Сонет 117, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'СВОЙ ПАРУС ПОДСТАВЛЯЛ Я ВСЕМ ВЕТРАМ'
*******
Вини за то, что пренебрёг я всем,
Чем должен отплатить твои заслуги,
Забыл взывать к златой любви совсем,
К которой призывали чувства звуки;
Как часто я с чужими прибывал,
Дарил другим мной купленное право,
Я всем ветрам свой парус подставлял,
Чтоб мчал меня от глаз твоих лукавых.
Что в своенравии блуждал – вини,
А доказательства добавь в награду,
В прицел ты гнева своего возьми,
Но ненавистью не стреляй с досады.
Я в оправданье смею доказать:
Любовь твою посмел тем испытать.
*******
Варианты замка':
*******
Привлёк я к доказательствам своим
Величие и преданность любви.
*******
Я смог признаньем доказать сейчас
Твоей любви величие и власть.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Что скуп я был во всём – вини за это,
Внёс плату за труды не до конца,
Мы потеряли дружбу, но при этом,
Испытывая муки гордеца:
Любовь не уберёг; виновен, каюсь,
Что сердцу мило – доверял другим,
Наперекор ветрам поднял я парус,
Что мчит мой чёлн от глаз мне дорогих.
Под выстрелы отчаянья поставь,
Зачти ты своенравье, заблужденья,
К ним ревность, недоверие прибавь,
Не убивай словами возмущенья.
Посмею доказать я в оправданье:
Любовью окружён, её вниманьем.
*******
Sonnet 117
by William Shakespeare
***
Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your wakened hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Обвиняй меня так: что я пренебрег всем,
чем должен был отплатить за твои великие заслуги,
забывал взывать к твоей драгоценной любви,
к которой все узы привязывают меня день за днем;
что я часто бывал с чужими*,
и дарил времени** твое дорого купленное право на меня;
что я подставлял парус всем ветрам,
которые уносили меня дальше всего от твоих глаз;
запиши в обвинение и мое своенравие, и мои заблуждения,
и к верным доказательствам добавь догадки;
возьми меня на прицел своего неудовольствия,
но не стреляй в меня своим разбуженной ненавистью,
так как моя апелляция говорит, что я всем этим только старался доказать
постоянство и добродетель твоей любви.
*****
Варианты подстрочных переводов:
*****
Обвиняй меня таким образом: что я исчерпал все
Чем я должен отплатить за твои великие заслуги,
Забыл позвать свою самую дорогую любовь,
К которому все узы привязывают меня изо дня в день;
Что я часто общался с неизвестными разумами
И отданное на время ваше собственное дорого купленное право;
Что я поднял парус навстречу всем ветрам
Что должно увести меня как можно дальше от твоего поля зрения.
Запиши и мое своеволие, и ошибки,
И на основании только что доказанных предположений накапливаются;
Приблизь меня к уровню своего хмурого взгляда,
Но не стреляй в меня в своей пробудившейся ненависти;
Поскольку в моей апелляции говорится, что я действительно стремился доказать
Постоянство и добродетель твоей любви.
*****
Обвините меня так: что я все исписал
Где я должен был бы отплатить вам вашими великими пустынями,
Забывал на свою самую дорогую любовь позвонить,
Где все узы связывают меня день за днем;
Что я часто бывал с неизвестными умами
И отдавал на время свое дорогое-купленное право;
Что я поднял парус на все ветры
Что должно было увести меня подальше от твоих глаз.
Записывайте и мое своеволие, и ошибки вниз,
А на просто доказательство догадки накапливаются;
Приведи меня на уровень твоего хмурого взгляда,
Но не стреляй в меня в своей пробужденной ненависти;
Поскольку моя апелляция говорит, что я действительно стремился доказать
Постоянство и добродетель твоей любви.
*****
*В оригинале -- "...with unknown minds", что можно истолковать как
"...с людьми, чьи души мне неизвестны (в отличие от твоей, с которой моя
душа слита)".
** Т.е. растрачивал в сиюминутных увлечениях.
---------------------
Свидетельство о публикации №123091800058