Листья Ивы

Автор: Амабль Тастю

Мой авторский перевод с французского языка:

Был воздух чист; то осени конец,
Что, покидая нас, сорвал листвы венец
с древесного чела;
Стремительный тот марш, все наблюдала я,
Как солнце, время года, а с ними жизнь моя,
Уходят навсегда.

У старого ствола, склонившись в тишине,
Я отгоняла мрачных дней
Назойливые думы;
В холодную волну иль все еще цветущую траву
Беззвучно падал лист увядший, и словно наяву,
Я лицезрела сны!

К древней иве, что надо мной разверзлась,
Рука моя беспечно потянулась,
Отобрала зелененький росток.
И стерся в пепел его легкий стан,
Следят глаза – крупинок караван
Несется – унес его безудержный поток.

Мои напасти – чудная и никчемная игра!
Расспрашивала я каждый обломок, что хрупче льда –
А дальше будет что?
Посмотрим, – вела беседу я с захваченным листом,
Что станется с моей закованной судьбой и что потом
Мне суждено?

Я лишь на миг увидела ее,
Словно ялик, волной гонимый, легко
И так спокойно плыл, качаясь:
Но вдруг, отбросил его к берегу неистовый поток
К кораблекрушению привел тот легенький толчок...
Его ждала я! ...

Вверяю я волне листок другой,
И в поисках судьбы, которую для лютни моей верной,
Осмелясь, я предвижу;
Напрасно я надеялась на чудо, теперь не обрести покой,
Так быстрый вихрь унес оракул мой,
А вместе с ним – надежду.

На этом берегу закончится судьба,
Талант мой улетел неведомо куда
На мягких перышках Зефирова крыла.
Должна ли я поведать стихии той коварной
Свое заветное желанье? ...Нет, нет,
И руку робко опустила.

Мое бедное сердце, виня себя за слабость,
Изгнать не в силах эту грусть,
Смутный страх сковал все вдруг:
Больное сердце упрямо верит в знаки;
И грозных туч зловещие те стаи
Сгустились все вокруг.
Из рук моих, на землю, чуть слышно, ветка опустилась:
Задумчиво и одиноко я удалилась,
Не без труда, в отчаянии:
А ночью грезы и фантазии так вразнобой,
Вокруг листвы пророческой
Блуждали!


Рецензии