Сонет 109, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'В ТВОЕЙ ГРУДИ МОЯ ДУША КАК В ДОМЕ'
*******
Не говори, что сердцем я не верен,
В душе с разлукой страсти мерк огонь,
Мне легче, от себя уйти и с верой –
В твоей груди мой дух, его не тронь.
Там кров любви, и если б я скрывался,
Вернулся б, поблуждав, в свой дом родной,
Не изменившись с временем, старался
Измены пятна смыть живой водой.
Верь мне – и пусть в душе моей царили,
Все слабости, присущи всем подряд,
Но знай, её те пята не склонили
Сдать всё за сумму твоего добра.
Поверь, пустой весь этот свет ничтожный,
С тобой лишь, роза, весь мой мир надёжный.
*******
Вариант замка:
*******
Поверь, мир пуст, вокруг одни курьёзы,
Лишь ты всё для меня, во мне ты, роза.
*******
Sonnet 109
by William Shakespeare
***
O never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
О, никогда не говори, что я был неверен сердцем,
хотя разлука, казалось, умерила во мне огонь страсти;
мне легче было бы расстаться с самим собой,
чем с моей душой, которая находится в твоей груди.
Там дом моей любви. Если я и блуждал,
то подобно тому, кто путешествует, я возвращаюсь
точно в срок, не изменившись с временем,
так что я сам приношу воду для смытия пятна измены.
Никогда не верь, -- хотя в моей натуре царили
все слабости, осаждающие всех людей (всякую кровь), --
что она могла быть так нелепо испорчена (запятнана),
чтобы променять ни на что всю сумму добра, воплощенного в тебе.
Я говорю, что весь этот мир – ничто,
за исключением тебя, моя роза; в этом мире ты для меня все.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
О, никогда не говори, что у меня было лживое сердце,
Хотя отсутствие, казалось, соответствовало моему пламени;
Так же легко я мог бы отделиться от самого себя
Как из моей души, которая покоится в твоей груди:
Это мой дом любви. Если бы я колебался,
Подобно тому, кто путешествует, я возвращаюсь снова,
Просто в соответствии со временем, а не с обменом временем,
Так что я сам приношу воду для своего пятна.
Никогда не поверю, хотя в моей натуре царило
Все слабости, которые осаждают все виды крови,
Что оно могло быть так нелепо испачкано
Оставить даром все свое добро;
Зря я называю эту обширную вселенную,
Спаси тебя, моя роза; в этом ты – все для меня.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
О, никогда не говори, что я был лжив сердцем,
Хотя отсутствие казалось моим пламенем, чтобы квалифицировать;
Так же легко я мог бы от себя уйти
Как от души моей, которая в груди твоей лежит:
Это мой дом любви. Если бы я был ранжирован,
Подобно тому, кто путешествует, я снова возвращаюсь,
Просто к тому времени, а не со временем поменялись,
Так что я сам принес воду для своего пятна.
Никогда не верил, хотя в моей натуре царили
Все слабости, которые осаждают все виды крови,
Что он мог так нелепо быть испачкан,
Оставив ни за что всю твою сумму добра;
Зря я зову эту широкую вселенную,
Кроме тебя, моя роза; в ней ты – все мое.
*****
---------------------
Свидетельство о публикации №123091006858
Рада, рада Вам!
Спасибо за отклик!
И Вам творческой удачи!
Сейчас к Вам на страничку загляну!
Галина Глущенко 2 11.09.2023 09:34 Заявить о нарушении