Сонет 115, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ВСЁ ЛОЖЬ В СТРОКА'Х ТЕХ, ЧТО ПИСАЛ Я РАНЬШЕ'
*******
Тебе в своих стихах я прежде лгал,
Что не могу сильней любить, чем раньше;
Никак в то время не предполагал:
Любви костёр начнёт светить всё жарче.
Причин есть ложных сотни, признаю,
Поправ закон царей, обеты, чванство,
Притупят намеренья чувств красу,
Склонят сердца на путь непостоянства.
Могу ль, страшась тиранства от веков,
Сказать: 'Сейчас люблю тебя сильнее',
Уверен я был в том без лишних слов
Иль славя миг, вдаль заглянуть робея?
Любовь — дитя; факт надобно признать,
С годами сможем полный рост придать.
*******
Вариант замка':
*******
Мой друг! Любовь питаем как дитё,
С годами в полный рост и расцветёт.
*******
Sonnet 115
by William Shakespeare
***
Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer;
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
But reckoning Time, whose millioned accidents
Creep in 'twixt vows, and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
Divert strong minds to th'course of alt'ring things --
Alas, why, fearing of Time's tyranny,
Might I not then say `Now I love you best',
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
Love is a babe: then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Те строки, которые я написал до этого, лгали --
именно те, в которых говорилось, что я не могу любить тебя сильнее,
но тогда мой ум не знал причины, по которой
мое горевшее в полную силу пламя должно было потом разгореться еще
ярче.
Но, принимая во внимание Время, чьи бесчисленные [миллионные]
случайности
проникают между обетами и меняют указы королей,
портят* священную красоту, притупляют самые острые намерения,
склоняют самые сильные души на путь непостоянства, --
увы, почему, опасаясь тирании Времени,
не мог я тогда сказать: "Сейчас я люблю тебя сильнее всего", --
когда я был уверен в этом вне всяких сомнений,
превознося [коронуя] настоящее, и сомневаясь относительно остального?
Любовь -- дитя; поэтому я не мог так говорить,
приписывая полный рост тому, что вечно растет.
*****
Варианты подстрочного перевода:
*****
Те строки, которые я написал раньше, действительно лгут,
Даже те, что говорили, что я не мог бы любить тебя сильнее;
Но тогда мое суждение не знало причины, почему
Мое самое полное пламя впоследствии должно разгореться ярче.
Но время расплаты, чьи миллионные случайности
Прокрадываются между клятвами и меняют указы королей,
Загорелая священная красота, притупляющая острые намерения,
Отвлекает сильные умы на что-то другое...
Увы, почему, опасаясь тирании времени,
Могу ли я тогда не сказать: "Теперь я люблю тебя больше всего на свете",
Когда я был уверен в своей ненадежности,
Довершая настоящее, сомневаясь в остальном?
Любовь – это младенец: тогда могу ли я так не говорить,
Чтобы дать полный рост тому, что все еще растет.
*****
Те строки, которые я раньше писал, действительно лгут,
Даже те из них, что говорили, что я не могу любить тебя сильнее;
И все же тогда мое суждение не знало причины.
Мое самое полное пламя должно впоследствии гореть чище.
Но отсчет времени, чьи миллионные несчастные случаи
Прокрадываются в промежутки между обетами и меняют указы королей,
Загар священная красота, притупить острые намерения,
Отвлеките сильные умы в последствии на другие вещи --
Увы, почему, боясь тирании времени,
Разве я не могу тогда сказать: "Теперь я люблю тебя больше всего"?
Когда я был уверен в своей невежливости,
Короновать настоящее, сомневаясь в остальном?
Любовь – это дитя: тогда я не могу так сказать,
Чтобы дать полный рост тому, что все еще растет.
*****
* В оригинале -- "tan", буквально: "делать темным и грубым, похожим на
дубленую кожу".
---------------------
Свидетельство о публикации №123091505907