Людвиг Тик. Горше ль гибели разлука?..
сердце верное, ответь!
Без любви не жизнь, а мука:
легче просто умереть.
Сердца жалобная флейта
вечно помнит наш обет;
от заката до рассвета
мыслю только о тебе:
ждать и верить нашей ради
страсти в прежнюю пору,
иль, надежду всю утратив,
недолюбленной умру?
Сердце рвётся, гаснет лучик,
впереди зияет гроб,
одиночество измучит,
ожиданью сходит срок.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Muss es eine Trennung geben,
Die das treue Herz zerbricht?
Nein, dies nenne ich nicht leben,
Sterben ist so bitter nicht.
Hoer' ich eines Schaefers Floete,
Haerme ich mich inniglich,
Seh' ich in die Abendroete,
Denk' ich bruenstiglich an dich.
Gibt es denn kein wahres Lieben?
Muss denn Schmerz und Trennung sein?
Waer' ich ungeliebt geblieben,
Haett' ich doch noch Hoffnungsschein.
Aber so muss ich nun klagen:
Wo ist Hoffnung, als das Grab?
Fern muss ich mein Elend tragen,
Heimlich bricht das Herz mir ab.
Ludwig Tieck
(* 31.05.1773, † 28.04.1853)
Свидетельство о публикации №123091301763