Upon the Motions of the Fiend - по следу дьявола

*** William Alabaster (1567-1640)

Upon the Motions of the Fiend

перевод сонета

По следам дьявола

То в жар меня бросает от злодейства,
то холодом окутывает стан.
я чувствую, мой демон тут и там,
души дуальной жаждет лицедейства.

в пыл страсти изнывающего сердца
мучений растворяется бальзам…
борьба двух антитез - к пустым слезам.
в любви Христа спасающее средство .

Пусть божье порицанье, страх, упрёк
и дале охлаждают вольность мысли .
слезой холодной сердце уберёг,
но стыдно от того, что плач бессмыслен.

И благо сотворения когда,
Есть стыд от слёз , и слёзы от стыда .



With heat and cold I feel the spiteful fiend
To work one mischief by two contraries,
With lust he doth me scorch, with languor frееzе,
But lust and languor both one Christ offend.
Let contraries with contraries contend,
Let fear of blame and love of Christ arise,
Hot love of Christ to melt in tears mine eyes,
Cold fear of just reproach my shame to extend,
That shame with heat may cool my looser thought,
And tears with cold heat my heart's sluggish deep.
O happy I if that such grace were wrought!
Till then, shame blush because tears cannot weep,
And tears weep you because shame cannot blush,
Till shame from tears, and tears from shame do flush.


Рецензии