Толкование 28 - В окружении звёзд
Deutung 28 (Толкование 28)
http://stihi.ru/2023/08/23/5345
fuer Friedrich Rueckert (1788 - 1866), „Ich bin der Welt abhanden gekommen“, 1821
alle debatten gehen mit der jahreszeit
und der verdorbenheit der welt
ich bin nervoese diskussionen leid
und habe meine ansicht abbestellt
wer keine meinung aeussert – scheint gestorben
wer keine graeben schaufelt – scheint verloren
wer keine hymne schreibt – wird nicht erkoren
wer keine fahne schwenkt – wird nicht beworben
so bin ich abgemeldet von der welt
und mehr den sternen zugesellt
die endlos kreisen und vergluehen
wie wolken die im mondlicht ziehen
so abgestellt in eignes gebiet und lied
in einer landschaft die es gar nicht gibt
******
(вольный перевод)
Толкование 28 «В окружении звёзд»
***************************
Все кругом говорят об одном
Время года меняет им темы.
Для меня как всегда не о том
Я сбежала из этой системы.
Кто молчит, не кричит – мертвец.
Тот кто землю не роет – подлец.
Тот кто «Гимны» не пишет – Иуда.
Кто не машет флагами – зануда.
Этот мир стал совсем не мой.
Те же звёзды, но он чужой.
И по кругу в движенье сгорая
В облаках, как Луна исчезает.
Я живу в окружении звёзд,
Как во сне, но только без грёз.
****************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
09.09.2023 – Speyer
Свидетельство о публикации №123090904375
Оно не остался таким навсегда, но он и мы обязан этому «перерыву» несколькими очень красивыми стихами.
С наилучшими пожеланиями
Ира Свенхаген 09.09.2023 19:33 Заявить о нарушении
Похоже что мне придётся копать глубже и мои переводы
начинать делать только после того,
как ознакомлюсь с твоими "вдохновителями".
Ну а пока я всё-же постараюсь "отплывать" от твоих 14 строчек.
Они ведь тоже не совсем совпадают с веяниями тех времён.
Так что так и будем называть этот вид творчества
"Симбиозом всех времён и народов".
Виктор Кнейб 09.09.2023 20:54 Заявить о нарушении
Ира Свенхаген 09.09.2023 21:06 Заявить о нарушении