Сонет 113, У. Шекспир

СОНЕТ 113, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'МОЙ ВЗОР ВСЕМУ ПРИДАСТ ТВОИ ЧЕРТЫ'
*******
Мой взор, друг милый, без тебя – всевластен,
Но глаз, что вертит мной и видеть мог,
Расстался с миссией, коль слеп отчасти,
Снабдить увиденным не в силах мозг.
До сердца он не донесёт той формы,
Что смог запечатлеть, цветка ли, птиц;
Душе моей объекты незнакомы;
Уловит что – не удержать границ:
Увидит ли изысканность он зрелищ,
Лиц неприятных, дивной ли красы,
День или ночь, моря ли, гор ущелье,
Сов ли, ворон – придаст твои черты.
  Наполнена душа тобой, мой разум
  И сердце видят всё, не верят глазу.
*******
Sonnet 113
by William Shakespeare
***
Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flow'r, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part;
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favour or deform d'st creature,
The mountain, or the sea, the day, or night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
  Incapable of more, replete with you,
  My most true mind thus maketh mine eye untrue.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
С тех пор, как я оставил тебя, мои глаза – в моей душе,
а те, которые направляют меня в передвижениях,
расстались со своей функцией и отчасти слепы –
кажутся видящими, но по-настоящему не действуют;
так как они не доносят до сердца никакой формы
птицы, цветка или тела, которых они запечатлевают:
в их быстрых объектах душа не участвует;
и само их зрение не удерживает того, что улавливает:
потому что, видят ли они самое грубое или самое изысканное зрелище,
самое приятное* или самое уродливое создание,
горы или море, день или ночь,
ворону или голубя, -- они всему придают твои черты.
  Неспособная вместить больше, полная тобой,
  моя истинно верная душа делает мои глаза неверными.
*****
Варианты подстрочных переводов:
*****
С тех пор как я покинул тебя, мой глаз не выходит у меня из головы,
И то, что руководит мной в моих действиях
Выполняет часть своих функций и частично слеп,
Кажется видящим, но на самом деле находится вне игры;
Ибо никакая форма не доставляет удовольствия сердцу
О птице, о потоке или форме, которую он фиксирует:
К его сиюминутным целям разум не имеет никакого отношения;
И его собственное видение не вмещает того, что оно улавливает:
Ибо если он увидит самое грубое или нежное зрелище,
Самое милое одолжение или уродливое создание,
Гора или море, день или ночь,
Ворона или голубь – это придает им форму в соответствии с твоими чертами лица.
  Неспособный на большее, переполненный тобой,
  Мой самый истинный разум, таким образом, делает мой глаз неверным.
*****
С тех пор, как я оставил тебя, мой глаз находится в моем уме,
И это то, что заставляет меня идти дальше
Он частично выполняет свои функции и частично слеп,
Кажется видя, но эффективно выходит;
Для него никакая форма не доставляет к сердцу
О птице, о потоке'р, или о форме, которую она запирает:
Из его быстрых объектов ум не имеет части;
И его собственное видение не держит того, что оно ловит:
Ибо если он увидит самое грубое или нежное зрелище,
Самая сладкая услуга или деформированное существо,
Гора, или море, день, или ночь,
Ворона или голубь, он формирует их для вашего объекта.
Неспособный на большее, наполненный тобой,
Мой самый истинный ум таким образом делает мой глаз неверным.
*****
* Приблизительное истолкование. По мнению некоторых комментаторов, это
определение в оригинале следует читать как "sweet-favour'd"; впрочем, смысл
при этом остается не вполне ясным.


Рецензии