Поэты Японии Йоса Бусон

Поэты Японии Йоса Бусон Тристишия
 
„ТРИСТИШИЯ“ („ТРЕХСТИШИЯ”)
Йоса Бусон (1716-1783 г.)
 
Ох ох ох
Луна мерцает.
В тумане запутались
Лапки лягушек.
Рай посреди озера!
 
Ох ох ох
Мечта или реальность?
Бабочки порхают над
Моей ладонью…

Ох ох ох
Воин в засаде.
Бабочка села
На тяжелый шлем.
 
Ох ох ох
Бабочка села
На колокол и
Беззаботно заснула.
 
Ох ох ох
В длинные дни гуляем
По окраине столицы.
Громкое эхо.
 
Ох ох ох
Юноша посмотрел на
Лису-искусительницу.
Весенний вечер.
 
* В Японии и Китае лиса — один из самых распространенных сказочных персонажей, принимающий облик коварной прекрасной девушки.
 
Ох ох ох
Где же этот юг,
Откуда идетэхо?
Весенние сумерки...
 
Ох ох ох
Тоскуя, забудь любовь,
Старое сердце.
И пошел дождик…
 
Ох ох ох
Один за другим
Становятся все дальше
Дни весны моей жизни.
 
Ох ох ох
День за днем…Весна…
Но всё ли так, как прежде?
Воспоминания…

 * Бюссон перефразирует пентаграмму японского поэта IX века Аривары Нарихиры: «Луна та же самая? / Весна такая же / как была прежде? / Это только я / и теперь я такой же?»
 
Ох ох ох
Я задремал, но вдруг я
Проснулся – был закат
Весеннего солнышка.

 
Ох ох ох
Ароматное платье,
Неосторожно
Брошено на пол.
Весенние сумерки.
 
Ох ох ох
Весенняя ночь...
Она где-то между
Закатом и восходом.
 
Ох ох ох
Вдруг подул ветер
И птицы в пруду
Все побелели...
 
Ох ох ох
Весенние сумерки.
Никто из прохожих
Не торопится домой.
 
Ох ох ох
Весенняя ночь.
Монотонный гомом,
Брызги воды. Пригород.
 
Ох ох ох
Грушевый сад.
Я остановился,
Как завороженный:
Среди тумана – луна.
 
Ох ох ох
От следов шагов
Рыба спряталась на дне.
Выпустим воду!
 
Ох ох ох
Весенняя ночь.
Очарование
Фокси сочится
От молодых горничных
 
Ох ох ох
В Авасиму
Босые паломники
Спешат под дождем.

 * Считается, что божество, культ которого почитается в синтоистском храме Авасима (в современном городе Вакаяма), лечит женские недуги.
 
Ох ох ох
Весна уходит.
Лютня в моих руках
Становится тяжелее.
 
Ох ох ох
Весна уходит.
Ох, как она ленива,
Поздняя вишня!
 
Ох ох ох
Весна идет. Недавно
У берега стояла
Лодка. Где она?
 
Ох ох ох
Весенний дождик.
Человеческий
Дом – сквозь стены
Клубы дыма…
 
Ох ох ох
Вечерняя роса.
Завершился турнир по
Сумо в Фусиме,
Люди вернулись
В свои дома.
 
Ох ох ох
О, тишина! В глубине
Озера белеют
Облачные вершины.
.
Ох ох ох
Прохладный ветер.
Он попрощался
С колоколами,
Раздался вечерний звон.
 
Ох ох ох
Луна в зените.
По бедной улице
Я тихо брожу.
 
Ох ох ох
Весенний дождик.
Сочувствую тем,
Кто не может писать стихи.
 
Ох ох ох
Как лиса, ты прячешься
В траве, дивная
Хризантема?
 
Ох ох ох
Водоплавающие
Птицы. Где-то на
Горизонте сверкает
Западный город.
 
Ох ох ох
Я снова один.
Жена сдерживает
Слезы ревности
В конце весны.
 
Ох ох ох
Весна уходит.
В душе поэта
И издателя.
Толпа обиделась.
 
Ох ох ох
Весна уходит.
Вот они уже
Фиолетовы,
Склоны Цукубы.

 *Цукуба — город в префектуре Ибараки в Японии. Рядом с городом находится гора Цукуба, известная своим синтоистским храмом, похожим на лягушку.
 
Ох ох ох
Весна уходит.
Белые цветы
Загорелись через
Щели в заборе.
 
Ох ох ох
Весна уходит.
Из высыхающих луж
Вода истекает по капле.
 
Ох ох ох
Храмовый монастырь.
Тяжелые ворота скрипят.
Весенние сумерки...
 
Ох ох ох
Кукольный киоск.
Внезапно гаснет свет.
Весенний дождик.

 * В третий день третьего месяца (сегодня, 3 марта) в самых оживленных районах японской столицы в связи с фестивалем Хинамацури открываются ларьки с куклами-девочками.
 
Ох ох ох
Чайки мочат ноги
В морской пене.
Играют с волнами.
 
Ох ох ох
Весенний дождик –
И вчера весь день,
И сегодня с утра.
 
Ох ох ох
Фонарь в саду.
Сколько раз собирался
Погаснуть, сколько раз…

 * Это памятный фонарь, который устанавливают в саду рядом с домом на седьмом месяце через 7 лет после смерти близкого человека.
 
Ох ох ох
Я тоже умру.
Васильки мискантуса
Будут шуметь над
Моей могилой…

 * Бюссон умирает в возрасте 67 лет. За шесть лет до смерти он вырезал этот текст возле храма Компукудзи, а его ученики закопали его возле каменной стены с тристицем.

 
Ох ох ох
Весенний дождик.
Зонтик и плащ болтают
Небрежно, бродя вокруг,
 
Ох ох ох
Весенний дождик.
Забыл на крыше
Тряпичный мячик.
 
Ох ох ох
Весенний дождик.
Спокойно движет свои
Воды великая река.
 
Ох ох ох
Средь сорняков на лугу
Молча течет ручеек.
Вечерние сумерки.
 
Ох ох ох
Океанский лайнер
Исчезает вдали.
Весенние туманы.
 
Ох ох ох
Под карнизом мешочки
С семенами намокнут.
Весенний дождик!
 
Ох ох ох
Не нашли моста,
Встретили ночь по пути
Весенние воды.
 
Ох ох ох
Вместе с травой
Я сжигаю веточку
Аниса для Дзидзо.

 * Бодхисаттва Кшитигарбха Дзидзо – покровитель детей и путешественников. Каменные статуи Дзидзо расставлены на улицах и обочинах дорог Японии. Веточки ароматного бадьяна кладут на буддийские алтари.

 
Ох ох ох
Весенние воды.
На четвертой и пятой
Линиях мосты бурлят.

 * В Киото улицы, идущие с запада на восток, называются линиями. Эти улицы пересекают реку Камогава, текущую с севера на юг и переброшенную рядом мостов. Небольшая река Камогава весной становится полноводной и бурной.
 
Ох ох ох
Под тонкими женскими
Ногами размыты
Весенение воды.
 
Ох ох ох
Вот бумажный змей.
Вчера он висел
В том же месте на небе.
 
Ох ох ох
Весеннее море.
Волны катятся
День за днем.
 
Ох ох ох
Рисовые поля.
И на гору Курама
Падают цветы вишни.
 
Ох ох ох
Женщины Нанивы
Мерзнут в столичном храме
В День Святого Хонена.

 * Нанива — старое название Осаки. В Осаке теплее, чем в Киото, но женщинам обычно холодно в храме Тионджи в день поминовения святого Хонена.
 
Ох ох ох
Под родной крышей
Сон короткий – готовлю
Я фасоль в котле.

 * Аллюзия на китайскую легенду, согласно которой мужчина засыпает, варя фасоль, и мечтает о своей будущей жизни.
 
Ох ох ох
Через забор соседи
Разговаривают.
Они чистят сад.
 
Ох ох ох
Кукольный домик.
Взмахом рукава
Опрокинул фонарик
Непослушный Инуки.

 * Инуки — герой японской сказки о Гэндзи. Глава «Молодой Мурасаки» рассказывает о озорном Инуки, который выпускает всех воробьев из корзины.
 
Ох ох ох
Здесь я ухожу,
А ты, друг, оставайся.
Каждому своя осень...
 
Ох ох ох
Одиночество
Грустное, но есть
В этом красота.
Осенний вечер...
 
Ох ох ох
Осенний ветер.
Оно движется,
Старое пугало?
 
Ох ох ох
Они промокли,
Длинные ноги
У этого чучела!
 
Ох ох ох
Торговцы, пусть ваш
Разговор будет
Спокойным среди росы!
 
Ох ох ох
Полнолуние.
Все залито росой,
Кроме самой росы…
 
Ох ох ох
Путешественник
С огнивом. Искры летят
Из кремня по осенней росе.
 
Ох ох ох
Когда-то превращусь в прах...
Но до тех пор я
Каждое утро буду
Восхищаться росой.
 
Ох ох ох
В старом саду соловей
Постоянно поет
В течение дня.

 * Это соловьиная птица, пение которой напоминает соловьиные трели.
 
Ох ох ох
Соловей. Семья
Собралась вокруг стола.
Время ужина.
 
Ох ох ох
Ох, соловей. Тут и там
Слышны его трели и
В бедных домишках.
 
Ох ох ох
Этот соловей
Гордо стоит на ветке.
Первые трели.
 
Ох ох ох
Соловей поет
Как колокольчик.
За его спиной Хиэй.
 
Ох ох ох
Соловей поет
Старательно раскрыв
Свой маленький клюв.
 
Ох ох ох
Чирикнула ласточка.
«Может быть, это змея?» –
И дом проснулся.
Ночная суматоха.
 
Ох ох ох
К картинке Оцу.
Ласточка пролетела
Близко и они
Выбросили картинку.

 * Это лубки, изготовленные в городке Оцу на берегу озера Бива недалеко от Киото.
 
Ох ох ох
Вот Гуси улетели.
Теперь никто не будет
И смотреть перед домом.
 
Ох ох ох
Вот гуси улетают.
Луна размывается
Над квадратами поля.
 
Ох ох ох
Посмотрите на гнездо
С четой воробьев,
Полных мужества.
 
Ох ох ох
Вечерний жаворонок.
Рыцарь, смотрящий в небо.
Рука заслоняет обзор.
 
Ох ох ох
И в роскошных чертогах
Лягушачий хор
Слушают по ночам.

 * В предисловии к поэтическому сборнику начала X века «Кокинвакасю» говорится: «Даже сегодня, когда мы слышим голос поющих среди цветов соловьев и голос квакающих в воде лягушек, мы спрашиваем себя: Кто из живых существ не поет свою песню?
 
Ох ох ох
С ночи до рассвета,
И со дня до ночи
Слышен лягушачий зов.
 
Ох ох ох
Они плывут так
Трогательно и
Беспомощно,
Эти лягушки!
 
Ох ох ох
Два цвета сливы –
Медлительность
И поспешность –
Приятны для нас.

 * Аналогичное стихотворение есть в антологии Ваканроэйсю 1013 года: «Ивы на восточном берегу и на западном берегу – одна медленнее, другая быстрее. Цветы южной и северной ветвей сливы распускаются и опадают в разное время…»

 
Ох ох ох
Между стеблями риса
Осыпались цветы вишни.
Луна и звезды...
 
Ох ох ох
Весенний дождик.
Два крытых дома
На берегу речушки...
 
Ох ох ох
Со свечой в руке
Мужчина в саду –
Он призывает весну...

 
Ох ох ох
Весна уходит.
Через соседний забор
Обесцвеченные цветы...
 
Ох ох ох
Путешествующий театр
Расставляет зеркала
Среди ячменного поля...
 
Ох ох ох
Вечерний дождик.
Квакают жабы.
Какая мука!
 
Ох ох ох
За далекой вершиной
Последний луч солнышка.
Холодный дождик.
 
Ох ох ох
Девичий цветок.
Стебель как стебель,
Цветок как цветок...

 Ох ох ох
Белая хризантема.
За мгновение перед ней
Ножницы замерзают…
 
Ох ох ох
Ожидание гостя.
И шорох шагов
Среди опавших листьев.

Ох ох ох
Хризантемы отцвели.
Редкие капли дождя
На опавших листочках.
 
Ох ох ох
Зимняя слива.
Корявыми пальцами
Ветка тянет старика.
 
Ох ох ох
На голом поле
Я пишу стихи
Мохом на камнях.

 * Китайский поэт Бо Чжоу (772-846) является автором стихотворного текста: «Под деревьями мы греем вино, сжигая осенние листья. Мы пишем стихи на камне, вырезая зеленый мох».
 
Ох ох ох
Как ярки-ярки
Солнечные пятна на
Камне голого поля.
 
Ох ох ох
Холодный ветер.
Вдруг споткнулся, шатаясь,
Идет домой усталый конь.
 
Ох ох ох
Холодный ветер.
В ревущем потоке он
Режет дикие камни.
 
Ох ох ох
Холодный ветер.
Я бросаю на
Колокол горсть камешков.
 
Ох ох ох
Холодный ветер.
Наступая на камни,
Я иду через ручей.
 
Ох ох ох
Холодный ветер
Рождается с тяжелым
Стоном в открытых полях.

Ох ох ох
Холодный ветер
Рождается с тяжелым
Стоном в открытых полях.
 
Ох ох ох
Облако высыпало
Уже первый снег.
Над бамбуковой рощей
Светит луна.
 
Ох ох ох
Не для незнакомцев
Окна загораются.
Под снегом дома.
 
Ох ох ох
 «И как я мог проиграть!» –
Всю ночь побеждённый боец
Устало бредит во сне.
 
Ох ох ох
Аромат благовоний.
Какое очарование
Для глухонемой девочки!
 
Ох ох ох
Как ярко светит луна!
На меня наткнулся
Слепой человек
И засмеялся…
 
Ох ох ох
Главарь бандитов.
Он ли поет песню
Лунной ночью?
 
Ох ох ох
Зажгли лампу в сумерках…
Внезапно они
Потеряли цвет,
Желтые хризантемы.
 
Ох ох ох
Любительница цветов!
Постепенно ты стала
Рабой хризантем.
 
Ох ох ох
Свежая роса
Упала. Под шипами
Висят капельки.
 
Ох ох ох
Как громко поют сверчки,
Когда струны цитры
Сянчжу порвались!

 * Китайский поэт Сыма Сянчжу (179-117 до н. э.) рассказывает в своих исторических записках, как он играл на цитре, чтобы завоевать сердце девушки, но струны лопнули, и тишину наполнила песня сверчков.
 
Ох ох ох
Осень пришла. Почему
Это так удивляет
Старого астролога?
 
Ох ох ох
Легкая роса лежит
На терновом кусте
На каждом шипе...
 
Ох ох ох
Четыре-пять пар
Еще танцуют,
Освещенные луной...
 
Ох ох ох
Дикий голубь в сумерках
Пересел на ветку,
Его ждет долгая ночь.
 
Ох ох ох
Лунный луч в душе –
Ночная прогулка
Через бедный город…
 
Ох ох ох
Темно над горами, но
Над лугами еще нет.
Вечерние сумерки...
 
Ох ох ох
Травы засохли.
Весть осени принесла
Рыжая лиса.
 
Ох ох ох
Собирали рис с полей.
Будет ли светить солнце
Оставшимся сорнякам…
 
Ох ох ох
Осень моей плоти.
Я переживу эту ночь,
Но есть и завтра...
 
Ох ох ох
Зима близится –
Настойчиво сближаются
Дождевые облака.
 
Ох ох ох
Подул западный ветер
И на востоке
Успокоил листочки...
 
Ох ох ох
Зимний лес...
В стволе застрял топор –
Восхищаюсь ароматом.
 
Ох ох ох
Снег тает. Мокрый
Белый носок сушится
У меня над очагом.
 
Ох ох ох
Цветки сливы тут и там...
Куда мы пойдем, на юг
Или на север?
 
Ох ох ох
Цветение слив.
Красавицы выбирают
Ремни в магазинах Муро.

 * Муро (или Муроцу) — порт в префектуре Хёго, известный своими «веселыми» кварталами.
 
Ох ох ох
Летучая мышь
Испуганно подкралась.
Над сливой – луна.
 
Ох ох ох
Путь в полях. Из зеленой
Ивы родятся
Вечерние сумерки.
 
Ох ох ох
Шумные собаки
Лают на неизвестных.
Персики зацвели.
 
Ох ох ох
Персиковый цвет
осыпался, как только
из мира ушел Нинко.

 * Нинко Ринго — японский поэт, работавший в жанре ренга (нанизывание строф), монах монастыря Сэйгандзи в Фусиме. Он умер в 1686 году в возрасте 81 года.
 
Ох ох ох
Цветение груш.
Жена читает письмо
Под лунным светом.
 
Ох ох ох
В старый колодец
Опадает в темноте
Цвет камелии.
 
Ох ох ох
Камелия роняет цвет.
Продолжает лить
Вчерашний дождик.
 
Ох ох ох
Тра-та-та-та-та ! –
Град барабанил
На листьях камелии.
 
Ох ох ох
Как ароматна вишня –
Узнаешь в Саге,
Как погаснет свет.

 * Сага — это район к северо-западу от Киото у подножия горы Арасияма, известный красотой цветущей сакуры.

Ох ох ох
Дорога в Нару.
Среди зеленых полей
Одинокая вишня.
 
Ох ох ох
Лунный свет стремится на
Запад, а тени цветов
Двигаються на восток.
 
Ох ох ох
Весенний пейзаж.
На востоке – луна,
А на западе – солнце.

 * Поэтические образы классической поэзии Китая, Индии, Кореи, Вьетнама и Японии. Китайский поэт Тао Юаньмин (365-427), например, писал: «С наступлением ночи солнце опускается за западные вершины, а белая луна поднимается над восточной горой, чтобы заменить ее. Далекие сияния освещают пустоты неба...», а в стихотворении японского поэта Какиномото Хитомаро (конец VII века) сказано: «В полях на востоке сверкал блеск восходящего солнца, и на западе луна отступила за горы..."
 
Ох ох ох
Рапсовое поле.
Киты не идут к берегу,
Мрак окутывал море.
 
Ох ох ох
Это был конец!
Тропа исчезла
Среди сумерек.
 
Ох ох ох
Как коротка ночь!
На гусенице роса.
Драгоценные капли.
 
Ох ох ох
Как коротка ночь!
От Фусимы до
Пдо уже утро.

 * Пассажирский катер отходил от моста Кебаши в Фусиме в Осаку, и когда он проплыл 50 км до Пдо, уже наступило утро.
 
Ох ох ох
В лодке на берегу
Дождался рассвета
Какая жара!
 
Ох ох ох
От пациента
Отгоняю мух.
Какая жара...
 
Ох ох ох
Свежее утро!
Колокольный звон реет,
А колокол остался.
 
Ох ох ох
Летние дожди.
Над бурной рекой два дома.
Они обнимаются.
 
Ох ох ох
Каппа вертит любовью
В отелях
Под летней луной.

 * Каппа – сказочное существо, живущее в воде.
 
Ох ох ох
Летние горы.
Одинокая цапля
Пересекает небо.
 
Ох ох ох
Ароматный бриз
Задул мою свечу
В Храме Ицукусима.
 
Ох ох ох
Иду бескрайним
Полем, а шлейф облаков...
Он плывет ко мне.
 
Ох ох ох
Я иду, иду…
Сколько я буду бродить
По летним полям!
 
Ох ох ох
Через летний ручей,
Забавно, не правда ли,
С сандалиями в руках.
 
Ох ох ох
Далекие горы –
Выглядят крошечными
Из зеленых полей.
 
Ох ох ох
День переодевания.
Смутно белеют
Чьи-то фигурки в полях.

 * День переодевания – это старый японский обычай в первый день четвертого месяца менять теплую зимнюю одежду на легкую летнюю.
 
Ох ох ох
Девушки из Охары,
Как стая, спешат
В светлом авасе.

 * Араваса, аваса – легкое летнее кимоно.
 
Ох ох ох
В жаркий день вентилятор
Превращается
в руке в грозный меч.
 
Ох ох ох
Вдова.
Ее взгляд грустен
За вентилятором.
 
Ох ох ох
Кукушку все ждут,
Но небо пусто.
Надежды пусты.
 
Ох ох ох
Прислужница найди,
Когда тебе чихнуть!
Кукушка прокуковала.
 
Ох ох ох
К дверям старуха
Приносит дрова.
Следом ураган.
 
Ох ох ох
Гроза прошла. Свет снова
Льется из окон
На краю села.
 
Ох ох ох
Ураган скатил
Куда-то бочку без дна.

Ох ох ох
У лодочника.
Весла внезапно
Вырвались из рук.
Яростный ветер.
 
Ох ох ох
Молния. Роса
Скатилась с бамбука.
Я это слышал.
 
Ох ох ох
Первый же прилив
Волнами на подушку.
Дом на берегу.
 
Ох ох ох
«Хе-хе!» кашлянул
Старый монах.
Кукует кукушка.
 
Ох ох ох
Вечерний ветер.
Хлюпают лапы
Серых цапель по реке.
 
Ох ох ох
И тут и там слушает
Шум водопада
Молодая листва.
 
Ох ох ох
Пробежала ночь.
Парус встречает рассвет
С молодой листвой.
 
Ох ох ох
Маленький ручей.
Направо и налево –
Молодые листочки.
 
Ох ох ох
Лодка плавно скользит вдоль
Синей линии горы
Среди молодой листвы.
 
Ох ох ох
Чайный дом в горах.
Муж отдыхает
Среди молодой листвы.
 
Ох ох ох
Слышите, как близко
Чихает старый монах
Под зелеными кленами.
 
Ох ох ох
Откуда этот
Камень упал здесь?
Летняя роща…
 
Ох ох ох
Ростки бамбука.
Племянник монаха
Ушел в монастырь.
 
Ох ох ох
Сами по себе
Стихи рвутся с уст –
Пионы цветут.
 
Ох ох ох
Весенний ливень.
Текут в океан
Мутные воды...
 
Ох ох ох
Канола цветет.
Луна восходит на востоке,
Солнце садится на западе.
 
Ох ох ох
Канола цветет.
Киты не идут в залив.
Сумерки над морем...
 
Ох ох ох
Какие долгие дни,
Накопленные
В далеком прошлом!
 
Ох ох ох
Будто случайно вокруг
Разносился аромат.
Весенний ветер...
 
Ох ох ох
Маленький домик.
Он любил цветение
Персиков, а не вишен...
 
Ох ох ох
Чайные листья
В течение года
Собирают отец и мать...
 
Ох ох ох
Какая болтливая
Женщина, которая
Дала первую тыкву!
 
Ох ох ох
Муравей четко
Прорисован черным
На белом пионе.
 
Ох ох ох
Высушен этот пион.
Но в сердце всегда
Он будет цвести.
 
Ох ох ох
Нежные маки!
Не стоит из них
Делать забор в саду.
 
Ох ох ох
Средь созревающих тыкв
Сидел, глядя на луну,
Старый отшельник.
 
Ох ох ох
Началась осень.
Вдалеке огни домов
Блещут по ночам.
 
Ох ох ох
Вдруг – пронзительный холод:
В спальне я наступил на
Расческу покойной жены.
 
Ох ох ох
Тоньше и тоньше,
Полумесяц исчезнет.
Холодные ночи.
 
Ох ох ох
В прошлые годы
Он не был таким грустным.
Осенние сумерки.
 
Ох ох ох
Среди одиночества
Ты не можешь оценить
Дружбы с луной.
 
Ох ох ох
Приютите странника –
К нему острыми стрелами
Прилипла метель.
 
Ох ох ох
Еще не темно,
Но звезды вечно светят
Над голым полем.

---------------
 
Японский поэт, писатель, эссеист и художник Ёса Бусон родился в 1716 году в деревне Кема провинции Сетцу (ныне Миякодзима) в районе Осаки. Он читал японскую и китайскую классику, получил хорошее образование в области поэзии и живописи в Эдо (ныне Токио) под руководством одного из лучших мастеров жанра хайкай Хаяно Хадзина. С 1751 года жил и работал как профессиональный художник в Киото. Его настоящее имя неизвестно, чаще всего он представляется как Жоза Бюссон, но некоторые свои произведения подписывает псевдонимами Бюссон, Эсса, Пса, Тессо, Танигути и др. Особенностями его творчества являются бытовая тема, описательный тон, строгость поэтических образов и изысканность языка. Автор находится на сотнях триптихов и иллюстраций в поэтическом цикле «Весенний ветерок над озером Кема», на путевых заметках: «По тропам Севера», на сериях очерков, на десятках свитков и брошюр со стихами Басё и его собственными стихотворениями и иллюстрации, на серии пейзажных полотен, имеющих тесную связь поэзии и живописи и т. д. С 1770 года он возглавлял школу поэтов «Полуночный павильон» как преемник Хадзина. Наряду с Мацуо Басё и Кобаяси Иссой он считается одним из величайших поэтов периода Эдо. Он умер 25 декабря 1783 г./17 января 1784 г. в городе Киото.

Поэты Японии Йоса Бусон Тристишия
       Йоса Бусон (1716-1783 г.)

                Перевод: Красимир Георгиев
 
               о о о
Луна мъжделее над мъглата.
Объркаха се лапичките на жабите.
Небе сред езерото!

               о о о
Сън или реалност?
Пърхат в шепата ми
пеперуди…

               о о о
Воин в засада.
Върху тежката каска кацна
пеперуда.

               о о о
Кацна на камбаната
и заспа безгрижно
пеперуда.

               о о о
Дълги дни.
Крачим в покрайнините на столицата.
Бумтящо ехо.

               о о о
Към нежен юноша
погледна изкусително лисицата.
Пролетна вечер.

               * В Япония и в Китай лисицата е един от най-разпространените приказни персонажи, приемащ образа на коварна красива девойка.

               о о о
Къде е този Юг,
от който идва ехото?
Пролетен здрач...

               о о о
Любовен копнеж
позабрави старото сърце.
И заваля този дъжд…

               о о о
Дълги дни един след друг.
Все по-далеч е
пролетта на моя живот.

               о о о
Ден след ден…
Пролет… Но същата ли е като преди?
Спомени…

               * Бусон перефразира петстишие на японския поет от 9-и век Аривара Нарихира: „Същата ли е луната? / Същата ли е пролетта, / както беше преди? / Само аз ли / и сега съм си същия?“

               о о о
Задрямах,
но изведнъж се събудих – залязло бе
пролетното слънце.

               о о о
Благоуханна рокля,
небрежно хвърлена на пода.
Пролетен здрач.

               о о о
Пролетна нощ...
Залез, изгрев – тя е
някъде между тях.

               о о о
Вятърът духна
и изведнъж побеляха
птиците в езерото...

               о о о
Пролетен здрач.
Никой от минувачите
не бърза за вкъщи.

               о о о
Пролетна нощ.
Монотонен ромон, водни пръски.
Градски предградия.

               о о о
Крушова градина.
Спирам като омагьосан:
сред мъглата – луна.

               о о о
Следа от стъпка,
на дъното й се е притаила рибка.
Да пуснем водица!

               о о о
Пролетна нощ.
Лисича чар струи
от млади прислужнички.

               о о о
Към Авашима
бързат боси поклоннички
под пролетния дъжд.

               * Вярва се, че божеството, чийто култ се почита в шинтоисткото светилище Авашима (в съвременния град Вакаяма), лекува женски болести.

               о о о
Пролетта си отива.
Лютнята в ръцете ми
става все по-тежка.

               о о о
Пролетта си отива.
О, колко мързелива е
късната вишна!

               о о о
Отива си пролетта.
Преди малко край брега имаше лодка,
къде ли е отплавала?

               о о о
Пролетен дъжд.
Човешки дом – през стените
струи дим…

               о о о
Вечерна роса.
Турнирът по сумо във Фушима приключи
и хората се прибраха по домовете си.

               о о о
О, тишина!
В езерните дълбини белеят
облачните върхове!

               о о о
Прохладен ветрец.
Сбогувал се с камбаните,
се носи вечерният звън.

               о о о
Луната е в зенита си.
По бедната улица
тихичко се скитам.

               о о о
Пролетен дъжд.
Съчувствам на тези, които не могат
да пишат стихове.

               о о о
Като лисиче ли
се криеш сред тревата,
дива хризантемо?

               о о о
Водни птици.
А някъде на хоризонта блещука
западният град.

               о о о
Отново сама.
Съпругата преглъща сълзите от ревност
в края на пролетта.

               о о о
Пролетта си отива.
Трупа се обида в душите
на издателя и поета.

               о о о
Пролетта си отива.
Ето, вече станаха лилави
склоновете на Цукуба.

               * Цукуба е град в префектура Ибараки в Япония. Близо до града се намира връх Цукуба, известен с шинтоисткия си храм, наподобяващ жаба.

               о о о
Пролетта си отива.
Светнаха белите цветчета
през процепите на оградата.

               о о о
От пресъхващата локва
водата изтича капка по капка.
Пролетта си отива.

               о о о
Храмова обител.
Скърцат тежки порти.
Пролетен здрач...

               о о о
Край щандовете за кукли
светлините внезапно угасват.
Пролетен дъжд.

               * На третия ден на третия месец (днес 3 март) в най-оживените райони на японската столица във връзка с фестивала Хинаматсури се отварят щандове, в които се продават кукли за момичета.

               о о о
Чайките
мокрят крачета сред морската пяна.
Играят си с вълните.

               о о о
Пролетен дъжд –
и вчера цял ден до полунощ,
и днес от сутринта…

               о о о
Фенер в градината.
Колко пъти се канеше да изгасне,
колко пъти…

               * Става дума за паметен фенер, който на седмия месец до 7 години след смъртта на любим човек се поставя в градината край къщата.

               о о о
И аз ще умра.
Ще шумат над гроба ми
метличините на мисканта…

               * Бусон умира на 67-годишна възраст. Шест години преди смъртта му той изсича край храма Компукудзи този текст, а учениците му го погребват близо до каменната стена с тристишието.

               о о о
Пролетен дъжд.
Скитайки се, си бърборят безгрижно
чадър и дъждобран.

               о о о
Под пролетния дъжд
забравена на покрива
парцалена топка.

               о о о
Под пролетния дъжд
спокойно движи водите си
голямата река.

               о о о
Сред маранята на поляната
мълчаливо тече поточе.
Вечерен здрач.

               о о о
Презокеански кораб
изчезва в далечината.
Пролетни мъгли.

               о о о
Под стрехите
чувалите със семена се намокрят.
Пролетен дъжд!

               о о о
Не открили мост,
срещнаха нощта по пътя си
пролетните води.

               о о о
Заедно с тревата
горя и клонката от анасон
през Джизо.               

               * Бодхисатва Кситигарбха Джизо e покровител на децата и пътниците. Каменни статуи на Джизо са поставени по улиците и край пътищата на Япония. Клонки от ароматен звездовиден анасон се поставят на будистки олтари.

               о о о
Пролетните води
на Четвърта и Пета линия
брулят мостовете.

               * В Киото улиците по посоката запад-изток се наричат линии. Тези улици пресичат река Камогава, която тече от север на юг и е обкичена от поредица мостове. Малката рекичка Камогава през пролетта става пълноводна и бурна.

               о о о
Помътняха
под слабите женски крачета
изворните води.

               о о о
Хартиен змей.
И вчера хвърчилото висеше
на същото място в небето.

               о о о
Пролетно море.
Търкалят се вълните
ден след ден.

               о о о
Оризови полета.
А към планината Курама
се ронят вишни.

               о о о
Жени от Нанива
мръзнат в столичния храм.
Ден на Свети Хонен.

               * Нанива е старото име на Осака. В Осака е по-топло от Киото, но жените по навик усещат студ в храма Чионджи в деня на възпоминанието на Свети Хонен.

               о о о
Под родния покрив
сънят е кратък – докато се готви
бобът в котлето.

               * Намек за китайска легенда, според която човек заспива, докато вари боб, и сънува бъдещия си живот.

               о о о
През оградата
съсед разговаря със съсед.
Почистват градините.

               о о о
Къщичка за кукли.
Размахвайки ръкава си, събори фенерчетата
палавата Инуки.

               * Инуки е героиня от японската „Приказка за Генджи“. В главата „Младият Мурасаки“ се разказва за палавата Инуки, която пуска всички врабчета от кошницата.

               о о о
Ето, тръгвам,
а ти, приятелю, оставаш.
Всеки със своята си есен...
               
               о о о
Тъжна самота,
но има и красота в нея.
Есенна вечер...

               о о о
Есенен вятър.
Нима се движи
старото плашило?

               о о о
Пуснаха водата.
Колко са дълги краката
на това плашило!

               о о о
Търговци,
нека е спокоен разговорът ви
сред росата!

               о о о
Пълнолуние.
Всичко подгизна от росата
освен самата роса…

               о о о
Пътник с огниво.
Пръскат се искрици от кремъка
по есенната роса.

               о о о
Ще се превърна в прах...
Но дотогава всяка сутрин
ще се любувам на росата.

               о о о
В старата градина
славеят непрекъснато пее
през целия ден.

               * Става дума за птица, приличаща на славей, пеенето на която прилича на славеевите трели.

               о о о
Славей.
Семейството се събра около масата.
Време е за вечеря.

               о о о
О, славей.
Ту тук, ту там трелите му огласят
и бедните къщурки.

               о о о
Славеят
застава гордо на клона.
Първи трели.

               о о о
Славеят
пее звънко. Зад гърба му е
планината Хией.

               о о о
Славеят пее,
разтваряйки прилежно
малката си човка.

               о о о
Изведнъж изчурулика лястовичка.
– Да не би да е змия? – събуди се къщата.
Нощна суматоха.

               о о о
Към картинка от Оцу.
Наблиза прелетя лястовичка
и те изпуснаха носилката.

               * Става дума за популярни щампи, които са правени в гр. Оцу на брега на езерото Бива близо до Киото.

               о о о
Гъските отлетяха.
Сега към пространството пред къщата
никой няма да погледне.

               о о о
Гъските отлитат.
Замъглява се лунният лик
над квадратите на нивите.

               о о о
Кръжи над гнездото
със сърца, пълни със смелост,
чета от врабчета.

               о о о
Вечерна чучулига.
Рицар гледа към небето, бронирана ръка
засланя погледа му.

               о о о
И в пищните чертози
далечен жабешки хор
слушат нощем.

               * В предговора към поетичната антология от началото на 10-и век „Кокинвакашу“ се казва: „И днес, когато чуваме гласа на славеи, които пеят сред цветята, и гласа на жаби, които квакат във водата, се питаме: Кое от живите същества не пее своята си песен?“

               о о о
През нощта за разсъмване,
през деня за нощна тъма
призовават жабите.

               о о о
Когато плават,
колко трогателно безпомощни
са тези жаби!

               о о о
Два сливови цвята –
бавност и припряност.
Еднакво радващи ни.

               * Има подобно стихотворение в антологията „Ваканроейсю“ от 1013 г.: „Върби на източния и на западния бряг – едната е по-бавна, другата е по-бърза. Цветовете на южните и на северните клони на сливовото дърво цъфтят и падат по различно време…“

               о о о
Между стъблата на ориза
облита вишневият цвят.
Луна и звезди...

               о о о
Пролетни дъждове.
Две закътани хижи
на брега на реката...

               о о о
Човек със свещ в ръка
се разхожда в градината –
изпраща пролетта...

               о о о
Пролетта си отива.
През процепи в съседна ограда
белеят цветя...

               о о о
Скитащият театър
подрежда огледалата си
сред ечемичното поле...

               о о о
Вечерен дъжд.
В далечината стенат жаби.
Каква мъка!

               о о о
Иззад далечния връх
последен слънчев лъч.
Студен дъжд.

               о о о
Девиче цветче.
Стрък като стрък,
цвете като цвете...

               о о о
Бяла хризантема.
За миг пред нея
замръзват ножици…

               о о о
В очакване на гост.
Шумолене на стъпки
сред падналите листи.

               о о о
Хризантемите избледняха.
Редки капки дъжд
върху опадалите листчета

               о о о
Зимна слива.
С възлести пръсти клона
дърпа старец.

               о о о
Върху камъка стихове,
писани при преминаването
на голото поле.

               * Китайският поет Бо Джоу (772-846 г.) е автор на поетичния текст: „Под дърветата стопляме виното, изгаряйки есенните листа. Пишем стихове върху камъка, издълбавайки зеления мъх.“

               о о о
Ярки-ярки
слънчеви петна по камъка.
Голо поле.

               о о о
Студен вятър.
Изведнъж се спъва, клатушкайки се към дома си
уморен кон.

               о о о
Студен вятър.
Изсича дивите скали
с рев потокът.

               о о о
Студен вятър.
Хвърлям към камбаната
шепа камъчета.

               о о о
Студен вятър.
Пристъпвам по камъните
през потока.

               о о о
Студен вятър
се ражда с тежък стон
в откритите полета.

               о о о
Студена луна.
Под подметката на обувката
малко камъче.

               о о о
Първи снежец.
изсипа облакът. Над бамбуковата горичка
засия луната.

               о о о
Не за непознати
светят прозорците. Под снега
се редуват къщурки.

               о о о
 „И как можах да загубя!“ –
цяла нощ победеният боец
бълнува уморено в съня си.
               
               о о о
Аромат на тамян.
Какво очарование
за глухонямата девойка!

               о о о
Как ярко свети луната!
Изведнъж в мен се блъсна слепец
и се засмя…

               о о о
Разбойнически вожд.
Той ли пее песента
за луната в този нощ?

               о о о
Запалиха лампата в здрача…
Изведнъж загубиха цвета си
жълтите хризантеми.

               о о о
Любител на цветята!
Постепенно ти се превърна
в роб на хризантемата.

               о о о
Падна свежа роса
и под всички тръни
виснаха капчици.

               о о о
Как шумно звъннаха щурците,
когато се скъсаха струните
на цитрата Сянчжу!

               * Китайският поет Сима Сянчжу (179-117 г. пр. н.е.) в свои исторически бележки разказва как е свирил на цитра, за да спечели сърцето на една девойка, но струните се скъсали и тишината била запълнена от песента на щурци.

               о о о
Ето че дойде есента.
Защо ли от това е изненадан
старият астролог?

               о о о
Лека роса
по бодливите храсталаци
на всеки трън...

               о о о
Четирима-петима
все още танцуват,
озарени от луната...

               о о о
Див гълъб в здрача
се премества на другия клон,
очаква го дълга нощ.

               о о о
Лунен лъч в душата –
нощна разходка
през бедното градче…

               о о о
Над планините е тъмно,
но над ливадите все още
е вечерният здрач...

               о о о
Тревите изсъхнаха.
Вестта за есента донесе в гората
червената лисица.

               о о о
Прибраха ориза от нивите.
Ще озари ли есенното слънце
оцелелите плевели…

               о о о
Есента на моята плът.
Навярно ще преживея тази нощ,
но нали има и утре…

               о о о
Зимата е близо –
упорито се изнасят
дъждовните облаци…

               о о о
Ще задуха западен вятър
и някъде на изток
ще успокой опадалите листи...

               о о о
В ствола се заби брадва –
възхитете се на аромата.
Зимна горичка...

               о о о
Снегът се топи.
Влажен бял чорап
се суши над огнището.

               о о о
Сливите цъфтят
и тук, и там… На юг ли да тръгнем,
или на север?

               о о о
Сливите цъфтят.
Красавици избират колани
в магазините на Mуро.

               * Муро (или Муроцу) е пристанище в префектура Хиого, известно със своите „весели“ квартали.

               о о о
Прилепът
се шмугна уплашено.
Над сливата – луна.

               о о о
От върбовата зеленина
се ражда вечерният здрач.
Пътека в полята.

               о о о
Шумни кучета
лаят към непознатите търговци.
Прасковите цъфнаха.

               о о о
Прасковен цвят
се посипа, щом от света
си отиде Нинко.

               * Ринго е японски поет, творил в жанра ренга (нанизване на строфи), монах в манастира Сейганджи във Фушима. Умира през 1686 г. на 81-годишна възраст.

               о о о
Цъфнала круша.
Жена чете писмо
под лунната светлина.

               о о о
В стария кладенец
се ронят цветчета на камелия.
Проблясъци в тъмното.

               о о о
Камелия отрони цвят
и продължи да се лее
вчерашният дъжд.

               о о о
Тра-та-та! –
барабанеше градушката
върху листата на камелията.

               о о о
Колко ароматни са вишните,
ще разберете в Сага,
щом светлините изгаснат.

               * Сага е местност северозападно от Киото в подножието на планината Арашияма, известна с красотата на цъфналите вишни.

               о о о
Пътят към Нара.
Сред зелените полета
самотна вишна.

               о о о
Лунната светлина
се стреми на запад, а сенките на цветята
се местят на изток.

               о о о
Пролетен пейзаж.
Над източния връх – луната,
над западния връх – слънцето.

               * Поетичен образ от класическата поезия на Китай, Индия, Корея, Виетнам и Япония. Китайският поет Тао Юанминг (365-427 г.) например пише: „С идването на нощта слънцето потъва в западните върхове, а бялата луна изгрява над източната планина, за да го смени. Далечни сияния осветяват небесните празнини…“, а в стихотворение на японския поет Какиномото Хитомаро (края на 7-и век) се казва: „В полетата към изток искрееше блясъкът на изгряващото слънце, а на запад луната се отдалечаваше зад планините…“

               о о о
Поле от рапица.
Китовете не идват на брега,
мрак обгръща морето.

               о о о
Ето го и края!
Пропадна, изчезна пътеката
сред здрача.

               о о о
Колко кратка е нощта!
Върху гъсеницата капки роса.
Скъпоценни капки.

               о о о
Колко кратка е нощта!
От затворените врати във Фушима,
до отворените прозорци в Пдо.

               * Лодка с пътници е тръгвала от моста Кебаши във Фушима към Осака и докато е плавала 50-те км до Пдо е настъпвало утрото.

               о о о
В лодката на брега
очакай зората.
Каква жега!

               о о о
От болния
прогонвам досадните мухи.
Ама че жега...

               о о о
Свежо утро!
Камбаненият звън се рее,
камбаната остава.

               о о о
Летни дъждове.
Над бурната река две къщи
се прегръщат.

               о о о
Капа
върти любов в хотела
под лятната луна.

               * Капа е приказно същество, живеещо във водата.

               о о о
Летни планини.
Небето над столицата се пресича
от самотна чапла.

               о о о
Ароматен ветрец
гаси свещта ми.
Храм Ицукушима.

               о о о
През безкрайното поле
вървя, а към мен се носи
върволица от облаци.

               о о о
Вървя и вървя,
колко ли още ще скитам
през летните полета!

               о о о
През летния потокц
Забавно е, нали –
със сандали в ръка.

               о о о
Далечни планини –
изглеждат толкова мънички
от зелените полета.

               о о о
Ден за преобличане.
Нечии фигурки в полята
смътно белеят.

               * Ден за преобличане – става дума за стар японски обичай на първия ден от четвъртия месец да се сменят топлите зимни дрехи с леки летни дрехи.

               о о о
Момичета от Охара
като ято бързат нанякъде
в светли аваси.               

               * Араваса, аваса – леко лятно кимоно.

               о о о
В горещ ден
се превръща в страшен меч
ветрилото в ръката.

               о о о
Вдовица.
Тъжен е погледът й
зад ветрилото.

               о о о
Кукувица.
Всички я чакат, но небето е празно.
Напразни надежди.

               о о о
Тази прислужница
намери кога да кихне!
Кукувица кукаше.

               о о о
На вратата.
Старицата внася дърва.
Ураганът я следва.

               о о о
Бурята отмина.
Пак струи светлина от прозорците
в края на селото.

               о о о
Буре без дъно
търкулна нанякъде
ураганът.

               о о о
При лодкаря.
Веслата издърпа от ръцете му внезапно
яростният вятър.

               о о о
Светкавица.
Чух как от бамбука
се търкулна росата.

               о о о
Първи прилив
с вълни към възглавницата.
Къща на брега.

               о о о
„Кхе-кхе!“ –
кашля старият монах.
Кукувица кука.

               о о о
Вечерен вятър.
Блъскат краката на сивите чапли
речните вълни.

               о о о
И тук, и там
се вслушва в ромона на водопада
младата зеленина.

               о о о
Пробягало цялата нощ,
платното посреща зората
пред младата зеленина.

               о о о
Малко поточе.
И вдясно, и вляво – навсякъде
млада зеленина.

               о о о
По планинската синя линия
лодката се плъзга спокойно
сред младата зеленина.

               о о о
Къща за чай в планината.
Съпругът си почива
сред младата зеленина.

               о о о
Чуйте, колко близо
старият монах киха.
под зелените кленове.

               о о о
Откъде ли
е паднал тук този камък?
Лятна горичка…

               о о о
Бамбукови кълнове.
Племенник на монах веднъж
отиде в манастира.

               о о о
От само себе си
стиховете се откъсват от устните –
божурите цъфтят.

               о о о
Пролетен порой.
Вливат се в океана
мътните води...

               о о о
Рапицата цъфти.
Луната изгрява на изток,
слънцето залязва на запад.

               о о о
Рапицата цъфти.
Китовете не влизат в залива.
Здрач над морето...

               о о о
Колко дълги дни
се натрупаха, утаиха и превърнаха
в далечно минало!

               о о о
Сякаш случайно
аромат разпръсна наоколо
пролетният вятър...

               о о о
Малка къщурка.
Той обичаше цъфтежа
на праскови, не на череши...

               о о о
Чаени листенца
през цялата година събират
бащата и майката...

               о о о
Колко бъбрива е
жената, която ми даде
първата тиква!

               о о о
Мравка
ясно нарисувана в черно
върху белия божур.

               о о о
Изсъхна,
но в сърцето ще цъфти винаги
този божур.

               о о о
Нежни макове!
Не си струва да правите от тях
ограда в градината.

               о о о
Сред зреещите тикви
седи край вратника, съзерцавайки луната,
стар отшелник.

               о о о
Начало на есента.
В далечината светлините на къщите
блещукат през нощта.

               о о о
Изведнъж – пронизителен студ:
В спалнята стъпих на гребена
на покойната ми съпруга.

               о о о
Все по-тънък, по-тънък,
полумесецът скоро ще изчезне.
Студени нощи.

               о о о
През миналите години
не беше толкова тъжен
есенният здрач.

               о о о
Сред самотата
няма как да оцениш
приятелството ви с луната.

               о о о
Приютете скитника –
в него острите си стрели
забива виелицата.

               о о о
Още не се е стъмнило,
но звездите вече блестят
над голото поле.



---------------
Японският поет, писател, есеист и художник Йоса Бусон е роден през 1716 г. в селцето Кема в провинция Сетцу (днес Миякодзима) в района на Осака. Чете японски и китайски класици, получава добро образование по поезия и живопис в Едо (днес Токио) под ръководството на един от най-добрите майстори на жанра хайкай Хаяно Хадзина. От 1751 г. живее и работи като професионален творец в Киото. Истинското му име е неизвестно, най-често се представя като Йоса Бусон, но някои от творбите си подписва с псевдонимите Буссон, Еса, Пса, Тесо, Танигути и др. Особености на творчеството му са битовата тематика, описателният тон, строгостта на поетичните образи и изискаността на езика. Автор е на стотици тристишия и илюстрации в поетичния цикъл „Пролетен бриз над езерото Кема“, на пътеписните бележки „По пътеките на севера“, на есеистични поредици, на десетки свитъци и брошури със стихове на Башо и собствени стихове и илюстрации, на серия пейзажни платна с тясна връзка между поезия и живопис и др. От 1770 г. е ръководител на школата на поетите „Среднощен павилион“ като наследник на Хадзин. Заедно с Мацуо Башо и Кобаяши Исса е считан за един от най-великите поети от периода Едо. Умира на 25 декември 1783/17 януари 1784 г. в гр. Киото.


Рецензии
Наверно, надо быть японцем,
чтоб это всё испить до донца!

Артур Наумов   20.09.2023 19:29     Заявить о нарушении
Удивительна культура Японии.
Она из восприятия жизни
и проста и оригинальна.
Обнимаю с теплом

Любовь Шикторова   21.09.2023 08:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.