Сонет 120, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'БОЛЬШОЙ УДАР ЛЮБВИ НЕСЁТ ПЕЧАЛЬ'
*******
Но твой каприз мне обернулся болью,
Согнуло горе, испытав ловцом,
Под тяжестью греха клонюсь невольно,
Замкнуло волю мне стальным кольцом.
Коль был ты потрясён моим бездушьем,
Как я твоим, то ад был нам двоим,
А я, тиран, свою лелеял душу
Знать ранен глубоко ль грехом твоим?
Но память может ли хранить ночь горя
О чувствах, что попали под обман,
И вмиг тебе, как ты мне, в недрах моря
Найти к израненной груди бальзам.
Коль платим за грехи своим недугом,
Искупим грех мы наш друг перед другом.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
То, что со мною ты бывал жесток,
Теперь во благо мне, твои печали,
Повинный грех меня согнуть не смог,
Из нержавеющей я сделан стали.
Моей жестокостью достиг ты ран,
Как я твоей, и боль сполна изведал,
А я свою с ней не ровнял, тиран,
Боль от тебя я воспевал в сонетах.
О, если б наша горя ночь бы знала,
Как сильно я страдал от тех тревог,
Твои все раны исцелить бальзамом
Она б могла, как ты когда-то смог!
В сердцах вины греховной не тая,
И ты прости меня, как я тебя!
*******
Вариант второго катрена:
*******
Бездушьем потрясён коль ты моим,
Как я твоим, жизнь обернулась адом,
Но мной, тираном, заколдован ты
Знать: ранен глубоко ль греховным ядом.
*******
Sonnet 120
by William Shakespeare
***
That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammer d steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, y'have passed a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O that our night of woe might have rememb'red
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me then, tend'red
The humble salve, which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
То, что ты когда-то дурно обошелся со мной, на пользу мне теперь,
и из-за горя, которое я тогда испытал,
я теперь обязательно должен согнуться под тяжестью своего греха*,
если только мои нервы не из меди или кованого железа,
так как если ты был моим дурным обращением потрясен,
как я прежде твоим, ты пережил адское время,
а я, тиран, не удосужился
взвесить, насколько когда-то я пострадал из-за твоего греха.
О, если бы наша ночь горя могла хранить память
О моих глубочайших чувствах, о том, какой тяжелый удар наносит настоящая
печаль,
и быстро тебе -- как ты тогда мне – предложить
скромный бальзам, подходящий для раненой груди!
Но то твое прегрешение теперь становится платой:
мое искупает твое, а твое должно искупить мое.
*****
Варианты подстрочного перевода:
*****
То, что ты когда-то был недобрым, теперь дружит со мной,
И за ту печаль, которую я тогда действительно испытывал
Должен ли я склониться перед своим преступлением,
Если только мои нервы не были из меди или молотобойной стали.
Ибо если бы ты был потрясен моей жестокостью
Как и я с тобой, ты провел чертовски много времени,
А у меня, тирана, нет свободного времени
Чтобы взвесить, как однажды я пострадал из-за твоего преступления.
О, если бы наша скорбная ночь могла запомниться
Мое глубочайшее чувство, как сильно поражает истинная печаль,
И вскоре к тебе, как ты тогда ко мне, проявилась нежность.
Скромная мазь, которая подходит раненым грудям!
Но что ваше вторжение на чужую территорию теперь становится платой;
Мое выкупает твое, и твое должно выкупить меня.
*****
Свидетельство о публикации №123092007276
Дмитрий Геннадьевич Проскурин 21.09.2023 18:13 Заявить о нарушении
Спасибо за поддержку!
Вам УДАЧИ самой большой!
У Вас получится!
Галина Глущенко 2 22.09.2023 01:08 Заявить о нарушении