Сонет 111, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'РАДИ МЕНЯ ФОРТУНУ УПРЕКАЕШЬ'
*******
Ты за меня Судьбу мою бранишь,
Виновницу моих дурных поступков,
Хорошего привнесено что в жизнь,
Кроме публичной дерзости уступкам.
На имени – позорное клеймо,
В итоге – я натуре подчинился
И, как красильщик, остаюсь с пятном,
Ты пожелай, чтоб вновь я возродился.
Я выпью, как послушный пациент,
От зараженья зелий всех настойки,
Во мне и горечь не оставит след,
Пред божьей карой окажусь я стойким.
Ты пожалей меня, друг дорогой,
К тебе вернусь с излеченной Судьбой.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Друг мой, Судьбу мою ты побрани,
Виновницу поступков всех неверных,
Мне портят репутацию они,
Тону я в грязных нравах непомерных.
Не смыть с себя позорное клеймо –
Я вряд ли мог красильщика быть чище,
На сердце, на душе моей пятно,
Ты пожелай мне не упасть на днище.
Я здравый пациент, я буду пить,
Настойки все, чтоб победить заразу,
Мне горечь не страшна, а кары нить
Я вынесу, мой стыд изжив как казус.
Мне жалости достаточно, мой друг,
Чтоб облегчить бесславный мой недуг.
*******
Sonnet 111
by William Shakespeare
***
O for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then, and wish I were renewed,
Whilst like a willing patient I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
О, за меня брани Фортуну,
богиню, виновную в моих дурных поступках,
которая не обеспечила мою жизнь ничем лучшим,
чем публичные средства, порождающие публичное [вульгарное, низкое]
поведение*.
Отсюда -- то, что мое имя получает клеймо,
и в результате моя натура почти поглощена [подчинена]
тем, среди чего она трудится, как рука красильщика.
Пожалей же меня и пожелай, чтобы я возродился,
а я, как послушный пациент, буду пить
уксусные настойки против моего сильного заражения;
никакая горечь мне не покажется горькой
или двойным наказанием для исправления уже исправленного.
Пожалей же меня, дорогой друг, и я уверяю тебя,
что одной твоей жалости достаточно, чтобы излечить меня.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
О, ради меня ли ты упрекаешь Фортуну,
Виновная богиня в моих пагубных деяниях,
Что не улучшило мою жизнь.
Чем общественные средства, которые порождают общественные нравы.
Отсюда и происходит то, что мое имя получает клеймо,
И почти сразу же моя натура подчиняется
К тому, в чем это работает, как рука красильщика:
Пожалей меня тогда и пожелай, чтобы я обновился,
Пока, как добровольный пациент, я буду пить
Зелья эйзеля борются с моей сильной инфекцией;
Никакой горечи, о которой я буду горько думать,
Ни двойная епитимья для правильного исправления.
Тогда пожалей меня, дорогой друг, и я уверяю тебя
Даже того, что твоей жалости достаточно, чтобы вылечить меня.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
О, ради меня упрекаешь ли ты фортуну,
Виновная богиня моих пагубных деяний,
Что не лучше для моей жизни предусмотрели
Чем общественные средства, которые порождают общественные нравы.
Отсюда и происходит, что мое имя получает клеймо,
И почти отсюда моя природа подавлена.
К тому, что он работает внутри, как рука красильщика:
Тогда пожалей меня и пожелай, чтобы я был обновлен,
В то время как добровольный пациент я буду пить
Зелья айзеля усиливают мою сильную инфекцию;
Никакой горечи, что я буду горько думать,
Ни двойной епитимьи, чтобы исправить поправку.
Тогда пожалейте меня, дорогой друг, и я уверяю вас
Даже твоей жалости достаточно, чтобы вылечить меня.
*****
* Большинство комментаторов интерпретируют "публичные средства" как заработок актера или драматурга. По этой версии, поэт здесь оправдывает свои
предосудительные поступки низкими нравами публики, которые он поневоле
усваивает в силу своей публичной профессии.
---------------------
Свидетельство о публикации №123091300589