Сонет 118, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'УЧУСЬ, ЧТОБ ВЕРНЫЙ НАХОДИТЬ УРОК'
*******
Чтоб был всегда усилен аппетит,
Мы острой смесью нёбо возбуждаем,
Но для того, чтоб был недуг убит,
К лекарственным всё ж травам прибегаем.
Пресытившись всей прелестью твоей,
Кормил себя я горьким маринадом,
Испытывал я скверности елей,
Чтоб заболеть, напичкав миг усладой.
Тенденция в любви предвосхитит,
Ту хворь, что привнесёт беды изъяны,
Больному вновь здоровье посулит,
Излечит от добра их злом желанным.
Понятно мне: тебя кто возлюбил,
Тобой кто болен, всех тот яд сгубил.
*******
Sonnet 118
by William Shakespeare
***
Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Подобно тому как, для обострения аппетита,
мы острыми смесями возбуждаем небо, --
как, для предотвращения невидимых недугов,
мы прибегаем к болезненному очищению, чтобы избежать болезни, --
так же, наполнившись твоей прелестью, которой нельзя пресытиться,
я кормил себя горькими соусами
и, испытывая дурноту от благополучия, находил некую сообразность
в том, чтобы заболеть прежде, чем в этом будет настоящая нужда*.
Такая политика в любви – предвосхищать
Таким образом, политика в любви предполагает
хвори, которых нет, -- породила настоящие изъяны
и довела до необходимости применения медицины здоровое состояние,
которое от переедания добра желало лечиться злом.
Но из этого я узнаю и нахожу урок верным:
лекарства только отравляют того, кто так жестоко болен тобой.
*****
Вариант подстрочного перевода:
****
Например, для того, чтобы усилить наш аппетит
С жадными соединениями, к которым стремится наш вкус,
Как предотвратить наши невидимые болезни
Мы заболеваем, чтобы избежать болезни, когда очищаемся:
Несмотря на это, будучи преисполненным твоей не приторной сладости,
К горьким соусам я готовил свое питание,
И, устав от благоденствия, нашел своего рода встречу
Заболеть до того, как возникнет истинная нужда.
Таким образом, политика в любви предполагает
Беды, которых не было, переросли в уверенные ошибки,
И привел медицину к здоровому состоянию
Которое, по степени благости, само по себе было бы излечено.
Но оттуда я учусь и нахожу урок верным,
Наркотики отравляют его, который так устал от тебя.
*****
Например, чтобы сделать наши аппетиты более острыми
С жадными соединениями мы наше небо призываем,
Как предотвратить наши незримые болезни
Мы болеем, чтобы избежать болезни, когда мы очищаемся:
Тем не менее, будучи полон твоей неотразимой сладости,
К горьким соусам ли я обрамлял свое кормление,
И, устав от благоденствия, обрел некое подобие удовлетворения
Чтобы заболеть раньше, чем в этом была истинная нужда.
Таким образом, политика в любви, предполагает
Беды, которых не было, переросли в пороки, заверил он,
И довели медицину до здорового состояния
Который, по доброте душевной, был бы дурно излечен.
Но отсюда я учусь и нахожу этот урок истинным,
Наркотики отравляют его, который так устал от тебя.
*****
* Здесь, в развернутой метафоре, отразилась медицинская практика эпохи,
в которой для предупреждения болезней широко применялись рвотные и
слабительные средства.
---------------------
Свидетельство о публикации №123091804531