вечернее шуточное
(Боюсь сказать, как на погосте),
Что мышь летучая одна
Была бы здесь желанной гостьей.
Но мышь бесшумна. Лучше кот.
Хоть ходит тихо, но мяучит.
Починит примус, сыр сопрёт,
Сбежит быстрее, чем наскучит!
Свидетельство о публикации №123091907164
Прочла его и легче стало -
И правда - Лучше быть одной,
Чем вместе с кем попало!
Обнимаю с наилучшими пожеланиями,
*Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Уж лучше голодать, чем что попало есть,
И лучше одному, чем вместе с кем попало!!! (прим.рецензента)
Константин Совок 14.02.2024 20:50 Заявить о нарушении
Как раз сейчас набрела на стихи Хайяма в интернете, примерно на ту же тему. Но только задумалась - а Омар ли это, Хайям? Сейчас столько подделок! Но процитированное Вами помним с детства!
Джелла Терра 15.02.2024 00:05 Заявить о нарушении
Первым стал переводить Омара Хайяма на русский язык В. Л. Величко (1891). Хрестоматийный перевод рубаи на русский язык (1910) выполнил Константин Бальмонт. Надеюсь нам преподносят один из них.
НО, к примеру, я читал "Трое в лодке не считая собаки" в двух переводах, они здорово отличаются, и в мужском варианте мне нравится больше, хотя общий смысл один и тот же,
Константин Совок 15.02.2024 07:11 Заявить о нарушении
Константин Совок 15.02.2024 20:09 Заявить о нарушении