Тихоокеанское Побережье, по ст. Альфреда Нойеса

По канве ст. Альфреда Нойеса (1880 - 1958)
Тихоокеанское Побережье, с англ

Я тоже знаю край* близ южных вод,
где тёплый бриз разносит фимиам.
Там и зимой синеет небосвод,
и розами цветут пустыни там.

Прекрасные долины всех отрад,
где кактус с пальмой рядом, где разбит
издревле вожделенный людям сад,
наполненный плодами Гесперид.*

Когда закатом даль обагрена,
под пальмами брести путем своим,
и слушать, как о берег бьёт волна,
и мир всё больше чувствовать родным...

Там ты найдёшь обитель красоты,
что вновь из пены вышла прямиком,
там молодость и все ее мечты,
там сердце ищет свой забытый дом.

Желанный дом... но где он? Сердце мнит --
не там ли? -- Нет!
                Поставить паруса
мне алчный зов души опять велит,
и вновь искать иные небеса.

-------------------------------------

От переводчика, по разным Интернет-источникам.

* "Я  т о ж е  знаю край..."
Мне кажется, настоящий опус - это еще одна из многочисленных реминисценций
знаменитого стихотворения И. ф. Гёте из его романа "Вертер". 
Вот его начало: 
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,
Где пурпур королька прильнул к листу,
Где негой Юга дышит небосклон...
           (Перевод Б. Пастернака)

Дж. Байрон следовал этому образцу во вступлении к поэме "Абидосская невеста":
Know Ye the Land...
Кто знает край далекий и прекрасный,
Где кипарис и томный мирт цветут...
              (Перевод Г. Шенгели)

Затем А. Пушкин использовал тот же мотив:
Кто видел край, где роскошью природы
Оживлены дубравы и луга,
Где весело шумят и блещут воды
И мирные ласкают берега...

И А. К. Толстой тоже:
Ты знаешь край, где всё обильем дышит,
Где реки льются чище серебра...

Гёте писал об Италии, Байрон о Греции, Пушкин о Тавриде, Толстой о Малороссии, 
и вот А. Нойес вносит свой вклад (он "т о ж е  знает такие края"), перенося эту прекрасную
страну мечты за океан, на западное побережье Америки, скорее всего, в Калифорнию.

-----------
* Геспериды - «Дочери Вечера»: нимфы, охранявшие золотые яблоки в саду богов
на крайнем Западе (др. греч. миф).
 
-------------------------------------

Об авторе по Википедии и др. интернет-источникам.

Альфред Нойес (англ. Alfred Noyes, 1880 - 1958):  английский поэт и писатель.
Нойес родился в семье преподавателя латыни и греческого, учился в Оксфорде,
но оставил курс, не получив степени магистра.
В 21 год Нойес издал первый стихотворный сборник, который вызвал положительные отклики таких
известных мастеров как Уильям Б. Йейтс и Дж. Мередит. С 1903 по 1908 год он выпустил ещё пять
поэтических книг. В 1918 году вышли из печати его рассказы.
С 1914 по1923 г. Нойес преподавал английскую литературу в Америке, в Принстонском университете.
На выставке Британской империи в 1924 году, для пышного представления, прославляющего
империю, Нойес создал цикл стихотворений, положенных на музыку композитором Эдв. Элгаром.
В 20-х годах Нойес написал поэтическую трилогию "Факелоносцы", посвящённую научным
достижениям человечества.
Во время Второй Мировой войны Нойес прославлял в стихах и песнях английских солдат.
В результате всё увеличивающейся слепоты Нойес начал диктовать свои произведения. 
Он опубликовал шесть десятков книг, включая поэзию, романы и рассказы.
Последний сборник его стихотворений вышел в 1956 году. В своём творчестве Нойес
придерживался классического, традиционного литературного стиля, находясь под влиянием
Вордсворта и Теннисона.

-------------------------------------

Оригинал
Alfred Noyes (1880 - 1958)
MEMORIES OF THE PACIFIC COAST

I know a land, I, too,
Where warm keen incense on the sea-wind blows,
And all the winter long the skies are blue,
And the brown deserts blossom with the rose.

Deserts of all delight,
Cactus and palm and earth of thirsty gold,
Dark purple blooms round eaves of sun-washed white,
And that Hesperian fruit men sought of old.

O, to be wandering there,
Under the palm-trees, on that sunset shore,
Where the waves break in song, and the bright air
Is crystal clean; and peace is ours, once more.

There Beauty dwells,
Beauty, re-born in whiteness from the foam;
And Youth returns with all its magic spells,
And the heart finds its long-forgotten home,--

Home--home! Where is that land?
For, when I dream it found, the old hungering cry
Aches in the soul, drives me from all I planned,
And sets my sail to seek another sky.


Рецензии