Двойная Цитадель, по сонету Альфреда Нойеса

По мотиву сонета Альфреда Нойеса (1880 - 1958)
Двойная Цитадель, с англ.

Твердыню нашу не возьмёшь ты с бою,
Как ни старайся, Время! Всё равно:
Пусть плоть лишь прах -- смеёмся над тобою
Мы, двое, претворившихся в одно.         

Врата ржавеют, бреши в бастионах,
Разор везде, куда ни посмотри,
Но двое нас, таинственных влюблённых,
Смеясь, еще скрываются внутри.

Мы в башню поднимаемся пустую,
В прорехах стен блестит луна, и ты
Распознаёшь мольбы и поцелуи,
И меж камней проросшие цветы.

А если, Время, стены станут пылью,
Взгляни наверх: там, в небе,- наши крылья.

-------------------------------------

Об авторе по Википедии и др. интернет-источникам.

Альфред Нойес (англ. Alfred Noyes, 1880 - 1958):  английский поэт и писатель.
Нойес родился в семье преподавателя латыни и греческого, учился в Оксфорде,
но оставил курс, не получив степени магистра.
В 21 год Нойес издал первый стихотворный сборник, который вызвал положительные отклики таких
известных мастеров как Уильям Б. Йейтс и Дж. Мередит. С 1903 по 1908 год он выпустил ещё пять
поэтических книг. В 1918 году вышли из печати его рассказы.
С 1914 по1923 г. Нойес преподавал английскую литературу в Америке, в Принстонском университете.
На выставке Британской империи в 1924 году, для пышного представления, прославляющего
империю, Нойес создал цикл стихотворений, положенных на музыку композитором Эдв. Элгаром.
В 20-х годах Нойес написал поэтическую трилогию "Факелоносцы", посвящённую научным
достижениям человечества.
Во время Второй Мировой войны Нойес прославлял в стихах и песнях английских солдат.
В результате всё увеличивающейся слепоты Нойес начал диктовать свои произведения. 
Он опубликовал шесть десятков книг, включая поэзию, романы и рассказы.
Последний сборник его стихотворений вышел в 1956 году. В своём творчестве Нойес
придерживался классического, традиционного литературного стиля, находясь под влиянием
Вордсворта и Теннисона.

-------------------------------------

Оригинал
Alfred Noyes (1880 - 1958)
THE DOUBLE FORTRESS

Time, wouldst thou hurt us? Never shall we grow old.
Break as thou wilt these bodies of blind clay,
Thou canst not touch us here, in our stronghold,
Where two, made one, laugh all thy powers away.

Though ramparts crumble and rusty gates grow thin,
And our brave fortress dwine to a hollow shell,
Thou shalt hear heavenly laughter, far within,
Where, young as Love, two hidden lovers dwell.

We shall go clambering up our twisted stairs
To watch the moon through rifts in our grey towers.
Thou shalt hear whispers, kisses, and sweet prayers
Creeping through all our creviced walls like flowers.

Wouldst wreck us, Time? When thy dull leaguer brings
The last wall down, look heavenward. We have wings.


Рецензии