Слезы алого цветка
В переводе на русском языке публикуются впервые.
Слезы алого цветка
- Поведай мне, алый цветок, в чем печаль?
И смотришь ты хмуро в небесную даль?
- Отвечу, Саид, не напрасна печаль.
Нить жизней загублена. Разве не жаль?
Однажды в ночи Каспий вдруг забурлил,
С землей небеса буйный вихрь закружил.
Огонь полыхнул и цветы опалил,
Безжалостно ангелам крылья спалил.
Без света был город в ту ночь. Поскорей
Решили спать бедных отправить детей.
Подкралась нежданно беда. Треск огней
Глухие не слышали уши детей.
Закрытые окна и двери. В беде
Спасения нет и надежды нигде;
И спрятаться некуда, пламя везде.
Немые зависли мольбы в пустоте.
Глухими остались навек, малыши;
Немыми остались навек, малыши.
Сгорели в ужасном огне малыши
Безгрешные, с чистой душой, малыши.
Нет в мире подобных ужасных оков.
Грех тяжкий из самых тяжелых грехов.
Творец наш, Аллах и создатель миров,
Зачем ты ввергаешь нас в бездну грехов?
Немые подать не смогли голоса,
Остались глухими к мольбам небеса.
В огне малыши, как под солнцем роса,
Сгорели с надеждой угасшей в глазах.
Обитель последняя их - целый свет.
Без голоса, слуха остались навек.
С мольбою протянутым ручкам в ответ
Как слезы, роняет цветок алый цвет.
- Не могут цветы небеса очернить.
Ветра могут искры по свету носить.
Саид, мы, цветы, можем только грустить,
Когда чьих-то жизней загублена нить.
Но знай, чтоб цветы не умели грустить,
Глухим и немым не давай сердцу быть.
Ведь люди должны жизни цельную нить
Как ясное небо весною, хранить;
И помыслов в сердце дурных не таить.
Ты алый цветочек весной поутру
Сорви, и увидишь, как капли росы
Стекут по руке твоей - чище слезы.
Тогда без обмана почувствуешь вдруг -
Цветка кровь увидишь ты вместо росы.
Саид призывает, вняв просьбам цветка,
Чтоб небо всегда было чистым – наш долг;
И пчелы цветы опыляли – наш долг;
Чтоб дети играли с цветами – наш долг.
Жизнь детская трепетна, как у цветка;
Беречь цветники нашей жизни – наш долг.
Пер. с рутульского Ф. Дашлай
Свидетельство о публикации №123090904185