – закадровый голос.
Свидетельство о публикации №123092105424