Луиза Глюк. All Hallows

Хэллоуин

Картина всё ещё собирает себя.
Темнеют холмы. Эти волы
засыпают в своём голубом ярме,
последние колосья расстаются с
уже голыми полями, кирпичики снопов
ложатся вдоль дороги прямо
в подорожники, и вот уже
восходит зубастой, полой тыквой луна:

Это опустошение урожая –
бесплодие, мор.
И жена склонилась из окна
с рукой протянутой, словно в ней монеты,
и зёрна,
каждое, золотое, зовут
«Сюда
Сюда, малютка»

И душа выбирается из дерева.



Комментарии переводчика:

Это стихотворение открывает главу её второй книги «HOUSE ON THE MARSHLAND», главу с тем же названием что и стихотворение: «All Hallows»

1. Я предполагаю, что «blue» в  «blue yoke» имеет оттенок печального, постоянно угнетенного состояния волов - параллель с «blue mood», в котором они печально тянут свою ношу и привычно не замечают её засыпая.   Но со мной поделились видением холмов под вечерним темнеющим, но всё ещё голубым небом прижатым облаками к холмам - это ли не волы в голубом хомуте.

2. Barrenness of Harvest перевёрнутое библейское: Harvest of Barrenness – т.е. долгое бесплодное ожидание и поздний «плод», ребёнок как у Сары и Авраама.
3. В Хэллоуин, который в Америке стал детским праздником, празднующимся в вечер 31 Октября перед праздником  «День Всех Святых» и накануне «Дня Душ».  B Хэллоуин на крыльцо домов выставляют «выпотрошенные» тыквы с вырезанные в них глазами и зубастым ртом через которые виден свет зажённых свечек – отсюда зубастая луна. В этом проявляется отношение американцев к фильмам ужаса.  Детский праздник раздачи детям сладостей и страшные, зубастые тыквы.
4. В Америке снопы выглядят как продолговатые перевязанные кубики, размером приблизительно 50 х 50 х 200 см.

All Hallows
By Louise Gluck
From Chapter “All Hallows”
The collection “The House on Marshland”

Even now this landscape is assembling.
The hills darken. The oxen
sleep in their blue yoke,
the fields having been
picked clean, the sheaves
bound evenly and piled at the roadside
among cinquefoil, as the toothed moon rises:


This is the barrenness
of harvest or pestilence.
And the wife leaning out the window
with her hand extended, as in payment,
and the seeds
distinct, gold, calling
Come here
Come here, little one

And the soul creeps out of the tree.


Рецензии
Здравствуйте, Саша.

Пишу, потому что хочется высказать Вам свои мысли и, к счастью, предоставилась такая возможность.
The oxen
sleep in their blue yoke, (с) у Вас интерпретировано как:
Волы
засыпают в своём голубом хомуте, (с)

Я не буду утверждать, что моё прочтение этого предложения совершенно точное, но мне кажется, стоит рассмотреть как бы поэтизированный вариант, когда речь идет о том, что синие сумерки сгущаются и обволакивают волов - синее иго сгустившихся сумерек. Я весьма далека от сельского хозяйства, но посмотрела в сети несколько фотографий прошлого века, и не обнаружила среди упряжи того, что по моим представлениям являет из себя хомут.
Как раз сейчас и оформляется пейзаж.
Поля темнеют. Мирно спят волы
в объявшей их вечерней синеве, /в сковавшей их/
в полях ни колоска найти нельзя,
прямоугольные снопы уложены в траве,
растущей вдоль дороги,
в тот момент, когда Луна щербатая восходит:

Спасибо Вам.

С особой признательностью за разъяснение "Barrenness of Harvest"

Ирина Камина   10.09.2023 21:42     Заявить о нарушении
Добрый день Ирина,

Рад новой встрече. Хомут или ярмо для буйвола (деревянное или кожанное) вы можете увидеть прост запросив фото хомута для вола. Я наше
ёл даже синего оттенка коданный хомут для лошади. Но мне кажется Ваше видение буйволов засыпающих в темнеющем синеватом небе чуть прижавшим к земле их выи темнотой ничуть не хуже.

Я пытался сохранить ощущение заданое первой строчкой - пейзаж собирающий сам себя. Это начало страшилки переходящее в зубастую Луну и выкарабкивающуюся из дерева малютка душу.

Саша

Саша Казаков   11.09.2023 15:19   Заявить о нарушении
Прошу прощения за вкравшиеся ошибки и переносы, не заметил и отправил не скоректировав. Пишу на чужой таблетке.

Хотел ещё отметить, что мне показалось, что её выбор слов был задан желанием усилить аллитерацию - я, при переводе, тоже подбирал слова (например подорожник), для усиления аллитерации.

Саша Казаков   11.09.2023 16:23   Заявить о нарушении
Саша, да мне "подорожник" вообще показался прекрасной находкой!

И очень хорошо, что мы видим первоисточник и трактуем его немного по-разному. Это здорово, реально.

Женское чувство и восприятие отличаются от мужского, что прекрасно! Я не думаю, что Вы относите меня к числу зануд и придир.))

Ирина Камина   11.09.2023 19:52   Заявить о нарушении
Да, век живи, век учись. Осознала, что ярмо для упряжи называют хомутом! Хех...

Ирина Камина   11.09.2023 19:58   Заявить о нарушении
Саша, не обижайтесь ради бога, но "засыпают в своём голубом хомуте" - это ужасно, даже не из-за цвета, а с поэтической точки зрения. Вариант Ирины имхо ближе по к оригиналу по букве и духу.
Кроме того, хомут это у лошади, а у вола - ярмо; вот словарная ссылка, если сомневаетесь:
ЯРМО
воловья запряжка, служит вместо хомута. Я. надевается на лоб жив. (лобное Я.) или на шею (шейное). Лобное Я.-деревянная или железная пластинка с мягкой прокладкой; шейное Я. изготовляется из деревянных брусков (береза, ива), соединенных в виде рамы.
Теперь о коннотациях с Хэллоуином. У Луизы однозначно сказано - День всех святых, а не его канун, тем более с его сильными языческими влияниями.
Мне кажется, Вы слишком увлекаетесь оригинальными трактовками - там нет никакой тыквы с зубами.
wife leaning out the window никак нельзя перевести "жена вытянулась в окне" - это неправильно передает действие. Как будто жена умерла там от чумы...
Наконец, "И душа высовывается из дерева." почему-то напоминает мне то ли белку в дупле, то ли кукушку в часах

Валентин Емелин   17.09.2023 01:53   Заявить о нарушении
Валентин, спорить с Вами не буду. Вы наверняка видели, что Ярмо в словарях определяется как хомут. Выше « Волы спят в своём голубом ярме» - поэзия, но когда они в нем засыпают - катастрофа.

Вы, как я понял, прочли нашу с Ириной переписку, но ничего из неё не вынесли. Не буду спорить по поводу Хэллуин, но с 30х годов в Америке широко празднуется только он и исходит он и по сути и по названию из Христианских праздников Дня Всех Святых и Дня Душ. И зубастые тыквы, желтые, полые стоят в эти дни (уже за несколько дней до этих дней, но свечки зажигают именно на Хэллуин) и, несомненно вызвали, её зубастую луну.

Как я уже писал - и Ваша реакция на это нулевая _ первая строчка говорит о том, что пейзаж собирает себя (то этого уже можно поёжится) но это нельзя упустить. Пейзаж собирает себя: волы засыпают; поля теряют свои последние колоски и остаются колючими и голыми, ощущение что плодоносит больше не будут; снопы укладываются вдоль дороги…. И, как я написал Ирине, аллитерация, которая ведёт Луизу Глюк к выбору слов, ведёт и меня.

Вот пока и всё.

Всё это повторение уже сказанного мною, но Вы либо это не прочли, либо предпочли не заметить. Если эти замечания кажутся Вам лишенными смысла буду рад выслушать почему.

Саша

Саша Казаков   17.09.2023 02:42   Заявить о нарушении
Ещё к вопросу о хомуте:

Василий Шукшин. Бык.

Одно время работал я на табачной плантации, на табачке, у нас говорили. Поливал табак.
Воду надо было возить из согры.
Как только солнце подымалось, мы запрягали в водовозки быков и весь день возили воду.
Бык у меня был на редкость упрямый и ленивый. Сбруя — веревочная, то и дело рвется. Едешь на взвоз, бык поднатужится — хомут пополам. А бык шагает дальше. А я с бочкой посередь дороги стою. Догоняю быка, заворачиваю, кое-как связываю хомут, запрягаю, и с грехом пополам выезжаем на взвоз.

Саша Казаков   17.09.2023 03:00   Заявить о нарушении
Насчет зубастой луны можно подумать, возможно Вы и правы. Но писать Хэллоуин, когда написано День Всех Святых как-то странно, нет?
Насчет хомута продолжаю придерживаться устоявшихся терминов, несмотря на авторитет Василия Макарыча, деревенскость которого ещё та была.
А вот о чем можно было бы поговорить - это о жене и чуме. Что все-таки там случилось?

Валентин Емелин   17.09.2023 08:26   Заявить о нарушении
И потом, что значит ‘спорить не буду’? А зачем мы тут собрались-то?:))

Валентин Емелин   17.09.2023 08:27   Заявить о нарушении
Чего-то у нас дискуссии не получается:( А я так уже настроился… Преследует образ жены, умершей от чумы, рука которой бессильно свисает из окна…
Что касается ярма и хомута. Дополнительный аргумент в пользу ярма: волов не один, а два, они запрягались парой именно двойным ярмом. Но вот опять же, по сюжету, что же их не распрягли-то, бедных? И вообще, что там происходит?

Валентин Емелин   18.09.2023 15:01   Заявить о нарушении
Привет Валентин, я продолжу наше обсуждение, но у меня сейчас небольшой завал с делами после возвращения домой. Так что через пару дней.

Кроме того мне кажется, что надо более внимательно посмотреть на этот текст: вот Вам для затравки: “All Hallows” название первой раздела её второй книги, и одновременно название первого стихотворения в этом разделе.

Вы, я думаю, знаете о том, что она второй ребёнок у её матери, первая, старшая сестра умерла до её рождения. Это стало травмой для неё. Она ощущалась, или ей казалось, что она замена, что мать не может расстаться со своей первой дочкой и отдаёт ей, мертвой, свою любовь. Вторую строфу надо читать в этом контексте. Поэтому же, я полагаю, «All Hallows» скорее объединение всех трёх христианских дней, завершающихся «Днём Душ» в один Хэллоуин.

Ну и ещё «blue yoke» это возможно от «blue mood» - ярмо печали, омут печали - что напомнит вам «хомут печали не сбрасывая, который и засыпают вечно печальные (после кастрации) волы.

Саша

Саша Казаков   18.09.2023 18:36   Заявить о нарушении
хорошо, конечно - не к спеху. Может быть нам Ирина что-то скажет, но я знаю, что у нее ограниченный доступ к коментам. По поводу blue mood - это кмк очень тепло, близко смыкается с трактовкой Ирины, но и тени синие смесились при всем тоже имеет место быть, не забываем, что отправная точка - это описание пейзажа. Не совсем понял как помогает ее био в этом конкретном случае, но био всегда важна. И ее поэтом холерического темперамента трудно назвать)

Валентин Емелин   18.09.2023 22:44   Заявить о нарушении
Вторая строфа: воспоминания детства - мать на Хэллоуин раздаёт конфетки в золотистой обёртке детям, и в это вплетается горечь ощущения, что любовь матери отдана умершей старшей сестре себя не любимой дочерью, и она зовёт и ищет её; и вот душа сестрички creeps out из дерева. Почитайте «Арарат» я его весь перевёл и он есть в стихи.ру там есть многое о её детских воспоминаниях, ощущениях. Не понял при чём «и тени синие смесились при всем тоже имеет место быть, не забываем,» - у неё там никаких синих теней нет - «холмы потемнели» есть.

Саша

Саша Казаков   18.09.2023 23:09   Заявить о нарушении
Почитаю обязательно. Про тени это я к коменту Ирины.

Валентин Емелин   19.09.2023 00:06   Заявить о нарушении
хомут редуцировался до омута :)?

Валентин Емелин   19.09.2023 00:07   Заявить о нарушении
Не знаю, что ещё добавить к тому, что я сказал раньше. Я перевёл «Messanger» из той же главы 8е стихотворение и ещё несколько пока не выставленных. В «Вестник» можно заметить тот же прием - конец разрушает начало.

Саша Казаков   23.09.2023 10:20   Заявить о нарушении
хомут редуцировался до омута :)? (с)

Здравствуйте, Валентин и Саша!

Во-первых я рассматривала варианты перевода не только аки "хомут" как часть упряжи, а и "ярмо", и даже "иго". То, что сковывает свободу передвижения. Тьма служит ограничением, если говорить о зрительном восприятии. Ограничивает, вследствие особенностей органов зрения. У кошек не мешает)) А как у волов? Не знаю. Ярмо помогает управлять поведением волов. Темнота тоже. Любое иго - часть чего-то, что ограничивает свободу поступков, как и тьма. Но вот "голубой хомут"! Почему именно голубой? Может тьма не была кромешной из-за лунного света? Поэтому я ассоциативно написала "сгустившиеся синие сумерки".

Но вот мой вариант прочитал один из авторов данного ресурса, интересный автор и многогранная личность. И он прислал фотографию с комментарием. А на фотографии холмы издалека кажутся застывшими чёрными спинами волов, на которых застыли облака, прорезанные лунным светом. И кромки этих облаков действительно голубые. И общее впечатление у меня сложилось. Природа собирает себя.
А интересно, что человек сделал фотографию утром именно того дня, когда я спросила его мнение, и до того, как я прочла перевод Саши, соответственно ранее момента написания обсуждаемого перевода. Прямо знак свыше!
И про волов Луиза написала в том же абзаце, который начинался с холмов.
Мистика? )

Ирина Камина   23.09.2023 10:49   Заявить о нарушении
О, наконец Ирина присоединилась! Приветствую. Да, отличные наблюдения. Действительно, такая поэтическая трактовка очень уместна. Мои претензии к Сашиному переводу были как раз в плане поэтичности и точности. Хомут ужасно непоэтичное слово, оно просто выпадает из текста, если даже оставить в стороне точность перевода, с которой я тоже, кмк обоснованно спорил.
Поэтому мне нравится предложенное прочтение прочтение - оно художественное, возникает ассоциативная картинка. Надо отталкиваться от посылки первой строки: пейзаж собирает себя, гармонизируется. Мы как бы наблюдаем за живописцем, этот пейзаж рисующим (смотрели обучающие ролики по живописи на ютубе?)Сашино наблюдение о зубастой луне тоже интересно. Но мне бы хотелось поговорить о второй части и о картине в целом - что там вообще происходит? (См мои вопросы в предыдущих коментах)

Валентин Емелин   23.09.2023 11:11   Заявить о нарушении
Ага, я вижу текст опять трансформировался. Мне кажется стало гораздо теплее.
Мои оставшиеся претензии - к первой и последней строчкам. Первая: почему картина, а не более точный пейзаж? Последняя: чисто вкусовые нюансы - высовывается все-таки имеет некоторые игривые коннотации. Но мб они тут уместны? Не знаю, но мне кажется общая атмосфера - тревожная.(

Валентин Емелин   23.09.2023 11:28   Заявить о нарушении
Я написал огромный текст, распинаясь в благодарностях, и Ирине и её фотографу, и, даже Вам Валентин :)).

“The hills darken. The oxen”

Пропусти один определённый артикль и всё в голове разрушается. А тут ещё и фотография упряжки волов на фоне голубого океана, сделанная мною на берегу океана в Доминиканской Республике в отдалённом курорте, куда в те времена 81-82 год, ещё почти не ступала нога отдыхающих. Волы тянули бревно равняющее песок и потом телегу для водорослей). Я от всего ною сказанного не отказываюсь, но с Вами, Ирина, и с Вашим корреспондентом полностью соглашаюсь. Текст поправил.

Саша

Саша Казаков   23.09.2023 19:32   Заявить о нарушении
Саша, признателен за дифирамбы, пусть и неопубликованные. Также рад видеть и возвращенное на место ярмо)
Но, почему бы не закончить рихтовку, возвращаясь к Вашей же собственной формулировке, цитирую:
«Я пытался сохранить ощущение заданое первой строчкой - пейзаж собирающий сам себя»

Валентин Емелин   23.09.2023 20:14   Заявить о нарушении
Саша, спасибо на добром слове. )

Я написала Вам личное сообщение, а в нем пару мыслей о тексте Messanger. Написать рецензию мне невозможно, а Валентин свою, под которой я смогла бы высказаться, еще не опубликовал, увы... Вы получили сообщение?
Если что, могу скопировать мои замечания сюда.

Ирина Камина   23.09.2023 20:34   Заявить о нарушении
Я написал там рецу, Ирина, можно туда скопировать

Валентин Емелин   23.09.2023 22:17   Заявить о нарушении
Не буду отвечать Валентину пока не услышу Ваши замечания - ваше сообщение тоже не прошло. Перенести его если сможете сюда. Или просто по email:

aleksandr.kazakov.toronto@gmail.com - тот же что и в стихи.ру но пройдёт обязательно.

С теплом,
Саша

Саша Казаков   23.09.2023 22:49   Заявить о нарушении
лучше под соответствующее стихо, чтобы текст перед глазами.
Саша, я хотел бы выразить уважение к затеянному Вами предприятию по переводу Луизы. Вы правы - надо смотреть в полном контексте. Я ужасно люблю такие проекты.

Валентин Емелин   24.09.2023 01:02   Заявить о нарушении
Ирина и Валентин - на это эссе ушло много времени и оно закончено, но ещё не отлежалось. Мне просто необходимо с кем то им поделиться, и услышать замечания.

Я мог бы добавить в него ещё много интересных перекличек с её текстами (вы слышали, что Луиза Глюк умерла на прошлой неделе?) и разнвхыми социальными движениями, но оно и так уже очень длинное.

Вот эссе:

Ещё несколько замечаний к «All Hallows».

- 1. -

Давайте попробуем критически прочитать стихотворение отмечая детали, которые становятся очевидными только когда они названы. Это не попытка найти трактовку, но просто анализируя текст не пропустить его детали.

С первого предложения рассказчик остаётся за рамками рассказа. Он как художник не оставляющий своего портрета в написанном им пейзаже. Более того, он утверждает, что пейзаж пишет («собирает») себя сам. Но его удивление происходящим звучит в первом же слове текста - «Даже сейчас…» и в оценке происходящего, с которого начинается вторая строфа: «Это есть бесплодие урожая или чума».

Вот первая строчка: «Даже сейчас этот пейзаж собирает себя» - ни местa, ни времени действия (из названия, и описания ясно только - это вечер 31 Октября, канун Дня Всех Святых, в Америке, но когда - в этом году?, пятьдесят лет назад?). Ни раскрывается и то, что произошло до этого и заставило автора удивиться происходящему - «Даже сейчас..». Тон этого удивления не нейтральный, тон скорее ставит под сомнение происходящее. Что-то, оставленное за пределами рассказа, произошедшее раньше должно было не позволить ни того что ни того как это происходит. Но удивившись автор дал пейзажу собирать себя, спрятался за пейзажем и событиями в нём, а присходит в первой строфе удивительно много. Перед слушателем раскрывается огромный динамический пейзаж от дальних холмов до ближнего, уже пустого поля, с которого все ещё собираются последние колосья. До обочины дороги перед этим полем, на которую укладываются снопы. Эта обочина так близка, что узнаваемы цветы, в которые опускают снопы. И тут ещё и зубастая восходящая луна: то ли на небосклоне, но скорее в воображении рассказчика - зубастой тыквой с светящимися глазами. И все происходящее, для читателя, так нейтрально, так ежегодно, что удивление автора тому, что оно всё ещё происходит так же, как происходило вчера, 10 лет назад, в прошлом веке - оставляет слушателя в недоумении. Это удивление высказано так апропо, что оно лишь задаёт настроение, но не заостряет внимания на себе.

Используемые автором грамматические структуры убирают из происходящего не только автора, но и людей: холмы темнеют; поля отдают своими последние колосья, снопы укладываются на обочину.

Мы, читатели, мысленно населяем эту динамическую картину людьми, которых в тексте нет. Населяем по привычке, того требует наше знание реальности, несмотря на утверждение автора, что это пейзаж собирает себя сам. Населяем, забывая, что мы имеем дело с поэтическим текстом, который не обязан подчиняться реальности, что он есть создание автора - артефакт, и что в нём, как в картинах Магриба, яблоко может с трудом помещаться в комнату, стол, покрытый скатертью стоять на яблоке и зонт сам по себе парить над зелёный полем под голубым небом. Забывая, что это отклонение от реальности и есть то, что мы не должны упустить если мы хотим услышать автора.

Строфический анжамбеман завершает эту динамическую картину оценкой происходящего. Оценкой, в которой эхом звучит начальное удивление автора. Оценкой в которой привычные понятия переворачиваются с головы на ноги: сбор урожая, который конечно же оголил, опустошил поля (так естественно для читателя, опирающегося на реальность, помнящего придёт лишь весна) - вызывает у автора ассоциацию с бесплодием или даже чумой. Попытка понять, проникнуть в эту оценку отталкивает читателя. Она требует разрушить все привычные представления, связанные со сбором урожая.

И дальше несколько статичных картин полных внутренней динамики, как это возможно на картине художника:
женщина, жена, изогнулась и склонилась из окна с потянутой рукой, словно готова заплатить…; и
золотые зерна, каждое отдельно…;
зов
«Иди сюда, маленький.
Иди сюда»;

И душа, изгибаясь (как монстр на лужайках перед домом в Хэллоуин) высовывается из дерева.

Они кажутся связанными, золотые зёрна могут быть в руке у женщины, но текст оставляет нам либо вложить их в её руку, либо просто рассыпать по полю. И зов. Кто зовёт - жена-дитя? золотые зёрна - душу? оголенное поле-зёрна? И этот зов - в котором можно услышать и маму и страшную баба-яга одновременно. И ни жена, ни зёрна так и не добрались в этом предложении до действия, повисли в ожидании, лишь зов призвал - и чья-то душа изгибаясь, высовывается из дерева.

- 2 -

Давайте теперь ещё раз пройдемся по тесту и, устроившись на диванчике психотерапевта, дадим волю свободным ассоциациям возникающим у нас при чтении. Конечно не избежав повторения, но я уверен нам удастся сделать ещё один шаг в понимании и этого стихотворения и тем самым лучше услышать его автора.

«Хэллоуин», вечер перед началом трех дней христианских праздников: «Дня Всех Святых», который на третий день переходит в «День Душ». В Америке к этому вечеру, 31 Октября, готовятся за месяц. Выставляют на лужайки перед домом, на ступеньки и веранды ужастики: скелеты, разрисованные группы надутых резиновых фигур, изображающих поднимающихся из земли духов. Эти фигуры от малюток - души умерших детей, до гигантов - души взрослых. Дети готовят свои костюмы-страшилки, в которых будут ходить по домам и «пугать»: «Жизнь или Кошелёк», «Подшутим или Откупитесь» и «напуганные» хозяева будут раздавать заготовленные заранее конфеты «откупаясь». Этот праздник поздней осени, когда урожай собран и голая земля готовится к зимнему закату.

И, как город к празднику, так природа - (Земля?), в «Хэллоуине» постепенно готовит этот вечерний пейзаж. Именно Земля является активным героем первой строфы - собирая картину пейзажа: Холмы темнеют. Эти холмы-волы, с опустившимся на них тонким голубым ярмом неба укрытого сверху тучами, заснули. Эта метафора холмы-волы создана ею - Землей, невидящей более привычных, день за днём крадущих её плоды, и перепахивающих её волов, и творящей их неподвижными, заснувшими из потемневших холмов. Но есть в этой сцене и второй, не названный ею, актёр. Он добирает последние колосья с уже опустошенной, обворованной Земли, укладывает снопы-гробики её иссушенных плодов, по краям дороги. И вот наступает ночь, и на каждое крыльцо опустилась полая тыква-луна, с злобно сверкающими глазами над открытым зубастым ртом - в полом теле тыквы зажжены свечи.

Именно чувства Земли, как активного героя, отражены в первом предложении второй строфы, завершающем пейзаж. В них мы возвращаемся в Древнюю Грецию - к Гере-Земле и к её плоду-дочери Персефоне. Это она, Земля, когда у неё украли плод отказывается плодоносить, объявляет себя бесплодной, а само воровство, сбор урожая - чумой.

И вот опустошенная Земля, у которой, собрав урожай, украли её дитя, изогнувшись с горько протянутой рукой, готова отдать все свои золотые семена, за возвращение своего дитя (продолжение мифа о Персефоне, которая вернётся весной, и снова сделает мать плодородной и счастливой). И мы, собравшие урожай, забравшие её дитя и превращающие его в наше смертное тело, как будто издеваемся над её горем, празднуя сбор урожая и встречу с душами. Это её голос зовёт дочь Персефону, но сегодня страшилки надувных-духов сменили греческую красавицу покорившую подземного бога, и возвращающуюся к своей матери каждой весной, и это они извиваясь выползают из дерева.

Земля и Персефона украденная у неё Аидом - Женщина, жена, и общество собирающее урожай детей, отнимающее их и делающее их частью своего тела, или, хуже, посылающего их на войну - в царство смерти. Не это ли скрыто в этом тексте?

Миф о Персефоне это один из мифов к которому постоянно возвращалась Луиза Глюк.

И тут, возвращаясь к первым словам «Даже теперь…» возникает мысль, что автор ассоциирует себя с Землей, что он не спрятался за пейзажем, но он и есть пейзаж, страдающая Земля-женщина-мать, когда её лишают, от неё уходят её дети - а это ведь она из постоянных, мучительных тем Луизы Глюк.

Конечно это только один из возможных взглядов на этот, оставленный открытым для толкований текст. Именно эта неопределенность заставляет нас возвращаться к тексту пытаясь раскрыть его, и таким образом достигается цель автора быть услышанным.

Этот текст может жить и без попытки его трактовать - сам по себе, как картинка ужаса, в которой разбросаны мазки неопределенности создающие этот ужас - как мир Босха, в котором сегодня разглядываешь одну деталь а завтра другую.

Эта женщина в окне - может быть аллегорией Земли, но может быть и автором описывающим свою болезненную любовь к ребенку и понимание, что он покинет её (в этом же сборнике есть стихотворение «название» говорящее именно об этом).

Сбор урожая может быть просто сбором урожая опустошившим пейзаж и создавшим ощущение бесплодности, и тогда закрадывается мысль, что сбор урожая - чума; может быть и мифом, отнятой у Земли Персефоной; или аллегорией - общество отнимает у матери ребёнка, для своих целей.

У этих текстов есть и ещё одна особенность, оторвавшись от автора, они не только становятся частью мира читателей, они еще и проговариваются друг с другом (тоже конечно же через читателя). Вот в другом тексте мы узнаем мать. Которая страдает от того, что скоро её покинет ребенок - такова судьба. И мы, как в долгой беседе с другом, любимой постепенно познаём и начинаем узнавать эти переклички.

Но остаётся вопрос - есть ли в желании быть услышанной, желание быть понятой?

Мне кажется что ответ Луизы Глюк на этот вопрос однозначное: - Нет!

Ведь единственное что необходимо поэту - это быть услышанным, но если слушатель поймёт нас, то ему больше не надо и не интересно нас слышать. Этот постулат перенесён в этих тестах на сам текст. Чтобы к тексту вернуться снова и снова (ни так как мы возвращаемся к песне, где мы возвращаемся к эмоции, порождаемой в нас песней, часто общей для всех её поющих, но не связанной с нашим я,) текст должен оставаться для нас чужим, не до конца понятым.

Саша Казаков   24.10.2023 04:46   Заявить о нарушении
Я заметил что там вкрались ошибки, связанные с бесконечным изменением текста, поправьте их, пожалуйста. мысленно.

Саша Казаков   24.10.2023 08:19   Заявить о нарушении
Саша, спасибо. Прекрасный текст, художественный анализ - это Ваше, безусловно. Из опечаток - их есть, но надо будет поправить хотя бы Рене Магритта.
По содержанию - с работы напишу.

Валентин Емелин   24.10.2023 09:13   Заявить о нарушении
И я нахожу Ваше эссе, Саша, интересным и глубоким.
Спасибо Вам.
Я думаю, что каждый читатель понимает и принимает автора исходя из богатства собственного разума, чуткости восприятия, глубины чувств.

Луиза, светлая ей память, в первой части прибегает к олицетворению: пейзаж собирает себя, холмы засыпают, колосья расстаются, снопы ложатся, etc.
Она как бы наделяет пейзаж и его составляющие живой душой, и в конце душа человека призывает душу природы и отдает ей дань чистыми золотыми зёрнами, зёрнами - зародышами новой жизни.

Ещё раз благодарю Вас за такой щедрый подарок - это эссе.

Ирина Камина   24.10.2023 11:54   Заявить о нарушении
Саша, связь с мифом о Персефоне это, безусловно, хорошая догадка, согласен с такой трактовкой. Высокое язычество Персоны сменяется вульгаризированным язычеством Хэллоуина, не до конца интегрированного христианством, такая уступка христианства народным языческим верованиям.
Пока раздумываю над чумой.

Валентин Емелин   24.10.2023 14:52   Заявить о нарушении
Только из сообщения Ирины узнал, что она только что умерла, 13 октября. Так жаль. Rest in peace, Louise

Валентин Емелин   24.10.2023 14:54   Заявить о нарушении
Рад буду комментариям. Я дам ему полежать немножко и потом попробую жёстче уважать 1ую и 2ую части. Если есть какие-то мысли по этому поводу буду падать услышать, Ирина рад порадовать и Ваш ощущение замечательно.
Саша

Саша Казаков   24.10.2023 19:11   Заявить о нарушении