Зиля Галлямова. Горе матери

Зиля Галлямова

Й;н ;ш;н; ;рнеп, ;;;;;р тапмай.
Йыуатыр;а ;с; к;;елен...
Й;ш офицер й;нен ;ый;ы снайпер
Ау;ы й;ш т;н, ;ар;а к;мелеп.
Й;п-й;ш егет а;ламай ;а ;алды,
;ай;ы я;тан килде ;леме,
Тик ;ур;маны! Ду;тарына ;арап...
,, Ал;а!,, тине ул яра;ын ;ы;ып,
;;м йылмайып ау;ы м;;гег;.
Ул ;лм;не! К;сте бары й;ш й;н,
;лем;е;;;р полкы р;тен;.
Й;н ;ш;н;... Й;п-й;ш й;нде й;лл;п.
Тик, ;;м;е;лек бе;;е е;; алма;.
Фашизмды хурлап, д;р;;л;кт; ;урлап,
;;р бер батыр й;нен аяма;.
Ул, ;лм;не! ;орор атлап ба;ты
;лем;е;;;р полкы сафына.


ГОРЕ МАТЕРИ

Душа замёрзла, не сыскать от боли слов,
Утешить сердце матери ничто не в силах.
Её кровинка замерла среди снегов -
Жизнь офицера пуля снайпера сгубила.

Упало тело, не смогла душа понять,
Откуда смерть пришла. Внезапно задрожали веки.
Он ухватился вдруг за рану, повернулся вспять:
- Вперёд! - успел он крикнуть и утих навеки.

Не умер он! Нет, нет... Он только перешёл,
Его душа отныне там, в полку бессмертных.
Лишь сердце матери сдавило, груз тяжёл -
Груз материнских слёз ночных в часах рассветных.

Не победить вовек фашизму наш народ
И гордость не сломить сынов Отчизны верных.
Нет, нет... Не умер он! Батыр вскричал: - Вперёд!
И с честью перешёл в ряды полка бессмертных.


Литературный перевод Владимира Кузьмичёва


Рецензии