О, если б ты любила!

        Gelb rollt mir zu F;;en der brausende Kur
        Im tanzenden Wellengetriebe
        «Gelb rollt mir zu F;;en» М. Шафи Вазех
        Перевод Ф. Боденштедта

Смеётся и плачет Кура среди скал,
Струясь под лучами светила;
Напрасно в тебе я отраду искал.
О, если б меня ты любила!

Бокал обагряет Кахетии дар,
Так сердце мне страсть опалила.
Горит все сильнее страданий пожар.
О, если б меня ты любила!

Уж солнце садится, но мне не до сна,
Надежда в груди не остыла.
Душа о любимой мечтами полна.
О, если б меня ты любила!

В глазах твоих черных позволь утопить
Могучий порыв страстной силы!
Приди, моя радость! Дай рядом побыть!
О, если б меня ты любила!
О, если б навек полюбила!

От автора: Под впечатлением от гениального романса «Клубится волною» А. Рубинштейна в гениальном исполнении Ф. Шаляпина. Ни в коем случае не хочу умалять достоинства эквиритмического перевода гениального композитора П. Чайковского. Но музыка в восточном стиле скорее минорная, чем мажорная. Поэтому захотелось сделать свой вариант.


Рецензии