Эммануэль Гейбель. Cita mors ruit

Cita mors ruit

Молниеносней Смерти нет:
на блед-некованом коне
ездок домчит мгновенно:
стрела у левого плеча**
отшелестит— и пробил час,
свершилась перемена.

Летит он уж не за одной—
чумою, мором и войной—
где есть душа живая,
добычу хвать— и на коня—
за ним колокола звенят
и жертвы отпевают.

В дворец врывается он как
в хибару чью —и не бедняк
с престола на' пол охнув ;
на пир —и свечи гаснут с тем,
дабы в злосчастной немоте
невесте стало плохо.

Судья с несломанным пером***
упал, хрипит и горлом кровь;
на летний луг вали' тся
в последнем стоне не с тоски
венок из девичьей руки—
и холодок в десницу...

Тебе ль браниться небесам,
в гордыне грешной как ты сам
от Смерти зарекаясь:
истёк песок и вышел срок—
за листопадом вниз листок—
не вечные срока им!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* смерть в немецком языке м.р.;
** см. у Кастанеды: в миг смертельной опасности чуть слышен несравненный шелест за левым, и у левшей тж., плечом,  что сам не раз испытал;
*** судейский обычай сломать стилус вслед вынесения смертного приговора, прим.перев.



Cita mors ruit

Der schnellste Reiter ist der Tod;
Er ueberreitet das Morgenrot,
Des Wetters rasches Blitzen;
Sein Ross ist fahl und ungeschirrt,
Die Senne schwirrt, der Pfeil erklirrt,*
Und muss im Herze sitzen.

Durch Stadt und Dorf, ueber Berg und Tal,
Im Morgenrot, im Abendstrahl
Geht's fort in wildem Jagen,
Und wo er floh mit Ungestuem,
Da schallen die Glocken hinter ihm,
Und Grabeslieder klagen.

Er tritt herein in den Prunkpalast,
Da wird so blass der stolze Gast
Und laesst von Wein und Buhle;
Er tritt zum lustigen Hochzeitsschmaus,
Ein Windstoss loescht die Kerzen aus,
Bleich lehnt die Braut im Stuhle.

Dem Schoeffen blickt er ins Gesicht,
Der just das weisse Staeblein bricht,
Da sinkt's ihm aus den Haenden;
Ein Maegdlein windet Bluet' und Klee,
Er tritt heran; ihr wird so weh –
Wer mag den Strauss vollenden!

Drum sei nicht stolz, o Menschenkind!
Du bist dem Tod wie Spreu im Wind,
Und magst du Kronen tragen.
Der Sand verrinnt, die Stunde schlaegt,
Und eh' ein Hauch dies Blatt bewegt,
Kann auch die deine schlagen.

Emanuel Geibel


Рецензии