Грядущему поэту, по мотивам ст. Элис Мейнелл

По стихотв. Элис Мейнелл (1847 - 1922)
Грядущему Поэту, с англ.

Отрад, присущих старине,
Нам муза нынче не даёт.
В холмах и рощах наперёд
Звук новой лиры мнится мне
Поэта, что еще грядёт.

О чём ты станешь петь, певец?
Какие ты найдёшь слова
Чтоб вникнуть в тайны естества,
Земель, морей, людских сердец,-
Творец, соперник божества?

Слова подобны стае птиц --
И мы, не отрывая глаз
Следим... вот!.. -- вот она взвилась,
И в мир без края и границ   
Летит ее призывный глас.

И есть какие-то черты,
Что нам в предчувствиях даны,
И проникает наши сны
То, что придёшь поведать ты
Порою будущей весны.

Задумчива и несмела,
Как девушка-гречанка*, я
Из сокровенного ручья
Орфея лиру подняла,
Мечту заветную тая.

И как она -- струны златой
Я робким не коснусь перстом,
Но к лире грудь прижав тайком,
Сумею обрести покой
В благоговении святом.

Мир, полный страстью и огнём!
Я словно в неком чудном сне
С ним остаюсь наедине,
И в том, что бессловесно в нём,
Звук новой лиры слышен мне.

-------------------------------------

От переводчика.
* Очевидно, здесь речь идет о том варианте мифа об Орфее, который предложил
в своей самой известной картине французский художник-символист Гюстав Моро'.
По версии живописца, после смерти легендарного поэта-певца его голову и его лиру
одна фракийская девушка благоговейно достала из речного потока.

-------------------------------------

Об авторе по Википедии и др. интернет-источникам.

Элис Мейнелл ( англ. Alice Meynell, 1847 - 1922):  британская писательница, поэтесса,
редактор, деятельница движения за права женщин.
Юность провела в основном в Италии, начальное образование получила дома.
Её первый сборник стихов, иллюстрированный её старшей сестрой Элизабет, впоследствии
знаменитой художницей леди Батлер, привлёк мало внимания.
В 1877 г. она вышла замуж за известного журналиста-католика У. Мейнелла, владельца
ряда изданий, и стала активно участвовать в редакторской работе.
В 1897 г. Э. Мейнелл составила антологию английской поэзии. 
Её перу принадлежат также высоко оценивавшиеся современниками публицистические
произведения.  Литературный дар Э. Мейнелл очаровал многих выдающихся людей ее
поколения, таких как Фр. Томпсон, Д. Россетти, Раскин, К. Патмор, Оскар Уайльд.
Хотя по ее собственной оценке ее эссе были лучше ее стихотворений, однако и стихи
Мейнелл нашли таких незаурядных ценителей, как Теннисон, Честертон и де ла Мар.

-------------------------------------

Оригинал
ALICE ALICE MEYNELL
SINGERS TO COME

No new delights to our desire
The singers of the past can yield.
I lift mine eyes to hill and field,
And see in them your yet dumb lyre,
poets unborn and unrevealed.

Singers to come, what thoughts will start
To song? What words of yours be sent
Through man's soul, and with earth be blent?
These words of nature and the heart
Await you like an instrument.

Who knows what musical flocks of words
Upon these pine-tree tops will light,
And crown these towers in circling flight,
And cross these seas like summer birds,
And give a voice to the day and night?

Something of you already is ours;
Some mystic part of you belongs
To us whose dream of your future throngs,
Who look on hills, and trees, and flowers,
Which will mean so much in your songs.

I wonder, like the maid who found,
And knelt to lift, the lyre supreme
Of Orpheus from the Thracian stream.
She dreams on its sealed past profound;
On a deep future sealed I dream.

She bears it in her wanderings
Within her arms, and has not pressed
Her unskilled fingers but her breast
Upon those silent sacred strings;
I, too, clasp mystic strings at rest.

For I, i' the world of lands and seas,
The sky of wind and rain and fire,
And in man's world of long desire--
In all that is yet dumb in these--
Have found a mysterious lyre.


Рецензии