Фердинанд Заутер. Придира
В лесу поэзий разных
от немца деревцо
тянулось не напрасно—
рост к свету налицо:
его дубы и лавры
глушили от ростка—
и глушат преисправно,
невелико пока.
Брезгливый, злобный критик,
своею жёлчью пьян,
сухой листок увидел—
и тростью по ветвям,
де, кривовата мелочь,
де, лесу малый прок,
и людям— даром смелый
даю ему урок.
А деревце— не камень:
с душой, не по уму
полсердца лепестками
отсыпало ему.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Den Unguenstigen
Ein Bluetenbaeumchen gruente
Im deutschen Dichterhain,
Und labte sich bescheiden
An Luft und Sonnenschein.
Es deckte mit dem Schatten
Nur einen schmalen Raum,
Rings hob sich, kraeftig rauschend,
So mancher maecht'ge Baum.
Da zog durch gruene Hallen
Ein Krittler, schreibensmatt,
Und sah am Zweig des Baeumchens
Ein einz'ges welkes Blatt.
»Dich traf des Tages Schwuele«
So sprach der truebe Gast
Und schlug mit seinem Stecken
Herab den ganzen Ast.
Das Baeumchen, Traeume fluesternd,
Verstand den Wandrer gut
Und streut ihm duft'ge Blueten
Als Antwort auf den Hut.
Ferdinand Sauter
Свидетельство о публикации №123091705069