Сонет 114, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ПУТЬ ЧУВСТВАМИ К АЛХИМИИ ОТКРЫТ'
*******
Душа ли, короно'ванная дружбой,
Чуму монархов пьёт, придворных Лесть?
Глаза ль зрят Правду ту, что молвить нужно,
В Алхимии ль любви моей не счесть,
Что лепит из Зверья, людей Аморфных –
Архангелов подстать твоим чертам,
Из Дряни создаёт для глаз – Достойных,
Чуть те засветятся в её лучах?
Правдиво первое: Лесть виновата,
По-королевски пьёт душа её;
Взор знает: ей по вкусу ароматы
И свой елей ей вновь по чашам льёт.
Отравлена Лесть – будет грех мизе'рным:
Вкусить питьё всё то Взор любит первым.
*******
Вариант замка':
*******
Коль Лесть отравлена, нет здесь греха,
Взор любит первым все вкусить верха.
*******
Sonnet 114
by William Shakespeare
***
Or whether doth my mind being crowned with you
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters, and things indigest,
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O 'tis the first; 'tis flatt'ry in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up;
Mine eye well knows what with his gust is greeing,
And to his palate doth prepare the cup.
If it be poisoned, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Моя ли душа, возвышенная до королевского достоинства твоей дружбой,
жадно пьет лесть, эту чуму монархов?
Или мне следует сказать, что мои глаза говорят правду,
и это любовь к тебе научила их такой алхимии,
Путь чувствами к алхимии открыт,
чтобы делать из чудовищ и созданий бесформенных
таких херувимов, которые напоминают твое милое существо,
создавая из всего плохого наилучшее,
как только предметы собираются в их лучах**?
О, верно первое: это виновата лесть в моем зрении,
и моя великая душа по-королевски выпивает ее;
мои глаза хорошо знают, что доставит ей удовольствие,
и приготовляют чашу по вкусу.
Если она отравлена, то это меньший грех,
так как глаза любят это питье и начинают вкушать первыми.
*****
Варианты подстрочного перевода:
*****
Или мой разум увенчан тобой
Испить чуму монарха, эту лесть?
Или должен ли я сказать, что мой глаз говорит правду,
И что твоя любовь научила его этой алхимии,
Чтобы создавать чудовищ и несравнимые вещи,
Такие херувимы, на которых похожа твоя милая сущность,
Создавая из каждого плохого идеальное лучшее,
Так же быстро, как собираются объекты в его лучах?
О, это первое; это плоско на мой взгляд,
И мой великий ум самым царственным образом выпивает это;
Мой глаз хорошо знает, что с его порывом становится сальным,
И для его вкуса готовится чаша.
Если оно отравлено, это меньший грех
Что моему глазу это нравится, и он начинает первым.
*****
Или же мой разум будет увенчан тобой?
Напоить чуму монарха, эту лесть?
Или мне сказать, что мой глаз говорит правду?,
И что твоя любовь научила ее этой алхимии,
Чтобы сделать из монстров и вещей самых неполноценных,
Такие херувимы, как ваше милое я похожи,
Создавая каждый плохой идеальный лучший,
Так же быстро, как собираются предметы к его лучам?
О, это первый; это лесть в моем видении,
И мой великий ум наиболее царственно пьет его;
Мой глаз хорошо знает, что с его порывом жрет,
И к его небу готовят чашу.
Если оно отравлено, то это меньший грех
Этот мой глаз любит его и сначала начинает.
*****
* Т.е. возвышенная до королевского достоинства твоей дружбой.
** См. примечание к переводу сонета 43.
---------------------
Свидетельство о публикации №123091406686