Сонет 106, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ЛИШЬ КРАСОТА ПРИДАСТ ИЗЯЩНОСТЬ РИФМЕ'
*******
Когда в давно ушедших временах
Людей прекрасных вижу описанье
И красоту, воспетую в стихах,
Мужей галантных, дам очарованье,
Тогда во славу образцов красы –
Чела нежнейшего, глаз, рук прекрасных –
Перо стремилось выразить черты
Всех неземных красот, тебе подвластных.
Пророчеством явились их хвалы,
Прекрасный образ твой предвосхитили,
Но всех красот невиданных твоих
Воспеть им мастерства не посулили:
От красоты твоей кто онемел,
Воздать хвалу устами не сумел.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Я в летописях канувших времён
Достойнейших людей портреты вижу,
Их чудный вид, что в лире отражён,
Во славу рыцарей и дам возвышен.
И в образцах небесной красоты –
Чела, рук дивных, губ, глаз с поволокой –
Их древнее перо стремилось бы
Моей любви коснуться синеокой.
Все их хвалы – пророчество одно,
Всегда мир ждал предвосхищенья отклик,
Всё к мысленному взору сведено,
Им не дано воспеть твой чудный облик:
Твоей красой пленяемся и мы,
Взор восхищён, увы, уста немы.
*******
Sonnet 106
by William Shakespeare
***
When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have expressed
Even such a beauty as you master now.
So, all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring,
And, for they looked but with divining eyes
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Когда в летописях прошедшего времени
я вижу описания прекраснейших людей
и воспевающие красоту красивые старинные стихи,
восхваляющие умерших очаровательных дам и галантных рыцарей,
тогда в этом прославлении* лучших образцов красоты –
рук, ног, губ, глаз, лба –
я вижу, что древнее перо стремилось выразить
именно такую красоту, какой ты обладаешь теперь.
Так что все их хвалы – не что иное как пророчества
о наступлении нашего времени, предвосхищающие твой образ,
и, поскольку они смотрели только мысленным взором,
у них не хватало мастерства воспеть твое совершенство:
ведь даже мы, воочию видящие нынешнее время, –
Имеем глаза, чтобы восхищаться, – не имеем языка, чтобы воздать хвалу.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Когда в хронике потраченного впустую времени
Я вижу описания прекраснейших существ,
И красота, создающая прекрасную старую рифму
Во славу ушедших дам и прекрасных рыцарей,
Тогда в гербе лучшей милой красавицы,
Из руки, из ноги, из губы, из глаза, из лба,
Я вижу, что их старинное перо выразило бы
Даже такая красавица, как ты, сейчас мастерица.
Итак, все их восхваления - всего лишь пророчества
Об этом нашем времени, о всех ваших прообразах,
И потому что они смотрели только прорицающими глазами
У них не было достаточного мастерства, чтобы достойно спеть:
Ибо у нас, которые сейчас созерцаем эти нынешние дни,
Есть глаза, чтобы удивляться, но нет языков, чтобы восхвалять.
*****
* В оригинале -- "blazon", что можно перевести как "герб", "эмблема" или "прославление", "выставление напоказ".
---------------------
Свидетельство о публикации №123090807360