Филип Ларкин. А вот и стих

Тебя испортили твои же
Отец и мать, хоть и невольно:
От них грехов повыше крыши,
Да плюс твоих большая доля.

А их испортили когда-то
Глупцы в пальто и старых шляпах:
То всё слюнявы и поддаты,
То глотки рвут врагам заклятым.

Идут несчастья по наследству,
Бурлит их море впереди.
Вали отсюда наконец-то,
И сам детей не заводи.

2023 (перевод)

*
Philip Larkin. This Be The Verse

They fuck you up, your mum and dad.   
    They may not mean to, but they do.   
They fill you with the faults they had
    And add some extra, just for you.

But they were fucked up in their turn
    By fools in old-style hats and coats,   
Who half the time were soppy-stern
    And half at one another’s throats.

Man hands on misery to man.
    It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
    And don’t have any kids yourself.

*
Великолепный, бес(о)подобный, любимый британец Филип Ларкин (1922—1985).


Рецензии
Доброе утро, Саша!

Своеобразный, однако, автор этот Ларкин, я бы ни за что не стала его переводить.
Но, может, это по одному стиху мимолётное впечатление, а другие мне бы понравились. Во всяком случае, ты хорошо поработал над переводом.))

Приятного воскресенья, надеюсь, тебе удастся сегодня хорошо отдохнуть.

Надия Медведовская   10.09.2023 06:51     Заявить о нарушении
Привет, Надя! Большое тебе спасибо! 🙏
Ещё десяток с небольшим текстов Ларкина у меня сложено в отдельной именной папочке внизу моей страницы. Мне он безумно нравится и весьма созвучен иронией и общим настроением. Так что можешь прямо здесь составить себе более полное представление 🤣
Обнимаю! С.

Александр Анатольевич Андреев   10.09.2023 09:10   Заявить о нарушении