Поэты Японии Татибана Акеми

Поэты Японии Татибана Акеми(1812-1868 г.)
 
Петстишия
 
Ох ох ох
Как же это хорошо,
Когда жена и дети
Сидят рядом с тобою
Вместе за столом,
Склонив головы к чашкам!
 
Ох ох ох
Как же это хорошо,
Когда наступит рассвет
Ты смотришь на сад,
Видишь, что почки
Превратились
В цветущую вишню!
 
Ох ох ох
Как же это хорошо,
Когда разввернешь на столе
Ценную рукопись,
Насладишься чтением
И рисунками!
 
Ох ох ох
Как же это хорошо,
Когда ложишься в кровать
В горной хижине
И душа отдыхает
От повседневных забот!
 
Ох ох ох
Как же это хорошо,
Когда развернешь случайно
Старую книгу
И среди слов там
Ты найдешь свою душу!
 
Ох ох ох
Как же это хорошо,
Когда, прочитав рецепт,
И рыба готовится,
А дети кричат:
«Ой, вкусно, вкусно!»
 
Ох ох ох
Как же это хорошо,
Когда у очага
Ты сладко вздремнешь
И никто в мире
Не потревожит!
 
Ох ох ох
Как же это хорошо,
Когда ты дома весь день
И открыл книги,
Вдруг услышишь из ворот
Голоса друзей!
 
Ох ох ох
Как же это хорошо,
Когда ты получаешь
От друга редкую книгу,
Открываешь первую
Страницу тома.
 
Ох ох ох
Как же это хорошо,
Когда надоедливый
Гость, только прибыл,
Вспомнив о важной встрече,
Поспешил уйти…
 
Ох ох ох
Как же это хорошо,
Когда маленький мальчик,
Обмакнувши кисть,
Думал, какая будет
Линия на бумаге…
 
Ох ох ох
Как же это хорошо,
Когда ты так говоришь
Не о глупостях,
А о старых временах
И о сегодняшнем дне!
 
Ох ох ох
Как же это хорошо,
Когда ты три месяца
Трудишься над строфами
И в какой-то момент
Стихи звучно оживут!
 
Ох ох ох
Как же это хорошо,
Когда ты нальешь чай и
Угли потрескивают,
Продолжаешь разговор
О том и другом.
 
Ох ох ох
Как ласкает слух
Этот сладкий звук:
«Гуль-гуль-гуль-гуль-гул...» -
С вытеканием
Тонкой струйкой сакэ...

Ох ох ох
Как же это хорошо,
Когда ты проникаешь
В истинный смысл книг,
Чью скрытую суть
Другим не понять!
 
Ох ох ох
Как же это хорошо,
В долгую снежную ночь
Сидеть дома и
Пить свое саке
Да есть у костра.
 
Ох ох ох
Как же это хорошо,
Когда ты говоришь
Со старым другом,
Разделив тыкву
Между собою.
 
Ох ох ох
Как же это хорошо,
Когда устав, гость
Уходит рано.
Никто не беспокоит,
Можно вернуться к книге.
 
Ох ох ох
Как же это хорошо,
Когда ты снова
Посмотришь на малышей
И заметишь, что они
Все трое выросли!
 
Ох ох ох
Как же это хорошо,
Когда ты покупаешь
Качественную
Новую кисть и дома,
Промыв, используешь ее.
 
Ох ох ох
Мой вечный дух
Есть часть Вселенной,
Только в краткий миг
В этом мире принимает
Оболочку плоти…
 
* По синтоистским, а отчасти по даосским и буддийским представлениям, мир пронизан жизненной энергией ки (чи), порождающей формы живых существ. Смерть приводит к рассеиванию энергии ки во Вселенной.
 
Ох ох ох
Сколько лет я жил
В этом домике!
Оглядываясь,
Вижу, как летит время
На краю света...

Ох ох ох
Я уверен лишь в одном,
Моя радость, награда –
Написание стихов,
Где бы я ни был,
На земле или небе…

Ох ох ох
Прочитав заголовок
На надгробии:
«Вот он пал в бою!»,
Я почувствовал себя
В полете вихря.

 * Это могила воина XIV века Ниты Пситады, сражавшейся на стороне императора Годайдо против мятежных семей Асикага и Ходзе. Могила находится в провинции Этидзен.
 
Ох ох ох
Так одиноко
Никакой земной встречи
Со второй половинкой.
Я проведу годы
В своей старой хижине…
 
Ох ох ох
Какие бы проблемы
Что ты выдержал
На благо страны,
За ее честь в бою
Не забывай, самурай!
 
Ох ох ох
Пожилая женщина
Зачерпнула половник
Риса, ты не против без
Особых разговоров
Вылить его в рот мужу.
 
Ох ох ох
Домохозяйка
Поняла по моему
Лицу, что скоро будут
Красивыае стихи и
Готовит гала-ужин...
 
Ох ох ох
В доме холодно,
Все съедается до крох.
Мои гости толкутся
И нагло толкаются
Быть поближе к жаровне…
 
Ох ох ох
Мне кажется, что земля
Стала просторней
И небо глубже –
Да, проливной дождь
Прояснил расстояния…
 
Ох ох ох
С душевной болью
И переживанием
За судьбу Родины
Я жил на свете
С единственным желанием –
Выразить себя кистью...
 
Ох ох ох
Мы не предадим
Благородные
Традиции Ямато,
Не отречемся от богов.
За святую Родину
Не пожалеем крови!

 * Ямато — древнее название Японии.
 
Ох ох ох
После ухода мое
Хрупкое убежище –
Смертная плоть
И не будет препятствий
Между мной и Вселенной!
 
Ох ох ох
Нужно совсем немного -
Хороший друг для
Умного разговора
И прекрасный вид,
Чтобы восхищаться им…

---------------
 
Японский поэт Татибана Акеми родился в 1812 году в провинции Этидзэн префектуры Фукуя в семье торговца бумагой. Его настоящее имя — Сеген Госабуро, он взял литературный псевдоним Татибана Акеми в честь своего деда Татибаны Моро. В молодости он поступил в монастырь и приготовился стать монахом, получив хорошее для своего времени образование. С 1844 года он был учеником выдающегося японского лингвиста Танака Охидэ. В 1846 году он передал семью
поместья своего брата и дружно живет в скромном горном доме, где изучает древнюю японскую литературу и пишет стихи. Его популярность среди культурного сообщества Киото высока. В своих стихах он размышляет о бытовых подробностях жизни, его поэзия связана с искренностью и простотой выражения. Он умер 13 октября 1868 года. Пять строф Акеми, собранные в сборнике «Синобуноякасю», были опубликованы его сыновьями в 1878 году.
Источник
Поэты Японии Татибана Акеми (1812-1868 г.) Петстишия
               
Перевод: Красимир Георгиев

               о о о
Колко добре е,
когато съпругата и децата
са седнали до теб
заедно пред масата
и скланят глави към чашите!

               о о о
Колко добре е,
когато призори
погледнеш към градината
и видиш, че пъпките
са се превърнали във вишневи цветчета!

               о о о
Колко добре е,
когато разгърнеш на масата
ценен ръкопис
и се отдадеш на четене
и разглеждане на рисунки!

               о о о
Колко добре е,
когато си легнете на постелята
в планинската хижа
и душата ви си отдъхва
от всекидневните грижи!

               о о о
Колко добре е,
когато разгърнеш наслука
старинна книга
и сред думите там
намериш душата си!

               о о о
Колко добре е,
когато за цялата чета
се свари рибата в тенджерата,
а децата викнат:
„О, вкусно е, вкусно!“

               о о о
Колко добре е,
когато до огнището
си подремваш сладко
и никой на света
не те притеснява!

               о о о
Колко добре е,
когато цял ден вкъщи
си разгръщал книгите,
изведнъж да чуеш от портата
гласовете на приятели!

               о о о
Колко добре е,
когато получиш от приятел
рядка книга,
да отвориш първата страница
на опърпания том.

               о о о
Колко добре е,
когато досадният посетител,
току-що пристигнал,
си спомни за важна среща
и побърза да си тръгне…

               о о о
Колко добре е,
когато малкото момченце
потопи четката
и се замисли каква да е
линията върху хартията…

               о о о
Колко добре е,
когато дълго подготвяте
мастилото и хартията
и изведнъж сякаш самички
думите потекат от четката!

               о о о
Колко добре е,
когато разговаряте
не за разни глупости,
а за старите времена
и за днешния ден!

               о о о
Колко добре е,
когато три месеца
се трудиш над строфите
и в даден скъп момент
стиховете ти оживеят звучно!

               о о о
Колко добре е,
когато наливате чая
и въглените пропукват,
да продължите разговора
за това-онова.

               о о о
Как гали слуха
този сладък звук:
„Гъл-гъл-гъл-гъл-гъл…“ –
с изтичаща от бутилката
тънка струйка саке…

               о о о
Колко добре е,
когато проникваш
в истинския смисъл на книгата,
чиято скрита същност
други не разбират!

               о о о
Колко добре е
през дългата снежна нощ
да си седиш вкъщи,
да допиваш своето саке
и да похапваш край огъня.

               о о о
Колко добре е,
когато разговаряте
със стар приятел,
да откриете в кратунката
по малко саке и за двамата.

               о о о
Колко добре е,
когато уморените гости
си тръгнат по-рано
и никой не те притеснява,
да разтвориш отново в книгата.

               о о о
Колко добре е,
когато отново погледнеш
към бебетата си,
да забележиш, че са пораснали.
И тримата са пораснали!

               о о о
Колко добре е,
когато някъде си купиш
качествена нова четка,
да я занесеш вкъщи, да я изплакнеш
и после да я използваш.

               о о о
Вечният ми дух
е част от вселената
и само в кратък миг
в този смъртен свят
приема черупката на плътта…

               * Според шинтоистките и отчасти според даоистките и будистките идеи светът е пронизан от жизнената енергия ки (чи), пораждаща формите на живите същества. Смъртта води до разпръскването на енергията ки във вселената.

               о о о
Колко години живях
в тази дървена къщурка!
Като се огледам,
виждам как лети времето
дори тук, на края на света…

               о о о
Сигурен съм в едно –
най-голямата ми радост, наградата
е писането на стихове,
където и да съм –
на земята или в небесата…

               о о о
Когато прочетох надписа
на надгробната плоча:
„Тук той падна в битка!“,
сякаш усетих в полето
диханиетио на есенната вихрушка.

               * Става дума за гроба на воина от 14-и век Нита Пситада, сражавал се на страната на император Годайдо срещу бунтовните фамилии на Ашикага и Ходзе. Гробът се намира в провинция Ечидзен.

               о о о
Тъй самотен,
без земна среща
със сродна душа
ще прекарам годините
в старата си колиба…

               о о о
Каквито и да е тегоби,
които си изтърпял
за доброто на родината,
за своята чест в битката
не забравяй, самурай!

               о о о
Възрастната жена,
загребала черпак с ориз,
няма нищо против
без много приказки
да го изсипе в устата на мъжа си.

               о о о
По лицето ми разбрала,
че скоро ще родя
прекрасно стихотворение,
домакинята се суети в кухнята
в подготовка на тържествена вечеря…

               о о о
В къщата е студено,
храната е изядена до троха.
Гостите ми
нахално се блъскат,
за да са по-близо до мангала…

               о о о
Струва ми се, че земята
е станала по-просторна
и небето е по-дълбоко –
да, проливният дъжд
е прояснил далнините…

               о о о
С душевни терзания
и тревоги за съдбата на родината
живях на света
с едно-единствено желание –
най-точно да се изразя с четката…

               о о о
Няма да предадем
благородните традиции на Ямато
и да се отречем от боговете,
за свещената родина
няма да пожалим кръвта си!

               * Ямато е древно име на Япония.

               о о о
След като напусна
своя крехък подслон –
смъртната си плът,
няма да има бариери
между мен и вселената!

               о о о
Съвсем мъничко ми трябва –
един добър приятел
за интелигентен разговор
и красива гледка,
за да й се възхищаваме…

---------------
Японският поет Татибана Акеми е роден през 1812 г. в провинция Етидзен на префектура Фукуя в семейството на търговец на хартия. Истинското му име е Сеген Госабуро, приема литературния псевдоним Татибана Акеми в чест на своя дядо Татибана Моро. Като младеж постъпва в манастир и се подготвя за монах, получава добро за времето си образование. От 1844 г. е ученик на видния японски езиковед Танака Охиде. През 1846 г. предава семейните имоти на брат си и живее в единение в скромен планински дом, където изучава древната японска литература и пише поезия. Висока е популярността му сред културната общност в Киото. В стиховете си размишлява за битовите подробности в живота, поезията му се свързва с искренност и простота на изказа. Умира на 13 октомври 1868 г. Петстишията на Акеми, събрани в сборника „Синобуноякасю“, са издадени от синовете му през 1878 г.


Рецензии
Здоровья Вам, вдохновения и новых чудесных строк, дорогая Любовь!
К.

Красимир Георгиев   14.09.2023 20:09     Заявить о нарушении
Спасибо Красимир!
Взаимно желаю Вам
всех благ!
С признательностью

Любовь Шикторова   15.09.2023 08:56   Заявить о нарушении