Уоллес Стивенс. Единая жизнь...

            Это городской фриз*.
Труба электростанции,
                нацеленная в воздух, –
чёрная линия.
           Шпиль церковный – линия белая.
Подле чёрной.

           Нависают в недужном свете.
Будто электрическая лампа
    в трёхмерном пространстве Евклида.

Мужчина в этом свете – доказательство,
      итог,
а женщина
      без розы или фиалки –
            вовсе не женщина для мужчины...

Благодаря чёрному
             стократ белее бумага.
Светится сквозь проволочную ловушку
    чернильных рисунков,
        в плоскостях**,
           не лишённых гениальности,
в томах,
         чем-то отдалённо напоминающих
мраморные руины,
       испещрённые буквенными знаками.

Сияет бумага.
     Мужчины лишены теней.
          У женщины только одна сторона...



                The Common Life

                That’s the down-town frieze,
                I Principally the church steeple,
                A black line beside a white line;
                And the stack of the electric plant,
                A black line drawn on flat air.

                It is a morbid light
                In which they stand,
                Like an electric lamp
                On a page of Euclid.

                In this light a man is a result,
                A demonstration, and a woman,
                Without rose and without violet,
                The shadows that are absent from Euclid,
                Is not a woman for a man.

                The paper is whiter
                For these black lines.
                It glares beneath the webs
                Of wire, the designs of ink,
                The planes that ought to have genius,
                The volumes like marble ruins
                Outlined and having alphabetical
                Notations and footnotes.

                The paper is whiter.
                The men have no shadows
                And the women have only one side.


________________
* Из википедии: ... в более широком смысле фриз - это
  длинный участок раскрашенного, скульптурного или
каллиграфического украшения, расположенного выше
  уровня глаз.

** Здесь - плоскость картины.

    Перевод вольный...


Рецензии
...интересно смотреть на мир глазами другого, а, тем более,
если он талантлив...

Никири   21.12.2023 13:24     Заявить о нарушении
Это правда. Это, пожалуй,
одна из причин, по которой
стоит браться за перевод. :)
Спасибо, Никири.

Про За   22.12.2023 10:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.