Ночью, из Элис Мейнелл
Ночью, с англ.
К дому, к дому издалека,
Словно на тайный зов,
Стайка воспоминаний, легка,
Летит в голубятню снов.
Кто же они, несущие свет
Заветного волшебства
Птицы, прекрасней которых нет?
Любимый -- твои слова!
Ночью (Вариация)
Домой, домой летят, легки
Как бы стремясь на тайный зов,
Воспоминаний косяки
В родную голубятню снов.
Они несут на крыльях свет
Обыденного волшебства.
Кто эти птицы? Вот ответ:
Твои слова, твои слова!
-------------------------------------
Об авторе по Википедии и др. интернет-источникам.
Элис Мейнелл ( англ. Alice Meynell, 1847 - 1922): британская писательница, поэтесса,
редактор, деятельница движения за права женщин.
Юность провела в основном в Италии, начальное образование получила дома.
Её первый сборник стихов, иллюстрированный её старшей сестрой Элизабет, впоследствии
знаменитой художницей леди Батлер, привлёк мало внимания.
В 1877 г. она вышла замуж за известного журналиста-католика У. Мейнелла, владельца
ряда изданий, и стала активно участвовать в редакторской работе.
В 1897 г. Э. Мейнелл составила антологию английской поэзии.
Её перу принадлежат также высоко оценивавшиеся современниками публицистические
произведения. Литературный дар Э. Мейнелл очаровал многих выдающихся людей ее
поколения, таких как Фр. Томпсон, Д. Россетти, Раскин, К. Патмор, Оскар Уайльд.
Хотя по ее собственной оценке ее эссе были лучше ее стихотворений, однако и стихи
Мейнелл нашли таких незаурядных ценителей, как Теннисон, Честертон и де ла Мар.
-------------------------------------
Оригинал
ALICE ALICE MEYNELL
AT NIGHT
Home, home from the horizon far and clear,
Hither the soft wings sweep;
Flocks of the memories of the day draw near
The dovecote doors of sleep.
Oh which are they that come through sweetest light
Of all these homing birds?
Which with the straightest and the swiftest flight?
Your words to me, your words!
Свидетельство о публикации №123092006704