Сонет 110, У. Шекспир

СОНЕТ 110, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'Я СДЕЛАЛСЯ ШУТОМ В ГЛАЗАХ ЛЮДЕЙ'
*******
Увы, всё правда, странствуя повсюду,
В глазах людей давно шутом я слыл,
Коверкал мысль и торговал я чудом,
И в увлеченьях вновь грехи творил.
То правда, я всегда смотрел на верность
Лишь с подозреньем; высшим я клянусь:
Вновь молодость догадки дарит сердцу –
Ты лучшая любовь, в том признаюсь.
Иметь всё будешь без конца и краю,
Свой аппетит не вправе заострять,
И друга, испытаньям подвергая,
Стыжусь разлукой чувства проверять.
  Прими меня, дай волю громовержцу,
  Прижми к чистейшему в любви ты сердцу.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
В исканьях новизны бродя по свету,
Всё обесценил, превратясь в шута,
Поступкам и словам своим перечил,
А к чувствам растерялась острота.
Всё заблуждался, был далёк от правды,
Тем заслужил вдруг молодость я вновь,
Бегу ошибок, а урок мне данный,
Даёт познать сильней мою любовь.
Зачем тебя испытывал порой,
Свой аппетит дразнил так неумело,
Сомненьям подвергал себя, друг мой,
О, божество любви, в ней нет предела.
  Меня приветствуй, в Богом данном рае,
  Всем сердцем чистым, любящим взирая.
*******
Sonnet 110
by William Shakespeare
***
Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
  Then give me welcome, next my heaven the best,
  Even to thy pure and most most loving breast.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Увы, это правда: я сновал туда-сюда
и делал из себя шута в глазах людей,
уродовал* собственные мысли, продавал задешево самое дорогое,
творил старые грехи из новых привязанностей.
Истинная правда то, что я смотрел на правду [верность]
с подозрением и как чужой; но, клянусь всем высшим,
эти заблуждения дали моему сердцу вторую молодость,
и худшие испытания доказали, что ты -- моя лучшая любовь.
Теперь с этим покончено; ты имеешь то, что не будет иметь конца:
свой аппетит я больше не буду заострять
новыми испытаниями, проверяя старого друга,
бога в любви, к которому я привязан [прикован].
  Так прими меня, для меня уступающий только небесам,
  в свою чистую и самую-самую любящую грудь.
*******
Вариант подстрочного перевода:
*****
Увы, это правда, я побывал здесь и там,
И выставил себя пестрым на всеобщее обозрение,
Забодал мои собственные мысли, дешево продал то, что мне дороже всего,
Превратил старые обиды в новые чувства.
Наиболее верно то, что я взглянул на истину
Косо и странно; но, судя по всему вышесказанному,
Эти пятна подарили моему сердцу новую молодость,
И худшие эссе доказали тебе, что я люблю тебя больше всего на свете.
Теперь все сделано, получай то, чему не будет конца:
Мой аппетит, я никогда больше не буду перемалывать
По более новым доказательствам, чтобы обратиться к старшему другу,
Влюбленный бог, к которому я привязан.
  Тогда поприветствуй меня, следующий мой рай – самый лучший,
  Даже к твоей чистой и самой-самой любящей груди.
*****
Вариант подстрочного перевода?
*****
Увы, это правда, я ходил туда и сюда,
И сделал себе пестрый вид,
Забодали мои собственные мысли, продали дешево самое дорогое,
Сделал старые обиды привязанностей новыми.
Самое истинное это то, что я смотрел на истину
Косо и странно; но, по всему вышесказанному,
Эти блины подарили моему сердцу еще одну молодость,
И худшие эссе доказали тебе мою лучшую любовь.
Теперь все кончено, есть то, чему не будет конца:
Мой аппетит я больше никогда не буду перемалывать
На новом доказательстве, чтобы попробовать более старого друга,
Бог в любви, к которому я привязан.
  Тогда поприветствуй меня, рядом мои небеса самые лучшие,
  Даже к твоей чистой и самой любящей груди.
*****
* В оригинале – "gored". Глагол"gore" в современном языке употребляется главным образом в связи с животными, в значениях "бодать(рогом)", "пронзать (клыком)", однако в эпоху Шекспира он имел более широкий спектр значений: "пронзать", "резать", "рубить" (острым оружием и пр.).
Другой основой для интерпретации может служить существительное "gore" –
"клин", в том числе, клин, вставляемый в одежду для расставки. Исходя из
этого значения, фразу "gored mine own thoughts" можно истолковать как
"уродовал собственные творенья (чужеродными) вставками". С другой стороны, нарочито широкие, яркие клинья были характерны для одежды шутов, поэтому, возможно еще прочтение: "придавал шутовское обличье собственным мыслям".
*****
---------------------


Рецензии