Чекко Никколи

Cecco Nuccoli (XIV в.)

Чекко Никколи

"Io veggio ben la mia desavventura..."

Я знаю от чего мои все беды,
Живет в моем сознанье дикий страх;
Отвагой презираемый в веках
Со мной живет теперь, ведя беседы.

Я вижу, как он рад своей победе,
Непобедимым кажется в речах;
И пропадает смелость на устах,
Когда я слушаю его советы.

И так живу, терплю из года в год
Боясь случайно нанести обиду.
А сердце от любви нещадно жжет -

Любимой не показываю виду;
Огонь в груди, он вырвется вот-вот,
Но в страхе напрочь, все слова забыты.


Чекко Никколи – итальянский поэт, представитель поэзии бурлеска, состоял в переписке с Чино да Пистойя и Марино Чекколи.


Рецензии
Огромное спасибо за сохранение твёрдой формы! Думаю сложно было. Замечательный сонет.
Не думала, что поэзию бурлеска украшают Цветы сонета. Да и мало времени у меня для чтения. В мечтах...
Привет Вам от Болдинской осени
Елена

Елена Хвоя   11.09.2023 15:00     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик!
А у меня не так много времени осталось для творчества, и поэтому я спешу, а планы о-го-го))) надеюсь успеть их воплотить!

Петр

Петр Гуреев -Переводы   11.09.2023 15:09   Заявить о нарушении
Держу кулачки за Вас
И сама иногда думаю: мало ли что, пусть улыбаются люди. Добрее будут

Елена Хвоя   11.09.2023 15:17   Заявить о нарушении
Вот здесь я с Вами полностью согласен:) мой девиз по жизни строки Э Асадова:
"И чтоб после себя не корить
В том, что сделал кому-то больно,
Лучше добрым на свете жить
Злого в мире итак довольно".

Петр Гуреев -Переводы   11.09.2023 17:27   Заявить о нарушении
Вы написали про сложность сонета в твердой форме... да поначалу было сложно, но сейчас когда их написано более тысячи мне этого не кажется... кстати, Вы знакомы и с другими моими сонетами, видел у Вас в избранных "Сонетный островок" - это я.

Петр Гуреев -Переводы   11.09.2023 18:26   Заявить о нарушении